X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0409名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 86cf-JwVn)
垢版 |
2018/11/18(日) 10:27:09.79ID:ljUMROGe0
というかsvnかgitなみたいなもんかnpmて。
なんでwebエンジニアがこんなとこ見てるの?
0411名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e91b-nUmj)
垢版 |
2018/11/18(日) 17:45:15.75ID:deC3EzYs0
1. I just made popcorn and every single kernel popped
and not a single kernel burned
I knew that Twitter would want to know.

2. I appear to have done it again.

3. This has never happened on my watch.

翻訳お願いします
0412名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca96-5h1P)
垢版 |
2018/11/18(日) 23:59:01.02ID:vbo+CZyb0
一応間違えてるとまずいのでネットからフレーズ拾って部分改変して使おうとしていますが、
おかしかったり、普通につかわない言い回しだったりしてるか、チェックをお願いいたします。

Positive and reliable persons to grow with us
当社と共に育つ、ポジティブで信頼おける人達

Excellent properties, well managed
優良物件と素晴らしい管理

Make your dream happen
あなたの夢を叶える
0415名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd81-maOp)
垢版 |
2018/11/19(月) 09:59:51.07ID:JPwNLkjG0
>>413
(1) how you slipped off those cut off jeans.
(2) you made a man of me.

「穴の開いた」なんてことは、どこにも書いてはいない。
「(脱ぎ方が)素敵」とも書いていない。そもそも
この一節を含む歌詞の全体をみると、(1) と (2) は
まったく別のところにあるので、(1) と (2) を合わせて
「(1) の脱ぎ方が (2) 素敵」というふうにつながっているわけではない。

それはともかく、質問者はどこの「解釈に悩んで」るのか?

(1) については
slip (something) off: slip off (something) の熟語は辞書にある。
cut-off とか cut-offs も辞書にある。辞書にある cut-offs の
意味を知れば、それが cut-off jeans の意味だろうことは容易に想像できる。
そうすれば、(1) の構造は単純極まりないから全体の意味はすぐにわかる。

(2) の make a man of me も、"make AAA of BBB" も、make AAA out of BBB
とか make AAA from BBB みたいなもんだから、これもすぐにわかる。
そうなると、(2) の全体の意味も簡単にわかる。

それなのに、いまさら何を尋ねたいのか?
0416名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4a63-OyuC)
垢版 |
2018/11/19(月) 10:01:50.90ID:Av1Jn/zi0
素敵というよりエロい
0417名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd81-maOp)
垢版 |
2018/11/19(月) 10:09:07.23ID:JPwNLkjG0
>>413
質問者は "●how● you slipped off your cut off jeans" って書いているけど、
どの歌詞サイトを覗いてみても how とは書いておらず、when と書いてある。

I hope you find the storm that you were chasing
Hope your eyes are still as full of dreams
As they were that night ★when you slipped off those cut off jeans★
When I hear the sound of high tide thunder
I can see your hair blowing in the breeze
I think about how you and that 21 summer ●made a man of me●
Yeah you made a man of me

(Brothers Osborne, 21 Summer)
0418名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd81-maOp)
垢版 |
2018/11/19(月) 10:17:34.57ID:JPwNLkjG0
だから、「エロい」ということも歌詞には書いていない。
「エロい」とは歌詞を読んでいる人間が勝手に感じている
ことであって、歌詞には書かれていないのだ。

このスレッドは歌詞を読んで自分がどう感じるかなんてことを
探求する場所ではなくて英文の文字通りの意味を知るのが主眼だから、
余計なことをいうと話がややこしくなる。
0420名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday!WW 4abe-o4km)
垢版 |
2018/11/20(火) 13:55:29.06ID:5vpFlsVU0HAPPY
>>419
彼女は元男!性転換者じゃないかな?

