X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0519名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8381-C0zt)
垢版 |
2018/12/03(月) 18:21:38.40ID:jllKF5d00
>>515
>>518 にて俺が書いたことは、次の本に書いてある。
この本はあまりにも有名で、たくさんの出版社や物書きや論文を書く人などが
これに倣(なら)っている。

The Chicago Manual of Style, 16th edition, 9.3 and 9.7
0521名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3bd-hzet)
垢版 |
2018/12/03(月) 20:51:50.84ID:xEHcbtN00
「弛緩した」って言葉があるが、弛緩した顔、弛緩した態度
みたいに悪い意味で使う場合って、どういう単語が馴染むかな?

弛緩した顔でgoogle先生に聞くと、relaxed faceって出てくるが、悪いニュアンスが
なくて、ちょっと違うんだよな、、、
0523名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 571b-s8hf)
垢版 |
2018/12/03(月) 21:13:42.53ID:LAAQ5c8T0
>>512
ありがとうございます
0524名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1e-g7BJ)
垢版 |
2018/12/03(月) 21:15:28.68ID:xcKEOXvJ0
>>507
ありがとうございました。
〜するようにがso thatなので、ここでwouldをつかう感覚がよくわからないんですよねぇ。
0529名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3bd-C97y)
垢版 |
2018/12/04(火) 15:15:33.50ID:FQd0Fjtb0
>>462
>>496 

を、お願いいたします。
0530名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 991b-zFoP)
垢版 |
2018/12/06(木) 02:21:22.38ID:t1oW5h810
Reuters was founded in 1851.
You know almost a hundred years before Trump.
They are a news agency.
Not the ghost and goblins deep state.
THIS HAPPENED.

翻訳お願いします
0531名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9333-uu2n)
垢版 |
2018/12/06(木) 09:18:37.89ID:grb0ApZ50
>>462

ほんとにありがとう。お願いしてよければ今さっきタイムラインに載せたことをコピペしてくれない?
だってしばらく見てきた中で一番素敵なことだったから。
ここにいる人たちはそんな風に考えないしここらでは家族っていうのはよく置いていかれるものだから。
みんな自分のことしか考えてない。だからそれが一番ハワイで一番恋しいことなんだ。
あなたも含めて見ず知らずの人とも家族のように接する感じ。
何年も経ってるのに私たちは連絡取り合ってる。私の父も妹も私に挨拶すらしない。
あなたとは12年も会っていないのにいつも挨拶するし、誕生日おめでとうっ言い合う。
それがこの国の人口の動きに違いを生み出してるに違いない。
0532名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-XtPD)
垢版 |
2018/12/06(木) 23:43:43.35ID:0Dz6iUFv0
>>531
ありがとうございました
0533名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-XtPD)
垢版 |
2018/12/06(木) 23:46:26.59ID:0Dz6iUFv0
496再

Well I’m Glad to hear everyone is ok, but it might be a sign that it’s time to get out of dodge lol love y’all and my prayers are with ya

よろしくお願いいたします
0534名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 018c-r7dA)
垢版 |
2018/12/07(金) 01:14:36.74ID:U6quU0JX0
>>533
なんつーか、みんな大丈夫/無事 でうれしいよ。でもさっさと逃げる/避難する/どこかに行く 時がきたという
ことなのかもしれないな 笑 みんな、大好きだぜ。みんなのために心から祈ってる。
0535名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-RWHJ)
垢版 |
2018/12/07(金) 11:45:55.66ID:H9/IUwuga
海外通販したらなかなか送って来ないからまだ?ってメールしたらこんなんきたからお願いします

We are currently trying to source your purchase from our stores.
We are having a little trouble sourcing it for you due to complications.
As soon as we have your order completed we will be able to provide you with a shipping quote cost for any additional shipping fee that may be applied due to the size and weight of the parcel to be sent.

If there are any issues with your order we will contact you as soon as possible.
0536名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMa3-zDQy)
垢版 |
2018/12/07(金) 12:12:23.44ID:7T+YHTJpM
私たちは現在あなたの購入した商品の発送を試みておりますが、少々トラブルが発生しております。

あなたの注文の処理を完了し次第すぐに、荷物のサイズと重さによる追加の出荷費用の見積もりをお渡しすることが出来ると思います。

あなたの注文に関して問題があれば、出来る限りすぐにご連絡いたします。
0538名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-RWHJ)
垢版 |
2018/12/08(土) 14:56:00.33ID:CkPIgmAPa
As the order will be over 2.00KG we will have to provide a postage quote based on the size and weight of the parcel to be sent, so, unfortunately, there will be further postage costs to pay.
This information can be found on our delivery and shipping page in the International Orders Section

Our despatch department are currently in the process of calculating the total shipping costs.
Once these have been calculated we will contact you directly requesting payment of any outstanding balance.

