X



日本語→英語スレ part412
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/09/29(土) 20:49:08.92ID:NwyP7y3L
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。

ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。

宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。

なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。

前スレ
日本語→英語スレ part411
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519549377/
0218名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfcf-2GDt)
垢版 |
2018/11/28(水) 18:27:58.64ID:jr0GmpeI0
>>217
交通費って基本的には、往復じゃない?
0222名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fda-Xy2v)
垢版 |
2018/11/29(木) 07:12:23.75ID:sV6cq05C0
「〜を使えばよいという理由は次のとおり」
の英訳は
The reason that should use 〜 is as follows.
で正しいでしょうか?
0225名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMcb-0clj)
垢版 |
2018/11/29(木) 17:33:17.23ID:9/ptyw+vMNIKU
これって英語に訳せますか?

オナ禁すると精力がわいて毎日が上手くいくってよくきくけど、本当かなあ。
実際そうなのかもしれないけど、あんまりオナ禁しすぎて性欲が溜まりすぎて、レイプとか痴漢をしてしまいそうで怖い。
そうならないためにせいぜいオナ減くらいにしといたほうがいいのかなあ。
みなさんは、オナ禁とオナ減なら、どっちがいいと思いますか?

以上
0226名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fda-Xy2v)
垢版 |
2018/12/01(土) 13:41:14.67ID:Iprt8ry30
>222
どうも有難うございます。
0228名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MMcb-0clj)
垢版 |
2018/12/01(土) 17:12:54.70ID:40Err6+KM
誰もいないの?
オナ禁とオナ減をどうやって言い換えるか、あとは性欲はlibidoしかないのか。
libidoってのはフロイトによれば愛情活動全般に言える欲動であって家族愛とか友情とかも含まれる。
さらにユングにあっては愛情活動のみならず心的エネルギー全般に用いられる言葉なので、それではなくてもっと狭義の、溜まるとムラムラしてしまうあの性欲を言い表す英語はないのでしょうか。
0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a33-C0zt)
垢版 |
2018/12/02(日) 10:28:54.46ID:yJzDvIqP0
海外サイトで注文した内一部の商品だけが届いてない場合の問い合わせ英文を教えてください。
0231Thomas (KR 0Hef-s4ZF)
垢版 |
2018/12/04(火) 01:25:32.66ID:f0lCQRg2H
Hello / おはよう ございます。

Note: I'm really sorry if I am posting in the wrong place, I don't speak Japanese at all and never used 5ch.net before. I used Google Translator to find my way here.

[Googleと翻訳された: "注:私が間違った場所に投稿していると本当にすみません。私は日本語を全く話しません。私はこれまでに5ch.netを使ったことはありません。私はここで自分の道を見つけるためにGoogle Translatorを使いました"]。

[Post 1]
0232Thomas (KR 0Hef-s4ZF)
垢版 |
2018/12/04(火) 01:26:32.89ID:f0lCQRg2H
I would like to find a romanization of a small part of the famous speech of Emperor Hirohito (昭和天皇) broadcasted on radio in 1945 called the "Jewel Voice Broadcast" (玉音放送).

The English translation is: "Should we continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation, but also it would lead to the total extinction of human civilization."

The Japanese modern translation seems to be: "なおも戦争を続ければ、我が民族の滅亡を招くだけでなく、ひいては人類の文明をも破壊してしまうだろう。"

[Post 2]
0233Thomas (KR 0Hef-s4ZF)
垢版 |
2018/12/04(火) 01:28:22.64ID:f0lCQRg2H
The full speech in both modern and classical japanese is available here: www.huffingtonpost[dot]jp/2017/08/14/emperor-broadcasting-decleartion_n_17752858.html

However Google Translator doesn't seem to be able to translate the classical japanese used by Hirohito so I have no idea where to locate this sentence in his original speech.

You can listen the part of the speech I'm talking about in this video (around 4:53): youtu[dot]be/1svtYOukRp4?t=4m53s
as well as in this one (around 1:45): youtu[dot]be/dw90C4MpHrQ?t=1m45s

[Post 3]
0234Thomas (KR 0Hef-s4ZF)
垢版 |
2018/12/04(火) 01:32:58.38ID:f0lCQRg2H
Using Google Translator, it seems that sentence in Japanese is:
"使用シテ頻(しきり)ニ無辜(むこ)を殺傷シ惨害ノ及フ所真ニ測ルヘカラサルニ至ル而(しか)モ尚(なお)交戦ヲ継続セムカ"
Which is romanized in the link provided above as: "Shiyō shite shiki (shikiri) ni muko (muko) o sasshō shi sangai no 及 Fu-sho ma ni haka ruhekarasaruni itari ru 而 (Shika) mo nao (Nao) kōsen o keizoku semuka."