私は昔の自分の写真を見るのが好きです。だってその写真の自分に「あなたは男だ」と言えるじゃん。

という意味だと思う。最近英語を勉強し始めたので、違うかもしれないけど。
0423名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! cd81-maOp)
垢版 |
2018/11/20(火) 14:54:17.65ID:0WHVP/8D0HAPPY
>>昔は見た目、男だった でしょ。

この言葉さえ避けるべきじゃないのかな?見た目が男という
考え方も、あまりに型にはまりすぎているから、LGBT の人から
見れば offensive だろうと思うけど。もちろん、相手の性別を
尋ねるのもタブーだよね。もちろん、自分の性別に関して
何も疑問を感じない大多数の人間にとっては、どうでもいい問題だけど。

ついこないだネット上での英文の新聞記事に書いてあったけど、
今ではアメリカの救急車の乗組員も、自分が助けに行く相手である
患者に対して sir とか madam (ma'am) と話しかけてはいけないと
言われているらしい。あれはアメリカじゃなくて、イギリスだったかな?
相手の性別を見かけだけで決めつけたら非常に傷ついたり怒ったりする
人がいるからだそうだ。
0424名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday!W 2af7-4bLg)
垢版 |
2018/11/20(火) 18:51:11.54ID:3/B7laKh0HAPPY
日本語を勉強している外国人です。

日本語の「I miss you 」どうやって言いますか。辞書で調べません。

(日本語はまだ上手のせいで、助詞と単語を間違えたかもしれない、すみません)
0426名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! e91b-nUmj)
垢版 |
2018/11/20(火) 22:00:29.13ID:pdVauGND0HAPPY
When you nuke a Hungry Man dinner,
ya gotta take the brownie out first.

I always eat it while I wait for the rest to cook.
The brownie is the best part.


翻訳お願いします
0427名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! ad14-/iCl)
垢版 |
2018/11/20(火) 22:55:09.53ID:nRV/P7fY0HAPPY
>>426
ハングリーマンのディナーセットをレンチンするときは
最初にブラウニーを出しとくといいぞ

残りができるのを待つあいだ、自分はいつもブラウニー食ってる
あのセットの中ではブラウニーが至高だな
0429名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e91b-nUmj)
垢版 |
2018/11/21(水) 01:01:19.88ID:+HejzhfI0
>>427

ありがとうございます
0430名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 86cf-JwVn)
垢版 |
2018/11/21(水) 05:15:44.35ID:jTK9Uo4J0
>>424
日本語を勉強している外国人です。
「I miss you 」は日本語でどうやって言いますか。辞書で調べられません。
(日本語はまだ上手でないせいで、助詞と単語を間違えたかもしれない、すみません)
0432名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0abd-bHrI)
垢版 |
2018/11/21(水) 17:15:48.68ID:gMBHHnkm0
This statement is no longer true.
Jango Fett submitted a short story called The Lady or the Gentleman to the Hundredth Annual Detective Short Story Contest sponsored by "EPRparadox," and won a Special Prize for the Best Tour de Force.

この1行目が2行目をどんな風に否定しているのか知りたいのだが
実は嘘だったとか後に否定・却下されたとかそんな感じ?
0433名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ edbd-io5V)
垢版 |
2018/11/21(水) 22:01:45.56ID:t2tE2nFm0
    ∧_∧  いや…何か三行目とか、続きがあるんでないのかい。
 ( ´∀`) 「(一行目)この声明{もしくは陳述}はもはや真実でない」
 (    ) 「(二行目)ジャン後・フェッと{スターウォーズのキャラ?}
  | | | が紳士淑女…と名付けた短編小説を、百周年目となる推理小説
 (__)_)コンテスト(EPRパラドックス後援)に提出。力作により、
特別賞を受賞する」これだけでは何がなんやら…
0434名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffbd-zn0n)
垢版 |
2018/11/22(木) 00:20:31.38ID:mw6gp6T/0
いや3行目以降は無いよ
つーか、2行目の文章の内容は何でもいいんよジャンゴフェットがどうとか関係なくて
なんやったら2行目はSuperman is a not human.でもいい
要は1行目の否定がどのような作用を及ぼすレベルなのか知りたいんよ

直訳だとno longer trueの部分は「もはや真実ではない」になるよね?
この直訳なままでいいのか、それとも別な文脈として(意訳も含め)訳せるのか知りたい
もし直訳で間違いないなのなら、432に書いたようにどのレベルで作用してるのか教えて欲しい
0435名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP)
垢版 |
2018/11/22(木) 06:15:02.70ID:t82+9woL0
>>432
>>This statement is no longer true.

