翻訳お願いします 0220名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2be9-54AD)2018/11/29(木) 03:04:46.93ID:v7+O/t4c0>>219 I think he is one of designers who goes down in history.
ジーニアス英和辞書 Go down in history 歴史に名を残す 0221名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2be9-54AD)2018/11/29(木) 03:08:57.83ID:v7+O/t4c0 the designersにするべきだった 0222名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fda-Xy2v)2018/11/29(木) 07:12:23.75ID:sV6cq05C0 「〜を使えばよいという理由は次のとおり」 の英訳は The reason that should use 〜 is as follows. で正しいでしょうか? 0223名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b758-/hCl)2018/11/29(木) 09:01:02.01ID:08k1Gu3h0>>222 良いと思うよ あるいは、頭でっかちになるのを嫌って you should use ~. The reason is as follows. って文を分けても良いかも 0224名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW fab5-8fs/)2018/11/29(木) 10:33:28.92ID:szI1Hsr70 ここで指南してる人たちってどのレベルの人たちでどうやってそのレベルまで到達したの? そしてふだん何をやれてる方々なの? 0225名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMcb-0clj)2018/11/29(木) 17:33:17.23ID:9/ptyw+vMNIKU これって英語に訳せますか?
以上 0226名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fda-Xy2v)2018/12/01(土) 13:41:14.67ID:Iprt8ry30 >222 どうも有難うございます。 0227名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 17c7-2GOe)2018/12/01(土) 16:26:53.11ID:T8ELlUWf0https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1542723927/0228名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MMcb-0clj)2018/12/01(土) 17:12:54.70ID:40Err6+KM 誰もいないの? オナ禁とオナ減をどうやって言い換えるか、あとは性欲はlibidoしかないのか。 libidoってのはフロイトによれば愛情活動全般に言える欲動であって家族愛とか友情とかも含まれる。 さらにユングにあっては愛情活動のみならず心的エネルギー全般に用いられる言葉なので、それではなくてもっと狭義の、溜まるとムラムラしてしまうあの性欲を言い表す英語はないのでしょうか。 0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a33-C0zt)2018/12/02(日) 10:28:54.46ID:yJzDvIqP0 海外サイトで注文した内一部の商品だけが届いてない場合の問い合わせ英文を教えてください。 0230名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MMcb-0clj)2018/12/02(日) 21:03:03.22ID:blxigVQoM>>229 You are fucking company.I'm angry. I'll rape all female employees of your company,except ugly faces and hags. 0231Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:25:32.66ID:f0lCQRg2H Hello / おはよう ございます。
Note: I'm really sorry if I am posting in the wrong place, I don't speak Japanese at all and never used 5ch.net before. I used Google Translator to find my way here.
[Post 1] 0232Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:26:32.89ID:f0lCQRg2H I would like to find a romanization of a small part of the famous speech of Emperor Hirohito (昭和天皇) broadcasted on radio in 1945 called the "Jewel Voice Broadcast" (玉音放送).
The English translation is: "Should we continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation, but also it would lead to the total extinction of human civilization."
The Japanese modern translation seems to be: "なおも戦争を続ければ、我が民族の滅亡を招くだけでなく、ひいては人類の文明をも破壊してしまうだろう。"
[Post 2] 0233Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:28:22.64ID:f0lCQRg2H The full speech in both modern and classical japanese is available here: www.huffingtonpost[dot]jp/2017/08/14/emperor-broadcasting-decleartion_n_17752858.html
However Google Translator doesn't seem to be able to translate the classical japanese used by Hirohito so I have no idea where to locate this sentence in his original speech.
You can listen the part of the speech I'm talking about in this video (around 4:53): youtu[dot]be/1svtYOukRp4?t=4m53s as well as in this one (around 1:45): youtu[dot]be/dw90C4MpHrQ?t=1m45s
[Post 3] 0234Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:32:58.38ID:f0lCQRg2H Using Google Translator, it seems that sentence in Japanese is: "使用シテ頻(しきり)ニ無辜(むこ)を殺傷シ惨害ノ及フ所真ニ測ルヘカラサルニ至ル而(しか)モ尚(なお)交戦ヲ継続セムカ" Which is romanized in the link provided above as: "Shiyō shite shiki (shikiri) ni muko (muko) o sasshō shi sangai no 及 Fu-sho ma ni haka ruhekarasaruni itari ru 而 (Shika) mo nao (Nao) kōsen o keizoku semuka."