[Post 4]
0235Thomas (KR 0Hef-s4ZF)
垢版 |
2018/12/04(火) 01:34:07.15ID:f0lCQRg2H
But it's hard to figure it out as there is no period (.) at the end of sentences in the original speech transcript and also words in brackets (which I hope you could explain me why it is so).

So basically what I would like to know is how to write in japanese this part of the speech (as read in the original form of Japanese by Hirohito) and also find the proper romanization (so I know how to pronounce it correctly).

お手を煩わせて申し訳ありません。
たすけてくれて、ありがとう。

[End Post]
0236名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a1e-C0zt)
垢版 |
2018/12/04(火) 04:18:04.94ID:xoeeOPgJ0
>>232
"Should we continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation,
but also it would lead to the total extinction of human civilization."

"而モ尚交戰ヲ繼續セムカ 終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招來スルノミナラス 延テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ"
(Shika mo nao kousen wo keizoku senka, tsui ni waga minzoku no metsubou wo shourai suru nomi narazu,
hiite jinrui no bunmei womo hakyaku subeshi.)

"なおも戦争を続ければ、我が民族の滅亡を招くだけでなく、ひいては人類の文明をも破壊してしまうだろう。"
0237名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5ffa-ZAHQ)
垢版 |
2018/12/05(水) 12:46:46.94ID:09sa3s9l0
私の下手な英語のために、本当に伝えたかったことが伝わらなかったかも知れない。ごめんなさい。
折角楽しく盛り上がったのに「疲れた」なんてつまらないことを言ってしまい、 申し訳なく思っていました。

宜しくお願いします。
0238名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3bd-my/U)
垢版 |
2018/12/05(水) 16:38:46.02ID:G0zja6Fw0
    ∧_∧  You might misunderstand my actual idea for
 ( ´∀`) my senseless English. Sorry.
 (    )Even though we had a good time to fun, I said
  | | | a nonsense word "I was tired". I felt I'm sorry.
 (__)_)
0239名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4756-/hCl)
垢版 |
2018/12/05(水) 16:57:19.13ID:Gq83RMiO0
人に何度も面倒くさい雑用を押し付ける友達がいるんだけど
「人の気持ちを考えた方がいい、俺だからいいけど他の人間に何度も雑用を押し付けたら友達失くすぞ」と強く言いたいです
英訳お願いします。
0240名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5ffa-ZAHQ)
垢版 |
2018/12/05(水) 19:55:45.37ID:09sa3s9l0
>>238
ありがとうございます!使わせて頂きます!
0242名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa9d-a2cY)
垢版 |
2018/12/07(金) 00:00:08.01ID:uYR3hSjea
翻訳お願いします

「ブドウ糖液 5g/10ml」
(液体自体は10mlで、その10mlの液体に含まれるブドウ糖の量が5gの意)

ブドウ糖液は分かるんですが、その後をどう翻訳すれば良いか分かりません
アメリカの単位(オンス等)で表して貰いたいです

よろしくお願いします
0245名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 89fa-MZjZ)
垢版 |
2018/12/11(火) 12:41:42.03ID:yd93yIX70
@『DMC3』では、父親の力を求めて魔界の封印を解くがダンテ(Dante)に敗れ、魔界に残る事になる。
その後の『DMC1』においてネロ・アンジェロ(NeroAnjelo)としてダンテの行く手を阻む。

Aネロ・アンジェロの正体
ムンドゥス(Mundus)に精神を操られ自我を失ったバージルである。

ダンテとの決闘に敗れたバージル(Vergil)は魔界に取り残される。そして、その場で出会った、復活する寸前の魔帝ムンドゥスに戦いを挑む(『Devil May Cry 3』の隠しイベントシーン)。しかし、バージルは返り討ちに遭い、ムンドゥスによって漆黒の騎士へ改造される。