この This statement は、少なくともここでは後ろに続く statement ではなくて
★その前の★ statement を指しているはずだよ。Google 検索しても質問者の
この一節が出てこないので、俺たち回答者にはその前の文が何なのかがわからない。
0437名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2370-AvoL)
垢版 |
2018/11/22(木) 10:11:59.73ID:ry2T9nhw0
韓国のマンガのことをManhwaといいます。
世界一勤勉な民族と言われる韓国人を100年に渡り癒してきたManhwaを韓国人はみな大切にしています。
日本のMangaはManhwaを盗んだものです。
Manhwaはその歴史上ずっと、特別な接着剤で製本されています。
0439名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffbd-j5AZ)
垢版 |
2018/11/22(木) 21:59:51.12ID:mw6gp6T/0
>>435
自分の例文が間違っていたことは把握したありがとう
そっか前の方に作用してる可能性もあるんだな
0442名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 333c-zhOP)
垢版 |
2018/11/22(木) 22:22:24.60ID:o90ztwWz0
This statement is no longer true.
ここで言ってることはもはや真実でないことだ。
真実は
Jango Fett submitted a short story called The Lady or the Gentleman to the Hundredth Annual Detective Short Story Contest sponsored by "EPRparadox," and won a Special Prize for the Best Tour de Force.であると言うことか?
This statementは既出のstatementだよね?
This statement

Jango Fett submitted a short story called The Lady or the Gentleman to the Hundredth Annual Detective Short Story Contest sponsored by "EPRparadox," and won a Special Prize for the Best Tour de Force.
では無いよね?
0443名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7fc9-A5e6)
垢版 |
2018/11/23(金) 01:10:21.91ID:UKc7qFpu0
ちょっと聞きたいことがあって、でも個人的なことなのでやっぱりいいやありがとう的なメッセージをしました
相手(アメリカ人)の返事が「So」とだけ来たけど、意味がわかりません
0446名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfcf-pqc8)
垢版 |
2018/11/23(金) 11:39:01.57ID:qqMAayF80
service temporarily unavailable
0448名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b31b-FCQA)
垢版 |
2018/11/23(金) 18:48:59.86ID:UNbfxana0
1、This from an Ohio letter writer named Don Ludwig
: "Horror genre author Stephen King,
a founding member of the radical “tax-hiking,
government-expanding, latte-drinking, sushi-eating,
BMW-driving, body-piercing,
Hollywood-loving, Wal Mart-hating, leftwing freak show,"

2.Ahem, Don: I don't drink lattes.
I don't eat sushi. I don't drive a BMW.
I don't have any body piercings.
I haven't been to Hollywood in 10 years.
I think the government is too big already.
As for taxes, I pay mine.
THIS IS HOW WE SUPPORT OUR COUNTRY.

3.As for Wally World
: I don't shop there much.
I like to support hometown businesses.
But hate Walmart?
No. And, just BTW, you may love it,
but you can't fucking spell it.

お願いします
0450名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 03e9-ryuX)
垢版 |
2018/11/26(月) 17:31:06.76ID:vjulbJl10
お願いします。

In comparison, modern CEOs don dreary uniforms called suits that afford them all the panache of a flock of crows, and they have little time for festivities.