[Post 4] 0235Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:34:07.15ID:f0lCQRg2H But it's hard to figure it out as there is no period (.) at the end of sentences in the original speech transcript and also words in brackets (which I hope you could explain me why it is so).
So basically what I would like to know is how to write in japanese this part of the speech (as read in the original form of Japanese by Hirohito) and also find the proper romanization (so I know how to pronounce it correctly).
お手を煩わせて申し訳ありません。 たすけてくれて、ありがとう。
[End Post] 0236名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a1e-C0zt)2018/12/04(火) 04:18:04.94ID:xoeeOPgJ0>>232 "Should we continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation, but also it would lead to the total extinction of human civilization."
"而モ尚交戰ヲ繼續セムカ 終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招來スルノミナラス 延テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ" (Shika mo nao kousen wo keizoku senka, tsui ni waga minzoku no metsubou wo shourai suru nomi narazu, hiite jinrui no bunmei womo hakyaku subeshi.)
宜しくお願いします。 0238名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3bd-my/U)2018/12/05(水) 16:38:46.02ID:G0zja6Fw0 ∧_∧ You might misunderstand my actual idea for ( ´∀`) my senseless English. Sorry. ( )Even though we had a good time to fun, I said | | | a nonsense word "I was tired". I felt I'm sorry. (__)_) 0239名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4756-/hCl)2018/12/05(水) 16:57:19.13ID:Gq83RMiO0 人に何度も面倒くさい雑用を押し付ける友達がいるんだけど 「人の気持ちを考えた方がいい、俺だからいいけど他の人間に何度も雑用を押し付けたら友達失くすぞ」と強く言いたいです 英訳お願いします。 0240名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5ffa-ZAHQ)2018/12/05(水) 19:55:45.37ID:09sa3s9l0>>238 ありがとうございます!使わせて頂きます! 0241名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM6d-6NgD)2018/12/06(木) 00:19:01.39ID:pr8ehOXrM>>239 You are fucking.Ged away. 0242名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa9d-a2cY)2018/12/07(金) 00:00:08.01ID:uYR3hSjea 翻訳お願いします
ちょっと長いのですが、宜しくお願いします。 0246名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 19ae-rz7Y)2018/12/11(火) 17:43:10.24ID:bwZdTgaC0 driveの語源はなんですか?ありそうな簡単そうなことばなのにぐぐってもほぼでないです 0247名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d958-xqdQ)2018/12/11(火) 22:06:51.72ID:pdQ0fjf50>>246 Middle English, from Old English dr?fan; akin to Old High German tr?ban to drive だってさ 0248名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4936-f4dA)2018/12/12(水) 00:26:32.73ID:UQHrx0NN0>>246 前に進ませる 0249名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db33-+wPc)2018/12/12(水) 08:05:56.96ID:yX8pct700 お願いします。
宜しくお願いします。 0250名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ 93f5-3M3s)2018/12/12(水) 13:17:36.37ID:LRe/c2fF01212 Sorry, I couldn't take your phone call the last time. By the way, as long as I see photos, the road is all covered with snow. Can I drive my car to the front of the hotel? 0251名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ db33-+wPc)2018/12/12(水) 13:18:33.70ID:yX8pct7001212>>250 ありがとうございます。<(_ _)> 0252名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffae-L6Jw)2018/12/15(土) 09:15:17.56ID:D2IzaUYL0 fewがないのに a fewがあるになるのはなぜですか? 