日本語→英語スレ part412
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。
ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。
宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。
なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。
前スレ
日本語→英語スレ part411
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519549377/ 素人なんですけど
こういう英訳の微妙な違いというのは
どう捉えたらいいのでしょうか
ネイティブが一番スンナリ納得するスマートな言い方が正解?になるのか
特に正解はなく説明や言い方は人それぞれだから文法や単語が間違ってなければどれでもいいのか
色んな言い方が出来たほうが引き出しが多くていいという事なんでしょうか >>952
> 特に正解はなく説明や言い方は人それぞれだから文法や単語が間違ってなければどれでもいいのか
はい
> 色んな言い方が出来たほうが引き出しが多くていいという事なんでしょうか
はい というわけで、試験では使えないボキャブラリーを少々ご紹介しましょう
aches and pains
[深刻でない程度の身体の痛み]
cheap and cheerful
short and sweet
quick and dirty
[基本的で簡素、しばしば安価]
black and blue
[あざだらけ]
sick and tired
[うんざり] yep <informal>
[yes]
nope <informal>
[no] What are you doing?
<君は何をしているんだ?>
What the hell are you doing? <not polite>
<てめえ一体何してやがるんだ?> >>952
ぶっちゃけ、英語ネイティブの日本語バイリンガルで、きちんと教育受けてたり、日英翻訳の仕事をしている人の訳が正解と言わざるを得ない
日本人、それも大半日本で過ごしてきた人には限界があるのは事実だね 君が駐車場で’I love you’と切なそうに言ってくれたこと、とても嬉しかった
英訳お願いします
切なそうに、は泣きそうに、でも大丈夫です I was in heaven when you told me you loved me at the parking lot almost in tears. >>957
たかだか無料の下痢クソ掲示板でそれは無粋
俺は元東大早慶組だけど持病の関係上、物忘れの副作用の薬飲んでる
5chに書き込みする人間のレベルなんてそんなもん
表現の幅が狭くてしょうがない
>>958
I was glad when you said you loved me sadly at the car park. 前スレで最後に丁寧なお返事をくださった方、まだみてくれてますか?翻訳命!さんですよね?
オーディオ機器の修理について海外へのメールを出したい件です。もう一回お願いしたいんです
:::::
親愛なる Dave Hillさま!SSL(代理店からの返事で)この機械(Avocet)が何度も故障するのはもう機械の寿命だ。
それと、基盤が湿度で腐食する(錆びる)のは電源のオン オフにより機材の温度が上がったり下がったりする事で
結露を起こしている(長時間 電源を入れっぱなし)とのことです。
一般的に こういう機械は十年もそれ以上も使えると考えている友人が殆どで
CraneSongや Grace Designのような最高級機種なら修理しながら、何十年も使えるはずだという友人も居ます。
思い切って DaveHill氏宛に送ろうかと考えて、SSLでの修理をお断りしました。
購入数年後から 毎年の様に修理に出していたのに
「もう機械の寿命が近い」ってあり得ないと思います。どうかたすけてください。新品を買う余裕は無いんです。
::::以上お願いしたいのです宜しくお願いします
オンオフで結露を起こしてるという文と長時間入れっぱなしで〜というのが矛盾してると感じますが
これが代理店からの返事そのままなので
ここに個人として矛盾を感じる旨もさりげなく盛り込んで下されば有り難いです
オンオフで、というなら頻繁なスイッチの入り切りで,という意味ですが「入れっぱなし」というのは逆の意味です。
「いったいどっちなの?」って思ってしまいますよね。お願いします! >>961
>>910 が最初の依頼ですから前スレではないのですが、一応訳しておきました。
ただ、Dave Hill 氏が助けてくれるかどうかはけっこう微妙だな(文面的に)と感じたとは書いておきます。
あと、別に翻訳命ではなくて、仕事としてもやっているので、ここで目についたものがあった時に練習がてら訳しているだけです。
Mr. Dave Hill,
SSL says my Avocet repeatedly has the malfunction because it is close the end of its service life.
Turning the Avocet on and off had changed the machine's temperature,
causing dew condensation inside the machine, and the dew eroded the substrate, according to SSL.
SSL also says my Avocet's long operation hours (I tend to keep it on for hours) have been causing the dew condensation,
which contradicts with the previous on-and-off cause.