原文ソース
https://erenow.com/common/sapiensbriefhistory/82.html

前後の文脈から中世の貴族とは対照的に富を娯楽に浪費せず、
資本家として世の中の生産性のパイがより大きくなるように生産性の増強に繋がる投資に勤しむ現代のCEOの姿を描写しているとは想像できるのですが、
この部分が全く分かりません。
よろしくお願いします。
0451名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23df-wpGg)
垢版 |
2018/11/26(月) 21:23:26.44ID:97KJ7gqo0
外国の銀行に私の口座の解約を指示する手紙を送ると、電話で英語で解約のための指示をしてきます。
私は英会話が苦手なので、
手紙に、
「解約のための具体的な指示があれば、電話ではなく、電子メールで連絡してください。」
と書きたいのですが、
「」内はどのように英文にしたらよいでしょうか。
0455名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1e-ekbh)
垢版 |
2018/11/26(月) 22:59:31.65ID:mSlQ9uV30
I assumed it was your usual reason for socialising beyond myself and the scum of Gotham's underbelly
映画のダークナイトのセリフなんやけどよくわからん
おしえてください
0456名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 03e9-ryuX)
垢版 |
2018/11/26(月) 23:56:36.82ID:vjulbJl10
>>453
ありがとうございます!
0458名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MM9f-Bicw)
垢版 |
2018/11/27(火) 01:26:24.92ID:IonLs3kVM
Moving towards the chargeback case, I can see that you've to contact us multiple times for the same and I really don't want to put you through any more hassle of this chargeback process.

So, you are welcome to keep the item and use it as a goodwill gesture from Amazon against this incompetent delivery.

USアマゾンからの返信の抜粋です
よろしくお願いします
0459名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f396-XWbl)
垢版 |
2018/11/27(火) 06:36:38.52ID:af+q9v5d0
>>1
よろしくお願いします
New Update Version 4.11.0
- Portals of teletransportes between realms will be added in all realms.
Each portal will open to the victorious kingdom after the event conquest of kingdoms and castles only the victorious kingdom will be enabled to teleport to the opposing kingdom for a certain period.
- Portals will be opened shortly after closing the collection period of the losing kingdom, and will close to the beginning of the mineral vein event.
- At the start of a new stronger kingdom event portals will be reinvented and will go into effect for the new winning kingdom.
0462名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3bd-A3/R)
垢版 |
2018/11/27(火) 20:24:55.58ID:+cbXT/uA0
お願いします

Thank you very much and if you want to do me a favor copy and paste what you just put on your timeline
because that is one of the most amazing things
I've seen in awhile it's too bad around here people don't think of it that way around here family are the people
who get left behind often
Most people are out for themselves that's what I miss about Hawaii the most that sense of family
with strangers even you after all these years we've always kept in touch my own father
and my sisters haven't even said hi I haven't seen you now in like 12 years
and we've always said hi and happy birthday that is the difference in the demographics of this country
0463名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2333-A3/R)
垢版 |
2018/11/28(水) 06:12:56.27ID:hx8PTQNw0
お願いします。
補足として、アメリカのゲーム開発者によるフォーラムの投稿です。
The nasty bugs from yesterday are probably fixed. b207 is being built. Testers will determine where we are at.
「厄介なバグが直ってバージョンb207が出来たよ」までは分かるんですが、その次の「where we are at.」が分かりません。
「どこにいるかをテスターが決定する」では意味が通りません。

参考までに原文
ttps://7daystodie.com/forums/showthread.php?74084-Developer-Discussions-Alpha-17/page2869
0464名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 333c-zhOP)
垢版 |
2018/11/28(水) 06:45:36.20ID:irNbWY/G0
>>463
>どこにいるかをテスターが決定する
will 未来形で意味が通る。
ホントにバグがなおったかテスターは意志を持って将来決定することになるだろう。
試してくれと遠回しに言ってる。
0465名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP)
垢版 |
2018/11/28(水) 07:39:39.73ID:xGzn9R2s0
>>463
where we are at については、where we are とは違うので俺にもよくわからんが、
少なくとも辞書には次のように書いてある。

   *************

(1) where [主語] is at --- (人)が何をしようと(言おうと)しているのか
(ジーニアス英和、第5版の at の項目より)