We should be able to provide you with the total costs today. Our apologies again for the delay and for any disappointment and inconvenience caused.

お願いします
0539名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d93c-n9Ol)
垢版 |
2018/12/08(土) 20:25:03.88ID:XqOwvGUs0
要約
2kg以上になるのでと追加送料がかかる。
海外発送だから。
今送料を計算中で出たら知らせる。
今日総支払額をお知らせできる。
ご不便かけて申し訳ない。
0541名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM05-5wwv)
垢版 |
2018/12/09(日) 12:18:06.82ID:lEmfCikgM
「April Joy 」とはどういう意味なのでしょうか
0542名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-GoBb)
垢版 |
2018/12/09(日) 15:35:24.23ID:R+cXZY1t0
>>534
ありがとうございました
0543名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 91f3-6oEg)
垢版 |
2018/12/10(月) 05:20:48.51ID:HQkT5zPi0
Not one of them could pronounce the language with remote accuracy, let alone utter a word of it in conversation.

remote accuracyの部分がわかりません。
お願いします
0545名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 991b-zFoP)
垢版 |
2018/12/11(火) 01:11:06.11ID:5g63AyJp0
I'm tough, but the next time
I hear "Holly Jolly Christmas,"
I may snap.
It's the earworm to end all earworms.

お願いします
0547名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 93be-o+3q)
垢版 |
2018/12/11(火) 17:45:24.58ID:X4rQuJ6E0
不倫相手から言われました。ミスリードしたくないので、誰かお願いします。

I just want to be friends
I’m sure I will miss talking with you , waking up to your messages , I will really miss hanging out and being with you
But I need you to be with your family
I know you weren’t really thinking of divorce before we had this affair
0548名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4170-LY0x)
垢版 |
2018/12/11(火) 18:40:19.90ID:4pyp82x40
君とは友達でいたい。
君と話したり君からのメッセージで目が覚めたりする事が無くなるのはきっと寂しいし、君とデート出来なくなるのは本当に寂しいだろう。
でも君には君の家族と一緒にいて欲しいんだ。
僕たちがこうなる前は、君は離婚なんてきっと考えていなかったはずだから。
0550名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f1b-KvaH)
垢版 |
2018/12/15(土) 15:54:33.83ID:ujLNkjhN0
1.Wait a minute, wait! Wasn't...um,
Mexico going to pay for Trump's useless,

just-tunnel-under-it wall?

2.Fuck your wall.
Split that 5 billion between at-risk children
who don’t have lunches and vets
who can’t get proper medical and psychological treatment.
Fuck your vanity project. Do something good for once.

翻訳お願いします
0551名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a83-UKyl)
垢版 |
2018/12/15(土) 21:14:47.75ID:FdNQzlNq0
1.ちょっと待って、待って!メキシコが…うーんと、トランプの使えない 地下にトンネル掘ればいいじゃね 壁を支払うんじゃなかった?