I believe the service life of these kinds of machines is longer than 10 years.
So, this time I rejected repairing at SSL, and I am planning to send my Avocet to you.
I sent my Avocet to SSL every one and a half years, just several years after I purchased it,
and it is hard for me to think that my Avocet's service life is coming to an end,
especially when considering the frequent maintenance.
I actually can't afford for another Avocet, and I strongly ask for your help.
Regards,
あなたのお名前
>CraneSongや Grace Designのような最高級機種なら修理しながら、何十年も使えるはずだという友人も居ます。
これは実際にそうなったわけではないようなので省略しました。
アメリカ人は基本伝聞をとても嫌います。 まあ・・ 次回はごめんなさいするかもです。(SSL知らんけど訳しててなんか自分がそこに喧嘩売ってるように感じる)
オーディオ関係は高級機のほうが故障しやすいと言う人も居ますし(回路が複雑だから)、
個人的には国産ブランド中心に揃えたほうがいいとは思いますよ、余談ですが。
スピーカーなんかは元々ほとんど故障しないものなので海外製品でも構わないのでしょうが。 ていねいな訳ありがとうございます
伝聞ではなくGrace社は「一生使えるし、子供の代にも使える」と
謳ってるのです。修理しながらという場合もあるでしょうが。
そしてGraceと同価格帯のメーカーってCraneSongくらいしか無いんですよ。
大手代理店さんは
「有名メーカーの有名機種にもごく稀に「個体としてのハズレ」がある。
と。つまり初期不良の「機種ではなく、個体」です。
こういうのを代理店は本国のブランドイメージがあって言えないそうなんです。
だから本国に対応してもらった方が良いのでは?っていう事情なんです。
ありがとうございました。 英語に訳して下さい
よろしくお願いします
英訳しにくい箇所があれば訂正お願いします
「車」は車体のことではない、
自然の風、
誰かの息吹、
痛み、
危険、
興奮、
心の帆がそれを受けて車の姿となる
そしてその先にあるのは、、、「次のコーナー」だ >>965
An automobile is not about its body.
It is the sail of the driver's soul that shapes the automobile,
catching the breeze, someone's breath, pain, risk, and excitement.
And what waits ahead ... is the next corner. お願いします。
管理職の山本さんが「顔色悪いよ、大丈夫、無理しなくていいんだよ」
って何回も言うもんだから、お言葉に甘えて帰らせて頂きました。 >>968
Manager Yamamoto told me several times, "You look pale. It's okay that you leave early."
So, I took his suggestion and went home. >>969
朝早くから素早い回答で、大変ありがとうございます。<(_ _)> お願いします。
上記商品の透湿度を数値で教えて下さい。 >>971
Please tell me what is the breathability of the above product. >>965
The "vehicle" doesn't embody the body of the vehicle.
It's the wind in nature, respiration of someone, pain, danger, agitation.
The sail in your heart takes all of them and shapes its shape.
And then what is there is... "next corner."
>>968
My manager Yamamoto had suggested me not to overextend myself for multiple times since he felt I looked pale, so I clocked out earlyer than usual with thanks for his words.
>>971
Please tell me the water-vapor transmission ratio of the above product. >>973
aboveは、adjectiveとしても、adverbとしても使えます
adjectiveとして使う場合は、the above productになりますし、
adverbとして使う場合はthe product (which is) aboveになります >>975
俺のOxford Dictionary of Englishはabove/belowどちらも
preposition/adverbって言ってるけど
Merriam-Websterだと
preposision/adverb/noun/adjective
そして用例としては、"the below list"が挙げられている そもそも語順がおかしいでしょ
what the breathability of the above product IS. (1) Please tell me what is the breathability of the above product. (口語的、くだけている)
(2) Please tell me what the breathability of the above product is. (書き言葉的、正式な英語)
少しばかりドラマや映画を見て、くだけた英文の頻出する小説などを読んでいると、(1) のような
用例はいくらでも見つかる。 仕方ないからネイティブ翻訳者に聞いてみたわ
ただ、今後自分は文法の議論には加わらないように注意します
ここは翻訳スレだし、文法スレは別にあるので。
1. above の位置 どちらも可
2. 間接疑問文の語順 is を後にしろ
is を前にするのは、
Tell me, "What is the breathability of the above product?"