トリッシュ(Trish)がムンドゥスに創られた時には、既にネロ・アンジェロとしてムンドゥスに仕えていたようだ。

ちょっと長いのですが、宜しくお願いします。
0246名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 19ae-rz7Y)
垢版 |
2018/12/11(火) 17:43:10.24ID:bwZdTgaC0
driveの語源はなんですか?ありそうな簡単そうなことばなのにぐぐってもほぼでないです
0248名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4936-f4dA)
垢版 |
2018/12/12(水) 00:26:32.73ID:UQHrx0NN0
>>246
前に進ませる
0249名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db33-+wPc)
垢版 |
2018/12/12(水) 08:05:56.96ID:yX8pct700
お願いします。

この前は電話に出れなくてすみませんでした。
写真を見る限り一面が雪なのですが、ホテルの前まで車で行くことはできますか?

宜しくお願いします。
0250名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ 93f5-3M3s)
垢版 |
2018/12/12(水) 13:17:36.37ID:LRe/c2fF01212
Sorry, I couldn't take your phone call the last time.
By the way, as long as I see photos, the road is all covered with snow.
Can I drive my car to the front of the hotel?
0253名無しさん@英語勉強中 (ペラペラ SD4a-eC1X)
垢版 |
2018/12/15(土) 20:39:43.25ID:GTJvs6wAD
>>252
何もないfew ***のときは、単に少ない***としか言っていない。
a few ***のときは、量を表すフレーズになっている。少ないながらも、一定の量を評価可能な程度存在している、という意味になる。
このときのaはa lot of ***のaと同じ用法。
0255名無しさん@英語勉強中 (ペラペラ SD4a-eC1X)
垢版 |
2018/12/15(土) 20:52:12.66ID:GTJvs6wAD
>>254
理由、書いたじゃん。
aの意味があるなしでは全く違うでしょ?
0256名無しさん@英語勉強中 (ペラペラ SD4a-eC1X)
垢版 |
2018/12/15(土) 20:53:41.61ID:GTJvs6wAD
>>254
a fewの説明に見えたのか。
僕はa fewに付いているaの意味、用法を説明したつもりだったけど。
いずれにしても、まずはaを辞書で引いてみたら?fewを引いても答えにはたどり着かないから。
0257名無しさん@英語勉強中 (ペラペラ SD4a-eC1X)
垢版 |
2018/12/15(土) 21:52:18.76ID:GTJvs6wAD
>>254のような読解力の人間のために、一応再度書いておく。かわいそうに。

何もないfew ***のときは、単に少ない***としか言っていない。
a few ***のときは、[aがついていることによって、aという語の働きにより、]量を表すフレーズになっている。[aがあることによって、aという語の働きにより、]少ないながらも、一定の量を評価可能な程度存在している、という意味になる。
このときのaはa lot of ***のaと同じ用法 (つまり、aという語に含まれる意味、用法の域を超えておらず、辞書を引けば書いてある)。
0260名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3ff3-Ucri)
垢版 |
2018/12/16(日) 09:40:06.46ID:zpu8ZSdG0
以下、お願いします。