(2) where it's at ---
(主にアメリカのくだけた英語、やや古い)活動の中心、核心;(特に流行していて)最も面白い(申し分ない、重要な)もの
Hollywood is ★where it's at★ if you want to get into the movie industry.
(映画業界に入りたいのならハリウッドが最先端の場所だ。)
(ジーニアス英和、第5版の where の項目より)

   ***************

上の情報のうち、(1) が適合するだろうと思う。(2) は主語が it になっているので、
ここではふさわしくないだろうと思う。

上の情報を頼りに、質問者の抱えている原文を解釈すると、

Testers will determine where we are at.
   テスターによって、俺たちのやろうとしていることが決まってくる。

これでは意味が通じないかな?
0466名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2333-A3/R)
垢版 |
2018/11/28(水) 08:21:57.73ID:hx8PTQNw0
ありがとうございます!
0468名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM9f-AbSY)
垢版 |
2018/11/28(水) 09:16:12.07ID:W7CMoWMlM
治ったと思う。ほんとに治ったかどうかはテストしてくれたらわかるだろう。という意味。ここでのテスターは、試してくれるユーザー全員のこと。
0469名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff63-sCK9)
垢版 |
2018/11/28(水) 09:58:21.54ID:dqVOx+fQ0
目盛りのatでしょ。今回は「段階」とか「状態」くらいで訳すといいんじゃない?
「今どんな状態なのか(今どの段階にいるのか)テスターが決める」

「テスター達の作業で今どんな状態なのかわかるでしょう」くらいの意味
0470名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP)
垢版 |
2018/11/28(水) 10:04:50.37ID:xGzn9R2s0
>>468
「ユーザー全員」のことなら、users と言ってしまうのが普通ではないかという気がしてしまう。
あえて testers という言葉を使っているところを見ると、tester(s) と呼ばれるアプリみたいなものか
と思ってしまうのだ。

>>467
テスターは確認「すべし」なんてことがどこに書いてあるの?Testers ★will★ determine って
書いてあるだろう?
0471名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP)
垢版 |
2018/11/28(水) 10:10:47.00ID:xGzn9R2s0
>>468
「本当に直ったかどうか」なら "where we're ●at●" なんて書かずに、"where we are"
とだけ書くんじゃないかと思ってしまうが、違うかな?

>>469
目盛りの話なら、"where we're ★at★" なんて書かないだろう?"what the meter reads (または says)"
とかなんとか書くだろう。
0472名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3c7-J8rx)
垢版 |
2018/11/28(水) 13:01:24.02ID:HNpixLrp0
If you prefer video-keek in online tournaments, then move on to our news articles to learn about the next video-keek venues. Good luck and good calls.
オンライントーナメントでビデオキーク(カタカナ間違っているかも?)が好きなら、次のビデオキークの会場に行くために私たちのニュース記事を学ぶ必要がある。
幸運と良い呼び出し。

なんとなく意味は分かるが、英文に込められたニュアンスとかが失われている感じはあります。 また、Good luck and good calls は慣用句なのだろうか?
0473名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP)
垢版 |
2018/11/28(水) 13:34:56.44ID:xGzn9R2s0
>>472
(1) If you prefer video-keek in online tournaments,
オンライントーナメントでビデオキークを使う方がいいのなら、

(2) then move on to our news articles
弊社のニュース記事にアクセスして、、

(3) to learn about the next video-keek venues.
次のビデオキークの場所について調べてください。

(4) Good luck and good calls.
頑張ってね。

最後の (4) の Good calls. は普通は Good call. と単数で言うもの
らしい。その意味については

Good call!
exclam. That was a good decision! Good call, Walter! You picked the right company to deal with.
https://idioms.thefreedictionary.com/Good+call!