2.壁なんかクソ
その50億をランチも食べられない危険にさらされてる子供たちとまともな肉体的・精神的医療を受けられない退役軍人のために分けなさい
中身のないプロジェクトにファック。一度でいいからいいことやってみろ。
0552名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f1b-KvaH)
垢版 |
2018/12/16(日) 00:21:43.89ID:jBa/sstD0
551
ありがとうございます
0554名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bbd-dzMK)
垢版 |
2018/12/16(日) 09:27:55.55ID:Hps2kjLF0
「ちいさなプリンセスソフィア」第49話で、ソフィアと一緒に暮らし始めた兔のCloverが
最初は仲良くやってたのに次第に小さな不満が積み重なって
ある時ついに"You know, Sofia, you are not so easy to live with yourself !"
とブチ切れるのですが、どうしてこれが
「君と一緒に暮らすのはちっとも楽しくないぞ!」って意味になるんでしょうか?
「君が君自身と暮らすのは簡単じゃない」と読めてしまうのですが。
It's not so easy to live with youじゃだめなんですか?
0556名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bbd-dzMK)
垢版 |
2018/12/16(日) 09:51:21.57ID:Hps2kjLF0
つまり、君と暮らしたくないと直接的に言わず、
君はeasyな人間じゃないから一緒に暮らすのは難しい
って婉曲的に言ってるという事でしょうか?
0557名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a1e-UKyl)
垢版 |
2018/12/16(日) 12:49:45.89ID:ewDcCXa50
>>554
with と youself は繋がってない
you を強調する yourself
0558名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bbd-dzMK)
垢版 |
2018/12/16(日) 13:52:21.81ID:Hps2kjLF0
>>557
婉曲どころか逆で、一緒に住んでられないのは君のせいだ、君が悪いんだ
・・・って感じですか?
(実際、ストーリー的にもそういう流れなんですが)
0559名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a1e-UKyl)
垢版 |
2018/12/16(日) 14:15:46.90ID:ewDcCXa50
言わせてもらうけどね、ソフィア、君こそやっかいな人なんだ
0560名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bbd-dzMK)
垢版 |
2018/12/16(日) 14:37:43.63ID:Hps2kjLF0
>>559
そんな感じですか! 腑に落ちました、
どうもありがとうございました。。
0562名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bbd-dzMK)
垢版 |
2018/12/16(日) 19:33:17.25ID:Hps2kjLF0
余談ですがSofiaに迷惑かけてるのはCloverの方なのに、CloverはSofiaが悪いと決めつけ、
喧嘩して出ていくのですが、自分が逆の立場になった時に自らの過ちに気づき、仲直りする
といったストーリーです。
0564名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ aafb-Z14q)
垢版 |
2018/12/17(月) 17:32:53.80ID:imU/DU2k0
The shells that she sells are seashells I'm sure.

よろしくお願いします。
0566名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ aafb-Z14q)
垢版 |
2018/12/17(月) 17:46:30.44ID:imU/DU2k0
>>565
ありがとうございます
0567名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 86be-ora5)
垢版 |
2018/12/17(月) 18:26:28.57ID:7A9fo9DK0
お願いします。

Doctors had given Anita Moorjani just hours to live when she arrived at the hospital

前半がわかりません。
0568名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0af5-3Pua)
垢版 |
2018/12/17(月) 21:06:28.19ID:JwM76J8v0
Doctors had given Anita Moorjani just hours to live
医者が あげた Anita Moorjaniに 何時間かだけ 生きるために
0570名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0af5-3Pua)
垢版 |
2018/12/17(月) 21:32:11.25ID:JwM76J8v0
それだ!
0571名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b14-ir2B)
垢版 |
2018/12/17(月) 21:37:04.48ID:2p+CA/r20
このgiveは余命の予想じゃないですかね
Doctorsと複数になっているのも注目

「その病院に彼女が到着した時点で、医者たちからはあと数時間の命しかないと見られていた。」
0573名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b14-ir2B)
垢版 |
2018/12/17(月) 22:06:12.07ID:2p+CA/r20
その解釈だとなんでgaveじゃなくてhad givenなのか説明がつかない気が
Doctors had given her mere hours to live when she arrived at the hospital in a coma on the morning of February 2, 2006.
Unable to move, and in a deep coma as the result of the cancer that had ravaged her body for nearly four years, Anita entered another dimension
昏睡から回復したとも書いてない
0574名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3c-UKyl)
垢版 |
2018/12/17(月) 22:36:22.55ID:v0LqR1mb0
Anita Moorjani has become something of an international sensation since her book
"Dying to be Me" hit the New York Times bestsellers list only two weeks after its release in March, 2012. She had experienced what most people never have; she "crossed over," and came back to share what she learned.
0575名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0af5-3Pua)
垢版 |
2018/12/17(月) 23:18:09.04ID:JwM76J8v0
Doctors had given Anita Moorjani just hours to live when she arrived at the hospital
医者はアニタを延命するのに何時間も掛かった