0253名無しさん@英語勉強中 (ペラペラ SD4a-eC1X)2018/12/15(土) 20:39:43.25ID:GTJvs6wAD>>252 何もないfew ***のときは、単に少ない***としか言っていない。 a few ***のときは、量を表すフレーズになっている。少ないながらも、一定の量を評価可能な程度存在している、という意味になる。 このときのaはa lot of ***のaと同じ用法。 0254名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f58-3flP)2018/12/15(土) 20:47:11.19ID:84XcHZS70 だから、どうしてaの有無で意味が変わるのかを聞いてるんじゃねーの 0255名無しさん@英語勉強中 (ペラペラ SD4a-eC1X)2018/12/15(土) 20:52:12.66ID:GTJvs6wAD>>254 理由、書いたじゃん。 aの意味があるなしでは全く違うでしょ? 0256名無しさん@英語勉強中 (ペラペラ SD4a-eC1X)2018/12/15(土) 20:53:41.61ID:GTJvs6wAD>>254 a fewの説明に見えたのか。 僕はa fewに付いているaの意味、用法を説明したつもりだったけど。 いずれにしても、まずはaを辞書で引いてみたら?fewを引いても答えにはたどり着かないから。 0257名無しさん@英語勉強中 (ペラペラ SD4a-eC1X)2018/12/15(土) 21:52:18.76ID:GTJvs6wAD>>254のような読解力の人間のために、一応再度書いておく。かわいそうに。
何もないfew ***のときは、単に少ない***としか言っていない。 a few ***のときは、[aがついていることによって、aという語の働きにより、]量を表すフレーズになっている。[aがあることによって、aという語の働きにより、]少ないながらも、一定の量を評価可能な程度存在している、という意味になる。 このときのaはa lot of ***のaと同じ用法 (つまり、aという語に含まれる意味、用法の域を超えておらず、辞書を引けば書いてある)。 0258名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdaa-SI6h)2018/12/16(日) 00:00:43.51ID:peZAP9RPd 俺にもa fewとfewの説明してるレスにしか読めなかったけどきっと俺も読解力が無いんだろうな
私は部屋の光をまぶしく感じる(または光に弱い)ので、眼鏡をかけます。 0261名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f3e9-xZEn)2018/12/16(日) 09:45:23.09ID:4yI82axx0 ボイスメール➡電話機や携帯の伝言メッセージ テレフォンメッセージ➡他の人が預かった伝言、メモ用紙の伝言、その他ボイスメールもさすことができる。 らしい 0262名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a1e-UKyl)2018/12/16(日) 12:12:50.26ID:ewDcCXa50>>260 I wear glasses because my eyes are sensitive to indoor light 0263名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a06-UKyl)2018/12/16(日) 12:52:03.85ID:OqzjirB70 コード進行からメロディーを作るやり方で作曲してます
よろしくお願いします 0264名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a1e-UKyl)2018/12/16(日) 14:41:25.99ID:ewDcCXa50>>263 I write music by making a chord progression before creating a melody over it. 0265名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a06-UKyl)2018/12/17(月) 00:13:06.45ID:eH0J4FQ/0>>264 ありがとうございます 0266名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3ff3-Ucri)2018/12/17(月) 22:02:05.12ID:WFhghQqD0>>262 ありがとうございます。 0267名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffae-L6Jw)2018/12/19(水) 12:07:13.38ID:p+hjdmap0 自転車のスポークはなんでspoke話すと一緒なの? 0268忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa4f-2dqZ)2018/12/19(水) 13:29:58.13ID:/QFfaQjIa そうなってるから 0269名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b50-q1e7)2018/12/23(日) 13:39:20.81ID:IXRtQ/YH0>>243 ちょ.... ただ50%って書いたら重量%(ブドウ糖重量/溶液重量)の意味になるから、濃度が正しくなくなる。 「50 w/v%」って書けば普通は正しいけど、この依頼内容だとメートル単位系以外との混在になるから「50 w(g)/v(ml)%」みたいに書かないと誤解を生む危険がある。 0270名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6d9c-RWWB)2018/12/23(日) 16:18:54.08ID:zUz0ccvv0>>267 何でかは知らんが語源は違うし、名詞と動詞なので混同もしないし、特になんとも思わないな。 箸と端と橋って何でみんなはしなの、って質問に答えられる一般人はいないが、誰も困っていないのと一緒。外国人だけ気にしているところまで一緒。笑 0271名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1341-xhm2)2019/01/04(金) 13:02:05.47ID:ELwufnzz0 お前が最初に聞いてきたんだろ
お願いします 0272名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d992-gYGj)2019/01/04(金) 13:10:15.10ID:JuBGHdVc0 You asked me first. 0273名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 939d-Otjx)2019/01/04(金) 17:45:27.01ID:HTrInkCV0 聞いていると通ぶれる音楽はなんですか?