このように書いてあるから、「それはいい考えだったね」とでもいうような意味だろう。
0474名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff2b-xT/G)
垢版 |
2018/11/28(水) 15:55:42.93ID:KzQv/Jf60
日本語から英語に翻訳して欲しいんだけど
「私の英語は聞くに耐えられないので電話でなくテキストで連絡したい」と言いたいんですが
よろしくお願いします
0475名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff63-sCK9)
垢版 |
2018/11/28(水) 15:56:45.27ID:dqVOx+fQ0
>>471
ごめん。その英文で>>469の訳になる理屈が分からない
0477名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3bd-A3/R)
垢版 |
2018/11/28(水) 17:44:40.70ID:hSHWSwXq0
>>462もよろしくお願いします
0478名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff40-J8rx)
垢版 |
2018/11/28(水) 23:19:40.79ID:w5sEJr4B0
>>463
「バージョンb207が出来たよ」と解釈したら誤った方向に。
b207 is being built は beingが入っているから
「現在、構築中」
be at it や be on itは会話で「(問題や課題に)取り組む」という意味で使う。
で、訳は「今、b207を構築しているところで、
どの程度まで進行したかは、テスターが判断してくれる(教えてくれる)」
ってな感じ。
0483名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5a40-hzet)
垢版 |
2018/11/29(木) 00:59:48.81ID:xVyjod2B0
>>482
その日本語じゃあ、次に続く
Test faster!!! LOL I'm sick and I need new stuffs!!!

New build went out about 15 minutes ago.
It usually takes them about 1-1.5 hours to test a build.
Of course this depends on what they are testing.
につながらないだろ。
完全にボツだな。

とにかく、quote "I'm at it"でも"we are at it"でもいいから、
実際に映画などで使われている例をググってみれば。
質問者以外で、おまけに米国に住んで友人と会話した経験がなさそうな人物と
ここでやりあっても時間のムダ。これ以上は書き込まない。
0484名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa43-Q4VV)
垢版 |
2018/11/29(木) 01:09:43.39ID:9tB272rva
>>483
新しいビルドの構築が完成して15分前にリリース
それで、このビルドをテストするのに1時間くらいかかるって話やろ?
何も間違ってないやん

要するに新しいビルドの出来不出来をテストするって話

483の言い方だとビルドの構築そのものの進行状況をプログラマーを差し置いてテスターが判断するっていう意味不明な状況になる

ついでにbe at itはなんの関係もないで
0486名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8381-C0zt)
垢版 |
2018/11/29(木) 07:56:42.30ID:u+5KgjU60
>>462
この英文は、俺にとってわけがわからない。さらには、ネットで検索しても原文が見つからないね。
俺なりに、句読点などを加えて少し書き換えてみる。

(1) 原文: Thank you very much and if you want to do me a favor copy and paste what you just put on your timeline
because that is one of the most amazing things

---> 少し改訂: Thank you very much. And if you want to do me a favor, copy and paste what you just put on your timeline
because that is one of the most amazing things.

(2) 原文: I've seen in awhile it's too bad around here people don't think of it that way around here family are the people
who get left behind often

---> 少し改訂: I've seen in a while that it's too bad around here. People don't think of it that way around here. Family are the people
who get left behind often.

(3)原文: Most people are out for themselves that's what I miss about Hawaii the most that sense of family
with strangers even you after all these years we've always kept in touch my own father
and my sisters haven't even said hi I haven't seen you now in like 12 years
and we've always said hi and happy birthday that is the difference in the demographics of this country

---> 少し改訂: Most people are out for themselves. That's what I miss about Hawaii the most. That sense of family
with strangers (even you) after all these years. We've always kept in touch. My own father
and my sisters haven't even said hi. I haven't seen you now in, like, 12 years.
And we've always said hi and happy birthday. That is the difference in the demographics of this country.

ただ、このように句読点をつけたりしても、やはりまだよくわからない。
0487名無しさん@英語勉強中 (ニククエ dbc7-hzet)
垢版 |
2018/11/29(木) 21:25:49.42ID:R4L9iq3F0NIKU
As there are a lot of snow, as an adventure type BBS organizer, I have to take the initiative and challenge
The first day is the most favorite Red & White singlet,
Check in now. This is pretty ... after all it will solidify.
And the second day is second favorite singlet of Arena Blue,
I checked it out.