と等価だが、いずれにしろ不自然
だそうだ
おわり。 ねこねここねこ。(=゚-゚)ノニャーン♪ what is it
とは言わないけど
what is A
とは言うよ
分かってないな what is it
what does A
とは言わないけど
what is A
とは言うよ
分かってないな もうネイティブに答え貰ってるし、自分はこれで終わりにしたいけど、
“I’m not sure what the problem is.” ― 5940000 ヒット
“I’m not sure what is the problem.” ― 8 ヒット 追記:
Tell me what the problem is. と
Tell me what is the problem. とで比較すると、後者の方が倍くらい多くヒットするね。
say と同じように使ってしまっている人も多いのかもね。
ちょっと興味深かったので書き足してみた >>986
I’m not sure what's the problem.だと、108000ヒット
the problem is that...
the lost issue is the problem.
文例は適当だけど、どっちも文章として成立するわけで、
一意に言えるもんでもないと思うけど 日本語の「全然いい」みたいに気付かぬ内によく使われるようになったってだけじゃないの
文書にはそんな風に書かないでしょ
若い人は誤用にも気付かない人が多そうだけど >>989
あなたがそう思うならそれで良いんじゃない 文法スレ行けよクソ野郎
Word に書いても直せと言われる
ネイティブに聞いても直せと言われる
例文を変えてヒット数を比較しても少なくとも50倍以上の開きがある
ノンネイティブのお前が「聞いたことあるから。見たことあるから。」ってのが根拠だろう?
ほんと馬鹿馬鹿しい まあいいや
"I'm not sure. What's the problem?"
"Tell me. What's (What is) the problem?"
それこそドラマや映画のセリフの影響で一文に書いてしまう人が増えたってことなんじゃね
>>980 の書き方にはカチンと来た これは書いておく >>991
自分から始めておいて、「文法スレいけ」はないんじゃないかな、さすがに
私もあなたの言うことは基本的に正しいと思う(おちょくってごめんなさい)
で、ちょっとググり方を工夫すれば、
wordreferenceやenglish.stackexchangeなりで
それを裏付けるソースは見つかるので、そういうのを出せば良いのに
存在自体も教養レベルも不明な「ネイティブ」が言っていた、って強弁するよりは
よほど説得力が増すでしょ >>993
ID 追ってくれたら分かると思うけど、
文法議論の発端は>>973 氏のabove の位置で、自分はそれには関与してないのよ。
スレが伸びてたからなんだと思って、読んでたら、自分に取ってはabove の位置よりよほど疑問に思えた、is の位置について指摘した。
ツッコミどころ違うんじゃね?、って思った。
それが>>979
たった2行の指摘
ところが>>980 がくだらん茶々を入れてきて、今に至る。
自分は瑣末な文法議論でも今後関わりたくないとは本気で思ったよ だから書き方にカチンときた、と正直に書いたでしょ
リンク先は帰宅後に読ませてもらうよ。
いずれにしろ、もうコリゴリだ まあこれでも読めや ハイライトのとこ
https://books.google.co.jp/books?id=99n3nl82ZPEC&pg=PA104&dq=%22know+what+is+the%22&hl=ja&sa=X&ved=0ahUKEwiptZPGxK7jAhWyGqYKHSrKAVA4FBDoAQhjMAg#v=onepage&q=%22know%20what%20is%20the%22&f=false
https://books.google.co.jp/books?id=eg9TnnORIoEC&pg=PA50&dq=%22+what+is+the+chance%22&hl=ja&sa=X&ved=0ahUKEwiR47jI1q7jAhXLPXAKHfzCDYw4MhDoAQhMMAU#v=onepage&q=%22%20what%20is%20the%20chance%22&f=false
https://books.google.co.jp/books?id=iQtlWBBXKIoC&pg=RA1-PA34&dq=%22know+what+is+the%22&hl=ja&sa=X&ved=0ahUKEwiN6NG7zK7jAhUoyYsBHbY9BVU4KBDoAQhPMAU#v=onepage&q=%22know%20what%20is%20the%22&f=false このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 285日 18時間 47分 42秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。