お願いします 0274名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-xhm2)2019/01/04(金) 20:15:25.39ID:MvO9gowi0>>273 What kind of music is for would-be music connoisseurs? 0275名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-xhm2)2019/01/04(金) 20:26:08.60ID:MvO9gowi0 What kind of music should you listen to to pretend to be a music connoisseur? 0276名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN)2019/01/04(金) 20:40:39.96ID:UqDm8gKaa What should I listen to to be a music snob 0277名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MMe5-o++h)2019/01/05(土) 03:10:52.27ID:pvml3ZSCM>>264 そもそもコード進行とメロディを分けて考えるのがおかしい。それらは表裏一体だ!メシアン著の「わが音楽語法」あたりでも読み返すべきである。もしや未読などと… 0278名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 939d-Otjx)2019/01/05(土) 23:17:00.28ID:nP0rEm0N0>>274 >>275 >>276 ありがとうございます! 0279名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f196-v8FR)2019/01/07(月) 21:32:14.25ID:eHS2u4DR0 VISAカードが使用できないのでPayPalで支払いをしたいのですが可能でしょうか。
Pike and Shot? - not quite sure maybe just a lot of pre made maps. 0285名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e1d0-ZrEw)2019/01/09(水) 13:58:14.71ID:d337wZBF0 「一般の人がビスケットを1枚食べる感覚で彼はハンバーガーを1つ食べます」 の「感覚で」ってどう表せば良い?? 「のように」に置き換えてasを使えばいいとか言われたけどasって多義語やし 他の非ネイティブの友達には伝わりにくい気もするから 日本語でいう「感覚で」って いう意味を強調したいんやけど。 sensation ??? 0286名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb3a-qEzJ)2019/01/09(水) 14:08:00.38ID:bT4XO+GU0 He eats a hamburger like it were a biscuit.かな。これはイギリスとかの ビスケット(スコーンみたいなやつ)で、ビスケットが日本語でいうビスケットなら、 biscuitの代わりにhard cookieくらいかなあ。
日本語をそのまま訳そうとしない方が良いと思う。その状況で、どのような英語が 出て来るかということを大事に。 0287名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e1d0-ZrEw)2019/01/09(水) 15:13:12.25ID:d337wZBF0 まさかの仮定法。 コンパクトで分かりやすい気がする。 ありがとう。 0288名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb3a-qEzJ)2019/01/09(水) 15:18:49.43ID:bT4XO+GU0 結構よく使われる言い回しだと思うので、覚えとくと便利かも。 0289名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9d-Vxoi)2019/01/09(水) 17:42:11.33ID:hui8m/KZa お尋ねします。 「日本円(お札)を入れた封筒」は英語でどう表現すればよろしいでしょうか。 よろしくお願いいたします。 0290名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93a7-ZWW8)2019/01/09(水) 18:46:52.43ID:slgF0oQ20 an envelop including some Japanese Yen. 0291名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93a7-ZWW8)2019/01/09(水) 18:48:25.21ID:slgF0oQ20>>279 Can I use PayPay for the payment, as I can't use Visa card. 0292名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f196-v8FR)2019/01/09(水) 20:46:56.29ID:oa3/yPue0>>291 ありがとうございました。感謝!! 0293忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa9d-RM76)2019/01/09(水) 20:58:33.98ID:mrwKn9Exa>>279 Can I use PayPal for the settlement? I can't use Visa card. 0294名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9d-Vxoi)2019/01/09(水) 23:59:52.16ID:c1ZIN55Na>>290 ありがとうございます!!!! 0295名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd9a-MnyO)2019/01/10(木) 08:29:41.01ID:SB7KFISJd>>285 ハンバーガーを食べるasビスケット(クッキー)を食べる。
よろしくお願い致します。 0301忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa89-Fjw0)2019/01/12(土) 22:14:08.61ID:VNkY6/Cca I'm sorry to my late respond. I've just missed your message.
I already received your parcel without any trouble. Currently I live in Japan,and I'm receiving auctioned items at one go,so giving feedback to you will be late. 0302忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa89-Fjw0)2019/01/12(土) 22:18:29.51ID:VNkY6/Cca at/in one go [in one single action, all at the same time] 0303名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ce37-XDgJ)2019/01/13(日) 04:12:33.06ID:ClGluUDE0 マッカーサーの有名な言葉で(old soldiers never die,)they simply fade awayという言葉を日本語では「ただ消え去るのみ」みたいに訳されますが、 「ひっそりと(気付かれずに)消え去りたい」みたいなニュアンスにしたい場合はどのような言い方ができるでしょうか? そのままでも案外近い意味だったりするのでしょうか? 0304名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a1f0-Qqgv)2019/01/13(日) 07:47:32.75ID:Dgen1HHe0 後ろに no one has noticed.でもつけりゃそれっぽくなるかな 0305忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa89-Fjw0)2019/01/13(日) 13:51:01.00ID:ZeovopJwa>>303 老兵は死なずただ去るのみ
補足ですがAの「ぶっ殺すぞ」はこの人物の口癖フレーズで、英語公式吹替版ではKick your assとかWant me to Kick your ass? とかPain in the assとかになってるようですのでそのへんのフレーズを入れてもらえると助かります 0310名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ faf0-VK1S)2019/01/15(火) 10:14:12.76ID:KOnO8yJL0 Vote for X to win the annual anime award or I'll kick your ass! Don't use such rough language or you'll got reported to the broadcasting ethics organization. (*sweat*) 0311名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sae2-PDpL)2019/01/15(火) 14:50:55.30ID:98R26jQAa>>310 ありがとうございます annual anime awardがめっちゃ気に入りました 0312名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ faf0-VK1S)2019/01/15(火) 20:56:56.14ID:KOnO8yJL0 おっと you'll get だったわ もう遅い? 0313名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba9d-hTll)2019/01/15(火) 22:03:14.26ID:SZrnSXKd0 私はトアさんと取引させてもらいようになってから、 ベトナム人の事が嫌いになりました。 なぜなら約束や時間は守らないし なにより残念だったのは、あなたが当初指定した発送場所を急に変更したにも関わらず 予備の伝票を持ってない私が悪いと言わんばかりの言い草や 新しい住所に発送しなければ他の業者から仕入れると言われた事です。 私はトアさんが人間的に嫌いです 上記がベトナム人の国民性なのですか?
宜しくお願い致します。 0314名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sae2-PDpL)2019/01/15(火) 23:38:11.96ID:MUu7VeAIa>>312 大丈夫ですありがとうございます 0315sage (ワッチョイ baa7-bFM5)2019/01/16(水) 00:59:46.21ID:Cp/UZb6C0 Since I began to make deals with Mr. Tor, I came to dislike Vietnamese. For they wouldn't keep promises or times, and first and foremost, I had such a regrettable experience that though it's you who abruptly changed the place you had appointed in advance, you began to blame me as if I were wrong not having a spare check and started to tell me that if I don't send to your new place, you would cancel our deals and get the thing from other dealer. I have you from the bottom of my heart, Tor. Is the rotten personality of yours common among Vietnamese? 0316名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baa7-bFM5)2019/01/16(水) 01:00:18.41ID:Cp/UZb6C0>>313 の訳は >>3150317名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baa7-bFM5)2019/01/16(水) 01:02:09.75ID:Cp/UZb6C0>>315の訂正です X I have you from the bottom of my heart, Tor. O I hate you from the bottom of my heart, Tor.