雪が多くなりました。冒険型掲示板の管理者として、試みと挑戦をする必要があります。
最初の日は一番好きな赤と白のランニングシャツ
今、チェックインしました。これは可愛いが固まります。
次の日は競技場の青いランニングシャツです。
チェックアウトしました。

ニュアンスとしては

雪が多くなり、冒険型の掲示板運営者として、新しい試みをする必要がある。
初日は可愛くて一番好きな赤白のランニングシャツ(を着て)チェックインしましたが(多分ホテルのスタッフが冬なのにランニングシャツ姿を見て固まった?)
次の日は競技場で着用するような?青いランニングシャツでチェックアウトしました。

でしょうか? 流れは分かるが、全くニュアンス的な部分が理解出来ません。
0489名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 1a63-/KYF)
垢版 |
2018/11/29(木) 22:50:47.76ID:ar8F74sU0NIKU
結局目盛りのatだったな
0490名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e74a-Y9Di)
垢版 |
2018/11/30(金) 08:49:45.99ID:EW1SWKTu0
They are not old enough yet for a pention.
という文があるのですが、なぜold enoughの語順になるのか教えてください。
enough oldでは駄目なのですか?
0492名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a63-/KYF)
垢版 |
2018/11/30(金) 10:51:05.91ID:Tw96zBns0
名詞を修飾する時には前から enough money
形容詞、副詞を修飾する時には後ろから rich enough
という使い分けがあります
0493名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e74a-Y9Di)
垢版 |
2018/11/30(金) 14:18:23.50ID:EW1SWKTu0
>>491
492
ありがとうございました。よくわかりました。
0494名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM47-my/U)
垢版 |
2018/11/30(金) 17:55:14.62ID:zdkbzqFeM
おねがいします

「The Wisdom to Know」
0495名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM47-my/U)
垢版 |
2018/11/30(金) 18:00:30.47ID:zdkbzqFeM
もうひとつおねがいします。

「Where Are You From Today 」
0496名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e3bd-FTJw)
垢版 |
2018/12/01(土) 12:32:25.62ID:ChQ/sOdK0
>>462も引き続きお願いします

Well I’m Glad to hear everyone is ok, but it might be a sign that it’s time to get out of dodge lol love y’all and my prayers are with ya

よろしくお願いいたします
0497名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 571b-s8hf)
垢版 |
2018/12/01(土) 13:30:23.11ID:XWz03KKt0
Why is that Hemorrhoid threatening to shut down the Government over a Wall budget?
What happened to “and Mexico is gonna pay for it”??

翻訳お願いします
0500名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 571b-s8hf)
垢版 |
2018/12/01(土) 14:50:59.13ID:XWz03KKt0
>>499

ありがとうございます
0501学術 (ワッチョイ e3f5-DrDc)
垢版 |
2018/12/01(土) 18:48:53.44ID:NnBcwjtE0
訳すという行為はマイナー文化で英語は英語で意味が通るぞ。
0502名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM47-my/U)
垢版 |
2018/12/01(土) 23:25:50.06ID:3n5tXiJ0M
>>494>>495の文は前後の文がないと意味が取れないんでしょうか?
0505ここにでてくるwouldやcouldってどんな意味なんですか? (ワッチョイ ff1e-g7BJ)
垢版 |
2018/12/02(日) 20:35:10.75ID:xrxOWB0p0
@I’m layering this sweater on my gingham shirt so that just a bit of the print would stick out of the bottom.
(下から柄がちょっと出るように、ギンガムシャツの上にこのセーターを重ね着しています。)

AI decided to keep my accessories minimal so that I could let this dress be the star.
(このドレスが輝くように、アクセサリーは最小限にしました。)
0506名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 571b-s8hf)
垢版 |
2018/12/03(月) 15:10:24.00ID:LAAQ5c8T0
Like J.K. Rowling and Neil Gaiman,
I have a writing room.
Actually, it's a one-room studio.
There's even a couch.
And if you think that's pretentious,
go fuck yourself.

翻訳お願いします
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況