私は部屋の光をまぶしく感じる(または光に弱い)ので、眼鏡をかけます。
0261名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f3e9-xZEn)
垢版 |
2018/12/16(日) 09:45:23.09ID:4yI82axx0
ボイスメール➡電話機や携帯の伝言メッセージ
テレフォンメッセージ➡他の人が預かった伝言、メモ用紙の伝言、その他ボイスメールもさすことができる。
らしい
0262名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a1e-UKyl)
垢版 |
2018/12/16(日) 12:12:50.26ID:ewDcCXa50
>>260
I wear glasses because my eyes are sensitive to indoor light
0264名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a1e-UKyl)
垢版 |
2018/12/16(日) 14:41:25.99ID:ewDcCXa50
>>263
I write music by making a chord progression before creating a melody over it.
0269名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b50-q1e7)
垢版 |
2018/12/23(日) 13:39:20.81ID:IXRtQ/YH0
>>243
ちょ....
ただ50%って書いたら重量%(ブドウ糖重量/溶液重量)の意味になるから、濃度が正しくなくなる。
「50 w/v%」って書けば普通は正しいけど、この依頼内容だとメートル単位系以外との混在になるから「50 w(g)/v(ml)%」みたいに書かないと誤解を生む危険がある。
0270名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6d9c-RWWB)
垢版 |
2018/12/23(日) 16:18:54.08ID:zUz0ccvv0
>>267
何でかは知らんが語源は違うし、名詞と動詞なので混同もしないし、特になんとも思わないな。
箸と端と橋って何でみんなはしなの、って質問に答えられる一般人はいないが、誰も困っていないのと一緒。外国人だけ気にしているところまで一緒。笑
0274名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-xhm2)
垢版 |
2019/01/04(金) 20:15:25.39ID:MvO9gowi0
>>273
What kind of music is for would-be music connoisseurs?
0275名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-xhm2)
垢版 |
2019/01/04(金) 20:26:08.60ID:MvO9gowi0
What kind of music should you listen to to pretend to be a music connoisseur?
0276名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN)
垢版 |
2019/01/04(金) 20:40:39.96ID:UqDm8gKaa
What should I listen to to be a music snob
0280名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 135e-ikDe)
垢版 |
2019/01/08(火) 11:49:59.52ID:Sb8wBdUh0
ゲーム用語ですが、日本人ゲーマーの会話では
あらかじめ用意されたマップ「固定マップ」と
ランダムで生成されたマップ「ランダムマップ」とうのがあります。
「ランダムマップ」は"random map"という英語が通じるのは分かっているのですが、
「固定マップ」は"fixed map"(Google翻訳)で通じるのでしょうか?
「固定マップ」は日本人が作り出した造語なので、英語で直訳するのは通じないのではないかと思ってここで質問します。
0281名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 91c4-MDN2)
垢版 |
2019/01/08(火) 11:58:15.91ID:nelJJLP30
>>280
そのゲーム固有の言葉だろうからよくわからない。
画面に固定されて動かせない、必ずそこに表示されているマップ、という意味ならfixed mapでいいのでは。

もともと用意されている、という意味ならprepared mapとか?
出口と入口が固定で中がランダム、その固定部分の、ということならinitial map (initially given parts of map)とか。

いずれにしても、一対一対応の言葉はありません。状況を詳しくするか、このゲーム、と指定してくれないとわからない。
0282名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-xhm2)
垢版 |
2019/01/08(火) 13:59:47.42ID:33dXQlQe0
premade
0285名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e1d0-ZrEw)
垢版 |
2019/01/09(水) 13:58:14.71ID:d337wZBF0
「一般の人がビスケットを1枚食べる感覚で彼はハンバーガーを1つ食べます」
の「感覚で」ってどう表せば良い??
「のように」に置き換えてasを使えばいいとか言われたけどasって多義語やし 他の非ネイティブの友達には伝わりにくい気もするから
日本語でいう「感覚で」って いう意味を強調したいんやけど。
sensation ???
0286名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb3a-qEzJ)
垢版 |
2019/01/09(水) 14:08:00.38ID:bT4XO+GU0
He eats a hamburger like it were a biscuit.かな。これはイギリスとかの
ビスケット(スコーンみたいなやつ)で、ビスケットが日本語でいうビスケットなら、
biscuitの代わりにhard cookieくらいかなあ。

日本語をそのまま訳そうとしない方が良いと思う。その状況で、どのような英語が
出て来るかということを大事に。
0287名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e1d0-ZrEw)
垢版 |
2019/01/09(水) 15:13:12.25ID:d337wZBF0
まさかの仮定法。
コンパクトで分かりやすい気がする。
ありがとう。
0288名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb3a-qEzJ)
垢版 |
2019/01/09(水) 15:18:49.43ID:bT4XO+GU0
結構よく使われる言い回しだと思うので、覚えとくと便利かも。
0297名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd9a-MnyO)
垢版 |
2019/01/10(木) 10:05:24.43ID:SB7KFISJd
非ネイティブにアメリカ人から習った英語を使って、その英語間違ってると言われた事が何回もある。非ネイティブとしゃべるとストレスになるから非ネイティブとはなるべくしゃべらないようにしてる。
0299忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa89-Fjw0)
垢版 |
2019/01/10(木) 12:15:42.03ID:IgL96HWTa
IELTSのようにアウトプットのスキルも見るテストですと、as厨はボキャ貧だなと見られる可能性が高いので、
asの使いすぎにはご注意ですな
0300名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ce69-BoVy)
垢版 |
2019/01/12(土) 09:35:18.80ID:pH0/zAMY0
以下の翻訳をどうぞよろしくお願い致します。

メッセージ見逃していました。返信が遅れ、ご心配かけてすみません。
荷物は無事届いています。
私は日本に住んでいて、落札物をまとめて送ってもらっているので、評価(feedback)はもっと後になります。

よろしくお願い致します。
0301忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa89-Fjw0)
垢版 |
2019/01/12(土) 22:14:08.61ID:VNkY6/Cca
I'm sorry to my late respond.
I've just missed your message.

I already received your parcel without any trouble.
Currently I live in Japan,and I'm receiving auctioned items at one go,so giving feedback to you will be late.
0303名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ce37-XDgJ)
垢版 |
2019/01/13(日) 04:12:33.06ID:ClGluUDE0
マッカーサーの有名な言葉で(old soldiers never die,)they simply fade awayという言葉を日本語では「ただ消え去るのみ」みたいに訳されますが、
「ひっそりと(気付かれずに)消え去りたい」みたいなニュアンスにしたい場合はどのような言い方ができるでしょうか?
そのままでも案外近い意味だったりするのでしょうか?
0307名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dd9d-CML2)
垢版 |
2019/01/14(月) 00:55:56.45ID:8BEvUokz0
期間限定社員として入社しましたが次の正社員の仕事が早く決まり、予定より一か月早く退職することになりました。
そこでアメリカ人上司に
「短い期間しか働いていないし、人前でスピーチすることや目立つことが苦手なのでできればそっとしておいてほしい」
といったニュアンスのことを伝えたいです。
外国人の多い職場なのでそれを伝えないと派手なお別れ会を開かれそうなので。
よろしくお願いします。
0309名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sae2-PDpL)
垢版 |
2019/01/15(火) 08:58:26.92ID:E04lM2wWa
オタ絵のSNSでアニメ2次創作1コマ漫画を投稿する予定ですが
見る人には外国人も多いのでセリフの英訳をお願いしたいです

A「アニメ総選挙でXXXに入れないとぶっ殺すぞ!」
B「そんな物騒な言葉使ったら放送倫理機構に通報されるよ(汗)」

補足ですがAの「ぶっ殺すぞ」はこの人物の口癖フレーズで、英語公式吹替版ではKick your assとかWant me to Kick your ass? とかPain in the assとかになってるようですのでそのへんのフレーズを入れてもらえると助かります
0310名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ faf0-VK1S)
垢版 |
2019/01/15(火) 10:14:12.76ID:KOnO8yJL0
Vote for X to win the annual anime award or I'll kick your ass!
Don't use such rough language or you'll got reported to the broadcasting ethics organization. (*sweat*)
0312名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ faf0-VK1S)
垢版 |
2019/01/15(火) 20:56:56.14ID:KOnO8yJL0
おっと
you'll get だったわ
もう遅い?
0313名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba9d-hTll)
垢版 |
2019/01/15(火) 22:03:14.26ID:SZrnSXKd0
私はトアさんと取引させてもらいようになってから、
ベトナム人の事が嫌いになりました。
なぜなら約束や時間は守らないし
なにより残念だったのは、あなたが当初指定した発送場所を急に変更したにも関わらず
予備の伝票を持ってない私が悪いと言わんばかりの言い草や
新しい住所に発送しなければ他の業者から仕入れると言われた事です。
私はトアさんが人間的に嫌いです
上記がベトナム人の国民性なのですか?

宜しくお願い致します。
0315sage (ワッチョイ baa7-bFM5)
垢版 |
2019/01/16(水) 00:59:46.21ID:Cp/UZb6C0
Since I began to make deals with Mr. Tor, I came to dislike Vietnamese.
For they wouldn't keep promises or times, and first and foremost,
I had such a regrettable experience that though it's you who abruptly changed the place you had appointed in advance, you began to blame me as if I were wrong
not having a spare check and started to tell me that if I don't send to your new place, you would cancel our deals and get the thing from other dealer.
I have you from the bottom of my heart, Tor.
Is the rotten personality of yours common among Vietnamese?
0316名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baa7-bFM5)
垢版 |
2019/01/16(水) 01:00:18.41ID:Cp/UZb6C0
>>313
の訳は
>>315
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況