2006年、4年間ガンに苦しめられた後、アニタは臓器不全となり昏睡に陥った。
30時間昏睡状態にあった。病院に救急搬送され、そこで臨死体験をしたと主張している。
https://en.wikipedia.org/wiki/Anita_Moorjani
0582名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0af5-3Pua)
垢版 |
2018/12/18(火) 08:31:44.61ID:lgz8HM3D0
>>577
ちがう
>>578
gave 延命措置をやったと単純に言ってるだけで他の情報がない
had given 過去の時点で延命措置は済んだ。つまり生きてる。
0584名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-89oe)
垢版 |
2018/12/18(火) 08:32:32.28ID:KSIm99ENa
・日本のニュースサイトと個人ブログに該当記事が載ってるが、すべて余命2時間で訳されてる
・余命24時間の主人公の登場する映画のタイトルは24 hours to live
・あと1日しか生きられなかったらどうするという有名な質問はIf you had one day to live what would you do
0586名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0af5-3Pua)
垢版 |
2018/12/18(火) 08:43:51.07ID:lgz8HM3D0
Doctors give her an hour to live.で
余命1時間を宣告するって意味なの?
0588名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3c-UKyl)
垢版 |
2018/12/18(火) 08:49:33.32ID:DGGSpN1J0
簡単に見える英語でも日本語に訳すには、日本語で解釈するには長文になるということ。
余命宣告されてから、大過去、病院にかつぎ込まれた 過去 んだろ。
0589名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a1e-UKyl)
垢版 |
2018/12/18(火) 08:50:45.07ID:Jq8ImC7a0
>>573
病院にかつぎこまれたとき、
彼女は医師に余命は数時間と
[宣告された/されていた]。←←←←どっちがいい?
身動きのできぬ、昏睡状態のアニタは、
別の次元に入った。
0591名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a1e-UKyl)
垢版 |
2018/12/18(火) 08:53:53.34ID:Jq8ImC7a0
一文でなくて
文章で見ないと
0592名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a1e-UKyl)
垢版 |
2018/12/18(火) 08:54:28.55ID:Jq8ImC7a0
>>590
別次元に入る前にね
0593名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0af5-3Pua)
垢版 |
2018/12/18(火) 08:55:09.99ID:lgz8HM3D0
なるほどなるほど
病院に担ぎ込まれたときにはすでに余命宣告されていたのか
勉強になるなあ
0594名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-89oe)
垢版 |
2018/12/18(火) 08:55:40.55ID:KSIm99ENa
某サイトから引用

段落冒頭の文で過去完了を用いることで「これは過去から見た過去の話なんだよ」と時間の枠を決めてやり、一旦決めてしまったらまたその枠の中に入り込んで過去時制を使い出す
0595名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a1e-UKyl)
垢版 |
2018/12/18(火) 08:56:08.60ID:Jq8ImC7a0
>>593
いやそうじゃない
0601名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0af5-3Pua)
垢版 |
2018/12/18(火) 09:16:45.94ID:lgz8HM3D0
>>594
>>597
わかった。完璧に理解した。
0603名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a63-SeZj)
垢版 |
2018/12/18(火) 10:31:04.24ID:ecaAHfFc0
いや、単にhardly〜whenにつられて過去分詞にしちゃっただけでしょ
時制に深い意味はないと思うよ
0606名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1ecf-o2yp)
垢版 |
2018/12/18(火) 12:29:07.44ID:k8ZwKRAP0
それはwhen節の過去形のこと。when節とその前の時制を変えてあるから、運び込まれた時に宣告されたという文章ではないだろうという話。過去完了に関しては面倒くさいから自分で調べて。
0610名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-89oe)
垢版 |
2018/12/18(火) 22:09:29.63ID:KSIm99ENa
>>603
??hardlyが出てくる理由がわからん

ついでに、この手の過去完了の用法は小説でよく見かけるが新聞でも出てくる

これはタイム誌の記事の抜粋
“My daughter was 15 months old, and I had just dressed her in her teeny little nightie.”
回想が始まるシーンなんだが唐突に過去完了が出てくる

以下は行方昭夫の解説
「過去完了系になっているのはエピソードの主要な部分はこれから出てくるが、その前段階のことだからというので、それを伝えるための過去完了」
0612名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d3bd-o2yp)
垢版 |
2018/12/18(火) 22:46:02.39ID:OY3vT39Q0
その前段階のことだから過去完了形にしてるんでしょ?唐突でもなく理にかなってると思うけど?
でも今回のこれは過去完了かどうかというより、一文のなかで前と後ろで時制が違うことに引っかかている。
0613名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e1c-YBYj)
垢版 |
2018/12/18(火) 22:52:49.72ID:BTzdYBya0
>>612
今まで何を読んできたんだ
0615名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e1c-YBYj)
垢版 |
2018/12/18(火) 23:35:53.36ID:BTzdYBya0
過去の話なのに心情を語る場面では現在形になったりする
しかし実際は過去の一連の事実が説明されているだけ
こういうことは英語でも日本語でも起こる
英語では大過去というものがあるから昔を振り返る場面で過去完了を使って臨場感を出すわけだ
この場合も客観的に見ればひと続きの過去の出来事が記述されているだけにすぎない
0618名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spa3-r0rD)
垢版 |
2018/12/19(水) 01:51:47.03ID:bWu7pDC4p
Stop your baby talk
オマエの赤ちゃん黙らせろ👶🔪
で合ってますか?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています