通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
後工程の人にわかりやすくってのを念頭に置けばいいんよ 一目見てなんか分かりにくい文章だなと思って断ってしまった 分かりにくい文章でもすらすら読めるようになりたい "Advanced Course"を「アドバンスト・コース」と訳したら、チェッカーに「アドバンスド・コース」に直された orz ドイツ語と一緒の間違いやね
フリートリヒ、ルートヴィヒ、ドイッチェラントDなら全部ドだと思ってる奴多い >>402
すまんけど、
friedlich という形容詞なら d は t と発音するけど、
Friedlich という人名なら d は d のままで発音するのだと
「クラウン独和辞典」第5版には書いてあるけど。
俺はドイツ語初心者に過ぎないけど、基本的には
friedlich の場合には Fried + lich で、普通の辞書には
Fried という単語はないけど、もしもあったとしたら d は
t と発音するだろうね。だから friedlich は t と発音するのだ
ということで納得がいく。
Friedrich という人名については、発音がなぜ d のままなのか俺は知らないけど。
いずれにしても、その発音は d のままなんだとずっと俺は思ってたけど、
辞書にもそう書いてあった。 >>403 では typo をしてしまった。すまん。
>>●Friedlich● という人名
Friedrich と書くべきだった。すまん。 例の Friedrich Nietzsche の名前だから、俺はよく覚えている。
俺はけっこう Nietzsche が好きなもんで。 Wall or Nothingとかアメリカ人は駄洒落好きやな >>403
今独和辞典は手元にないけど故小室直樹氏がよくフリートリヒ2世って書いておられた
https://ja.forvo.com/word/friedrich/だと”ト”に聞こえる 日本人「ん〜君たちダジャレ好き?僕も好きー!(スキーの動きしながら)」
アメリカ人「What?」
日本人「ちょっとこの上乗ってみて!(アルミ缶を置く)……………イェーイ!アルミ缶の上にアメリカン!」
アメリカ人「Stop it, Jap」 The Americans says, "Stop it, Jap!"
Well, I sure am a Jap chap.
Speaking of chaps, Charlie Chaplin was a quintessential chap.
He didn't wear a cap because he was into his hat.
His tall hat looked great when accompanied with a cat.
A cat looks cute when meowing on a mat,
without being bothered by a bat,
who is often harrassed by a boy with a baseball bat. >>409
CORRIGENDA:
The ●American● says, "Stop it, Jap!" 英訳もネイティヴレベルの英語じゃないとできないが、英訳のチェックも同じくらい英語の感覚がないとできないんだと思うよ
そういう水準に達してない人にチェックやらせてるからおかしくなる
金とって恥ずかしいレベル 自分の訳したのを公開されていたら調べているが、公開された原稿は本当恥ずかしくなる
翻訳もネイティヴじゃなくちゃいけないけど、チェックもネイティヴじゃないとダメ チェックの人、語順を適当に入れ換えていいとおもってるみたいだが、それは決まってるから
お金をもらうためだけ仕事してるって感じ
恥ずかしいよ そういう人の実力を見抜けない翻訳会社もおかしいんじゃないかなと思ってるが ネイティブじゃないとダメとかいう人多いけど、それは理想とするちゃんとした翻訳をするなら、ってことであって現実に則してないと思う。
実際問題として原状の商業翻訳でそれを求めてない場合が多いでしょう?だから日本人に英訳の仕事が来るしチェッカーを見習いレベルにやらせてる。私がいた現場とかだとチェッカーは訳抜けと数字だけ見てくれればいいとかよくあったよ。 地名や国名が登録されているTMで、Englandが「イギリス」と訳されていて、ビックリした。 こういう仕事しているから、いろんなところで使われている英語が気になるが、
全体として割と流暢な英語な英語に、ところどころつまずいたような英語が混ざっているときは
チェッカーの仕業なんだろうと思いながら読んでいる チェッカーには訳抜けや数字レベルをやらせるってバカにしている
それさえも、英語がわからない人間にはできないよ
どうやって訳抜けかどうか判断しているんだ
翻訳は単語の翻訳じゃないんだよ?
変なところにちょこちょこ場違いな単語を入れて、全体の翻訳をダメにしている 翻訳者の体験談で、翻訳トライアルに受からないから、チェッカーって書いてるやつ
バカにしてる
翻訳学校の講師でさえ、駆け出しの頃の体験談にそんなこと書いているのがいる チェカーでいいんだけど直さずに
訳者に戻せばいい
あるいはチェッカーはチェックだけで
直すのはエディター >>423
戻すのは不要だよ
どうでもいい指摘にいちいち対応しなくちゃいけない翻訳者の立場になったら、時間泥棒だよ
チェッカーとエディターっていうが、予算的に分けてないんじゃない?? チェッカーのいう訳抜けってほんとどうでもいいのばかりだよ
原文にある単語が訳文に出てくるかと思ってるみたいだが、そんなわけないだろ
逆に、原文にない単語は訳文に出てこないと思ってるみたいだが、そんなわけないだろ
本当の読み手は別のところにいるのに、チェッカーに変な風に直されないためにだけ、ぎちぎちの逐語訳にするとか、本末転倒だよ >>425
でもそう思って流して本当に訳抜けだったらチェッカーにも責任が発生するジャマイカ? >>421
チェッカーには訳抜けや数字レベルをやらせるってバカにしている
それさえも、英語がわからない人間にはできないよ
私もそう思ってたけど英語のできない上の人たちはそう思わないんだよ。それにそれほど英語できない人でもそこそこ訳抜けはみつけてくるよ。優秀なチェッカーだけど英語できない人とか現実にいるのを目撃してる。 >>424
サービス業はクレーム対応も含まれる
ただ単価的に対応分は入っていないかもしれん
その場合チェッカーが好きなようにするが
文責はチェッカーになる >>425
文芸ならそうだけど実務だと
できるだけギチギチの逐語訳じゃないと
改訂で困ることがある おまえらチェッカーなの?
念のために言うが「チェックをするな」っていってるんじゃないよ
「チェックする力量のない人間にチェックさせるな」って言ってるだけ
訳抜けがどうとか言うが、チェッカーが1回しか読まないところを訳者は何回も何十回も読んで、適切な訳を探している
それを英語の一文さえ正確に書けない人間があえて無茶苦茶にする行為はバカにしているってこと
恥ずかしいよ
やらないほうがマシなくらいなチェックが多すぎる
「仕事しましたあぁ」っていうのをコディに見せつけるためだけに、あれこれいじって
少なくとも翻訳者と同等の力量かそれ以上なら、こんなことにならない だからチェッカーはチェックで
エディターが直せばいい
あるいはトランスレータに戻す >>431
チェッカーじゃないけど理想の翻訳会社なんか多分ないよw
自信あるなら直受けすればいいんじゃね >>431
現状を翻訳会社の担当者に説明したの?
仮にチェッカーが不要な修正を加えて、
それで給料やら請求額やらを不当に増やしているのなら、
翻訳会社もプロセスを見直すハズじゃない?
それでもプロセスを改善せず、無駄なコストをかけ続ける
経営IQの低い翻訳会社なら、取引やめればいいわけじゃん。 実績か能力が多くない人にありがちな
俺は間違ってないのにチェッカーががががが
の可能性は? そういう高尚な話じゃないよ
英語がおかしいって言ってるの
お前らだって、日本語がおかしかったらわかるだろ
要するにネイティヴじゃない
この人、自分で英語書けないでしょっていう人が修正をいれてるってこと 翻訳どころか、「英語さえ書けないでしょ」っていう感じ?
わからん? 日本語を外国人が書く練習しているの、見てみな
そういう感じ?のこと
それが英訳のチェックで起こってる 訳の良し悪しは意見が分かれることもあるかもしれないが
そういうレベルのことじゃないよ?
そもそも英語書けない人が修正しちゃうってこと 中国製の商品でパッケージの日本語がおかしいみたいなやつでしょw
安いものには安いなりの翻訳があるってことなんでは 結局は目くその鼻くそ批判っぽいな。もう、興味なし。 そういう素晴らしい実力のあるお方をチェッカーに持ってくる賃金体系が必要だな。翻訳は2軍、チェッカーが1軍という。 ここチェッカーばかり?
自己弁護だけ
翻訳者側の意見が出てこないのはなぜ? ていうかチェッカーと翻訳者ってそこそこ重なってると思う そこの会社のチェッカーwithが好きみたいで
according toをaccording withにしたり
他にも変なとこにwithがある これって翻訳の良し悪しの問題じゃないでしょ
英語の問題 日英メインだけどそこまで変な指摘受けたことはないな
日本語の解釈を大きく間違えた直しかたされることはたまにあったがもしかすると英語のネイティブ様だったのかもな
でもうちの分野あんまネイティブチェッカーいないはずなんだけどね
何にせよおかしな取引先は切ればいいよ
チェッカーにネイティブ募集してる会社はよく見るからそういうとこ狙えば幸せになれそう ここ辞めたいが、きている仕事自体は大手の会社ばかりだから
翻訳会社が有名会社から仕事を持ってくる
おれ的にはそこがおいしい
だから我慢してきた
だからといって、俺の実績表にその有名会社の社名が出てくることはないかもしれんが
おれが頑張っても実績は翻訳会社が持ってっちゃうのか 怒
やっぱ直接取引かな
どこだよ 直接取引 納品後の訳文がどういじられようが気にしてないわ。
>>449
直受にして翻訳会社と競争して大手の会社から仕事を取れて今以上に稼げるなら直受けした方がいいでしょ。
気になるんだけど、直受けにしたところで第三者にしてみればその実績表が正しいかなんて判断しようがないよね。
文芸翻訳みたいに翻訳者の名前が表に出てくるなら別だけど。 according toをin accordance withに、じゃなくて? まだネタに反応してるの?
この「チェッカー許さんクン」は、
「佐川のドライバーでひと稼ぎクン」と同一の可能性、めっちゃ高そうじゃん。 日英は英日の何倍稼げる?
英日のみでやってきたが、単価の関係で忙しい割に稼げないんだよねえ 条件と能力の個人差が大きそうだな
自分は時給換算だとせいぜい1.2倍ぐらい
人手不足感あるのは日英なので両方やってると日英メインになってく傾向はあると思う またチェッカーに意味不明な改悪された
批判に晒されるのは翻訳者なんだからこっちの書いたコメントきちんと読んでほしい やっぱり日英は、根っからの日本語話者には難しいんですか? >>456
チェッカーが手を入れたって言えばいいやん >>457
そんなことはないよ。少なくともソークラの求めてるレベルならむしろ英日より楽。
ただしもちろん日常英語でいちいち辞書ひかずにさらっと作文できるくらいの英語力はいると思う。専門用語は知っててもどうせスベルの確認で辞書引くからそれは問題ない。 英日、日英、どちらが他の翻訳者と差別化できて自分を選んでもらえるか、と考えると、
英作文に自信がない俺は英日しか選択肢がないかな。 >>459
なるほど。参考になります
ありがとうございます IT関連文書で"in a production environment"を「本番環境で」と訳したら、「実稼働環境で」
に直された。コメントに「スタイルガイドで卑猥な表現は避けること、とあります」と書いてあった。
お前、AVの見過ぎだろw >>462
生産する場合にとか
環境という言葉をそのまま訳さないほうが
わかりやすいだろう
それに本番という曖昧なものよりも
実稼働のほうが具体的でいいわな。
精進を重ねるべき >>466
ITでは「本番環境」はよく使う表現だよ
それも知らずに「精進を重ねるべき」とか恥ずかしいやつだな >>466
釣りじゃなければこういう馬鹿チェッカーが訳文の品質を低下させてるんだな
チェッカーは余計なことしないで欲しい >>466
IT業界の用語を知らないなら口出さなきゃいいのに。正気か。 笑いのポイントはわかってるよ
コディが送られてきたものをみて
ジョークをいった >>462
そのチェッカーは女だな
「もう、男子ってほんと最低!」って怒りながらコメント書いてる感じがありありと出てる >>462
自分自身の確認のために手持ちの各社の用語集で「production environment」の
訳語を見たら、次のようだった。各社とも、いろいろ工夫してますね。(´・ω・`)
IBM :本番環境、実稼働環境
Oracle :本番環境
Sun :本稼働環境
HP :実働環境、運用環境
Dell :本番稼働環境
Microsoft :運用環境 (マイクロソフトランゲージポータルの用語集から) 本番まな板環境
白黒ショー環境
SM本番環境
完全に狂った完狂 Personとpersonって訳し分け必要?
大文字のPersonの定義以外に小文字のpersonの含む範囲についても契約中で言及されていて、両者は若干異なっている。どっちも法人やらを含んでいるから
「者」と「もの」っていうのも少し違う… 素人は必ずyouをあなたhe sheを彼 彼女と訳出する
なんでわざわざ代名詞を訳出しないようにしてるのに全部訳出する変な修正するのだろうか 金融翻訳を勉強するにはどのスクールがお勧めでしょうか?
今専門はマーケなんですが、専門的な分野を開拓したいです…
証券会社や銀行に勤めていた経緯はありません;
証券外務員二種を持ってる、株取引の経験があるという程度です。 483の追記
ちなみに養知塾は料金表示ないのですが、かなり高いんでしょうかorz
仕事取れるかは自己責任と理解していますが、ひとまず知識を勉強したいです あれほどみんなが「翻訳・通訳スクールは無駄」って言ってるのに。 どこがいいのかね
講師の経歴調べて良さげなら
そこにするとか モーサテ見てると面白いぜ
株価の行く末に専門家が右往左往してる
ダウ暴落の原因をしたり顔で解説してるけど所詮は後付けの理屈でしかない ああいう専門家って、仕事でお金もらって投資について研究出来て羨ましい。
でも当てる確率が低いと干されるのかな。
でも投資知識を使って自分でも投資してるんだろうからやっぱり羨ましいな。
干されたら個人投資家になればいいだけだしね。
学生の頃の私はそんなこと想像も出来てなかったことが悔やまれる。。。 個人投資家になりたいなら今からなればいいんじゃね
投資知識もってるかと儲けられるかは別物だと思う >>491
メガバンや証券会社はインサイダー抵触回避のために投資原則禁止、もしくはできてもかなりの制限があるから結構厳しいかも こことENGLISH板のスレ何個かDAT落ちしてる。 やっぱり吹き替えの翻訳者は上手いな
原文字幕と見比べるとうまさを実感する 翻訳会社のトライアルに応募するのに3年の経験が必要なん?
じゃあその経験はどこで積めばいいんだYo! >>495
字幕は吹き替えよろ文字数制限が厳しいってのもあるかと。字幕の場合は否が応でも削ったりしないといけないし。 >>498
日本語の字幕と比べてって話じゃなくて、英語の原文字幕と見比べて、なるほどと思う訳し方が多いと思った
尺に合わせてうまく会話としても自然になってる >>496
未経験でも食い込める翻訳+αな派遣の仕事とかで。 >>503
そっか(^^)
でも作品リストとかサンプルとか出せないよ>< >>504
翻訳専業だと難しいかもだけど翻訳「も」やる仕事だと完全未経験でもやらせてくれるところはあるよ。 >>495
全然違う意味にして、ニュアンスが変わって
英語の表現よりつまらなくなってるのよくあるぞ ジョークとか無理ぽいのがあるな
訳が無理目という意味と、訳出が無理目というダブルミーニングで 今まさにくだらんもじりの原文を日本語にどうにか訳出しようとしてすごく時間を無駄にしてる気がする >>488
ありがとうございます!内容調べてみます。
スクールが無駄っていうのはわかりますね。
>>496
今のクライアントはトライアルに受かりさえすれば
在宅未経験でも大丈夫でした。
以前はL●NEの翻訳部にいたのですが
↑の会社では中高レベルの英語だったので
何かしらの英語関係の職歴さえ書いておけば()大丈夫じゃないでしょうか? >>511
オリジナルの質問を見逃していた。亀レスですまん。
低コストながらかなり効果的なのが、
WSJをトライアル期間のみ購読して日本語の記事と原文を対比する方法。
(個人的には現在も定期購読中)
それと、【WSJで学ぶ経済英語】を最終回まで目を通すこと。
金融翻訳でメシを食っていくなら、債券の知識は必須なので、
前スレにも書いたけど、
CFA受験ガイドブックのレベルI&レベルIIを買って、
それを読みながらSchweser Study Notesの中古本でお勉強。
頑張って! >>512
横レスすまん。CFAはLv1まででオッケー? >>513
運用会社で債券のポートフォリオ・マネージャーを目指すのでなければ、
レベルIでOK。
あと、512の補足。
↓のサイトにレポートがどさっと置いてあるから、
実際にどのような訳文を書けばよいか、ヒントになると思う。
http://www3.keizaireport.com/ よし、まだやった案件10にも満たないひよっこだか今年と来年2年間は翻訳漬けにする I’ve got the flu. I hate to ask this, but please would you extend the deadline for a week? 雑用(メールのやり取りや整理など)と翻訳作業を合わせて、1日何時くらい仕事している? 急ぎなのに、受注が確定してない案件の問い合わせが来るが
これ困る
「明日まで納品
でも、まだ作業はしないで」って
???
スケジュールの立て方がまずいのでは? しかも受注がいつ確定するか不明
確定前に納期がくるのでは? 本当に急ぎなら徹夜でもしてやってもいいが、払ってもらえないかもしれないんでしょ?
急ぎなのに、確定してない仕事、やってみたことある? ソークラ側でまだ発注が確定してないという理由でそういう打診がくることはよくあるけど、「やります」ではなく原稿見て所要時間見積ってスケジュール確認した上で「○時までに正式発注されるなら受注できます」という形で返信してる。
大体は発注されるけど発注されないこともたまにあるから、正式発注まで手は着けない。 でも、普段からコンスタントに仕事くれて条件も悪くないクライアントだからこういう対応してるけど、そうじゃない相手だったら「確定してから打診して」と一律断るかも。どういう答え方しようが翻訳者にとっては微妙な打診ではあるから。予約料もらえるなら話は別だけど。 12月に断った15万ワードの案件について「原文が届いたから明日からやってくれない?」という打診が来た。
既に予定が入っているので断った。
なお、引き受けた場合、1700〜2200ワードの範囲で、毎日の分納が指定済みだとのこと。
今から誰が引き受けるんだろう。 >>526
1日2000ワードやるとして、毎日分納ってことは2.5か月休みなしか
絶対やりたくないな… >>528
持ってるけど、最近は資格なしでもペラペラなら需要ある。 >>529
ありがとナス
瞬間英作文でペラペラになりたいと思います >>527
>>527
納期3ヶ月とかにしてもらわんと
それでも大変 >>526
分野は特許明細書、最終納期は2ヶ月、毎日ではなく毎週末分納、なら受けるな。
原文次第というのはあるけど。
案件が複数に分かれているだけで、ここ最近の一ヶ月の翻訳量は7〜8万ワードが定番になりつつあるんで、
良い案件一本に絞れるなら、その分翻訳効率も上がるだろう。
高額請求書を切るのは楽しい。 >>532
処理能力がオレの2倍で草。
去年は作業開始5時間後の急激なスローダウンの克服、
というのをの目標に掲げたが、全く達成できず。
かなり自己嫌悪。 >>535
ジャズを中心に音楽を聴きながら休憩をとっているけど、
その後の稼働率は6割程度だね。
マラソンに例えるなら、
532氏は100kmのウルトラマラソンを余裕で完走できる鉄人、
オレは42.195kmが限界のごくありふれたランナー、というところかな。
鉄人になる努力(たぶん相当なもの)を怠っていることは反省材料だけど、
生まれ持った「脳力」の差もあるわけだから、
過度な自己嫌悪、自己否定はやめておくよ。 >>536
最初から完走できてたわけではないよ。
それに特許翻訳というのは特殊な分野で、他の分野に比べた翻訳量を稼ぎやすいというのもある。
あとは体質や性格にもよるだろうね。 >>536
8時間相当働くとすると、一日10時間労働か
まあフリーならそんなもんじゃない? おれも無理な仕事はうけない
某ブログで書いてあったけど、どのような条件で仕事をうけたか、お客さんやチェッカーは知らないから
無理な納期でうけても、品質に問題があれば、誰も弁護してくれない 誤字脱字がない状態で納品したのに実装されてるのを見て誤字があると萎える Interim-year compounding←こういう検索しても訳が出てこない単語はどうやって訳せばいいのですか? >>552
分野は金融か財務?
全体的な部分が不明で、単語を羅列しただけだとまともに答えられないけど、
「中間期平均」のような気がする。
金融以外の表現だったら、オレは降参。 >>553
ありがとうございます。分野は金融です。日本の専門書読んで対応する単語探したのですが見つかりませんでした
難しいですねえ >>554
勘が当たっていたようでよかった。
compound/comoudingのような単語になってくると、
本には出てこないだろうね。
色々苦労すると思うけど、がんばって。
翻訳に着手する前に、過去に訳した類似のドキュメントがあるかクライアントに聞いて、
それを入手するのも一案。 そういえば、前スレで新人クンに対する嫌味を書きまくって、
出禁になったお局じいさん、
経済の知識に関しては中卒のオレよりも酷くて草が生えまくったな。
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1522459987/80-85
最後の最後までQoQとYoYの意味を理解できなかった。
おまけに「0.3%が4期だったら1.2%なんだけど」だと。
通常は季節調整などの要因があるから、単純に4倍できんだろ。
英単語はもちろん、経済統計の仕組みさえわからん素人なのに、
あれだけ上から目線になれる図々しさには、ある意味で感心。 >>555
ありがとうございます
しばらく修行したいと思います >>556
例の東大卒の人の事ですか?あの人がいた頃は排他的なスレだったんですけど今は少し変わりましたね 仕事受けたが全然続報を送って来ねえ
出かければ良かった。 スレ違いに当たるかもしれませんが、薬袋善郎スレと知恵袋では回答が得られなかったので、ここで質問させていただきます。
以下の英文と回答訳は薬袋善郎「英語リーディングの探求」の第13問目に収録されたものです。
Dickens often introduces a great character carelessly, so that we do not realize, until the story is far advanced, with what a powerful personage we have to do.
解答訳:ディケンズはしばしば重要な人物を無造作に登場させるので、我々は自分がどんなに有力な人物を相手にしなければならないかということに、話がかなり進行するまで気がつかないことが良くある。
この回答の「どんなに有力な人物を相手にしなければならないかということ」ですが、
have to do withが倒置されているため、正しくは
「どんなに有力な人物を相手にしているのかということ」
となるのではないでしょうか? 明日朝納品だけど寝そう
寝て起きたら6時とかになってたらやばいから寝ないけど >>561
ありがとうございます。そちらで質問させて頂きます サポートが終了したトラドス(2014以前)をまだ使っている人はいますか。
使っていれば、どんな風に使っているか教えてください。 一応、最新のTradosと互換性があるはずだけど、統計が正しく出なかったり、翻訳が完了しても未翻訳部分があると表示されたり、
Trados以外の製品で作られた互換ファイルが読み込めなかったりするから、最新のを使うのが無難としか言いようがない。
翻訳会社によっては、Tradosのバージョンを細かく指定してくるので、2014に決め打ちしている翻訳会社と取引がすればいいんだけどね。
あと、2007を指定する翻訳会社もまだあるよ。 やどかりおばさん、劇怒
2万ワード受注の予定でスケジュール空けたのに、1万に無断で減らされてそうだ
何も連絡してこなかった翻訳会社が悪い 日英で1文字3.5円の案件を募集しているのを見かけたが、内容のわりには少しやすいかな?
応募するかどうか迷っている。 ちょ、翻訳業界?のホームページだと平均1ワード25〜35円です!とか書いてあるんだが? >>570
是非紹介してくれ
博士レベル以上要求か 今、字幕翻訳の多言語案件(英語から6か国語に翻訳)でクライアントともめている。
1秒4文字という一般的な字数制限を適用すると、原文のかなりの部分が翻訳から抜け落ちるが、
字数制限はともかく訳抜けを許可しないと言ってきた。
自分はそんな都合の良い字幕に訳せないので断るつもりだが、他の言語の翻訳者ではそんな文句を言ってこないという。
はたして、逐語的に訳しても普通のスピードで読める字幕が出来上がる言語の組み合わせってあるんだろうか?
もし、英日以外の字幕翻訳の経験者がいたら、教えてほしい。 この種のトラブルでありがちなのは、自分以外の翻訳者やチェッカーが字幕翻訳のルールを無視すること。
字数制限を知らないチェッカーから盛大なクレームが来て、翻訳会社から切られるのが一番から面倒くさい。 >>572
驚くなかれ、オレは金融関連の案件で、
英日を月に2、3引き受けている。
「1秒4文字という一般的な字数制限を適用する」ことはしない。
(無知なオレは、この制限さえ知らなかった)
やり方は、翻訳ファイルがエクセルで届いて、
セルAに英文があり、
BにはLENという関数を使ってアルファベット数が表示されている。
オレはCに日本語訳を挿入、DにはまたLENで文字数が表示される。
Dの数値が70を上回らない限り、問題なし。
ということで、原文にほぼ忠実な日本語訳が出来上がる。
特に困難な翻訳作業ではない。
当然ながら、ナレーションが早口になることはない。
ファイルには欧州言語+日本語+タイ語の計7カ国語分のタブがある。
ご参考までに。 ナレーションってことは字幕じゃないんちゃうの?字幕と吹き替えでは、字数制限はあるにせよ、当然のことながら吹き替えの方が緩いやろ?参考になるんか? ただし、エンタメ系の翻訳だと、まったく別次元だよね。
確かに、あちこち端折る部分がでてくる。
かなり前だけど、映像翻訳に興味があり、
ディスカバリー・チャンネルのDeadliest CatchやMythBustersを観ていたけど、
(翻訳のお勉強抜きでも面白かったなー)
その後、業界の排他性と、翻訳者が手にする報酬の少なさに失望して、
結局は専門の金融から抜け出せず。 >>578
書き方が悪かった?
オリジナルの英語のナレーションが早口ではないから、
かなり字幕を入れるスペースがある、ということ。 1行14文字/1秒4文字ってのは劇場公開作とかの字幕に適用される制限
それ以外の素材だと(ITの宣材とか)、制限はみ出しても情報量を出すことを優先にもっと多くすることはある
クライアント次第 >>580
映画とかメチャ早いことがあるね
>>581
絶対制限じゃなかったんか 「ケーブルをコネクターAに挿します」という訳では1行の長さを守れない。
動画のそのタイミングでコネクターAがクローズアップされていたので
見ればわかるだろうと判断して「ケーブルを挿します」と訳したら
チェッカーに全否定された件は忘れない。
映像翻訳は専門ではないが、通常の翻訳より高度な仕事だと思う。
特に、役者が大きく口を開けているタイミングで「あ」を含む訳語が来るようにするような
リップシンクなんて技は俺には絶対にできない。 >>581
クライアント次第というのは同意するけど、ある案件でやむを得ず1秒5文字で訳した動画をチェックしたら読むのが大変だった。
1秒4文字というのは実際に実験して決められたと聞いていたが、なるほどと納得したわ。 すまん誰か教えて!
数学書(そこまで難しくない応用数学、確率論)の一章の下訳を誰かに手伝ってほしい
一人では間に合わなくなってしまった
こういうときって、どのサイトでお願いするとええんや
他人に外注したことないからわからん
もとの本のPDFと、 google doc のリンクを渡して、「時給2000円で30時間=6万円分翻訳して下さい!」
って感じでお願いしたいんやけど(安すぎかな…)
(なぜ文字数でないかというと、数式を切り貼りしたりに時間をとられそうだから)
数学書としてそんな完璧な翻訳でなくともいい。あとで監訳者の先生に見てもらえるから >>587
ありがとう!だが、自分の名前も原文も晒すわけにはいかない…
わしが引き受けた下訳の下訳をお願いしたいという話なので!
パッと見、使い方がよくわからんが、ごちゃんと同じような公開形式のやりとりなのけ…? >>588
やっぱり実名はさらせないのか。
だいぶお急ぎのようなのに、役にたたない情報ですまん。
これは、メーリング・リストで、メッセージは通常メールで届くんだけど、
情報は同時にWeb上でも同じ公開される。
ただ、原文は晒す必要がないので、
プライベート・メールでCVを送ってきた連中に限定して、
料金等がマッチングした時点で原文を見せればOK。 >>589
ありがとうございます…
うーんもっとお金払って大手に頼めばいいのかな
しかしどこが大手で依頼が簡単なのかもわからない (´;ω;`) >>590
2016年までインハウス勤務で、手に負えない分は外部に委託していた。
その時の経験からだと大手(サイマル等)は高いだけで品質はいまいち。
専門の分野を明確にしているブティック型がおすすめ。
とはいえ、「応用数学」、「翻訳」で検索しても、ヒットする翻訳会社がないね (^^;
↓は可もなく不可もなく。
複雑な案件でも快く対応してくれて、かなり交渉の余地があった。
ただし、出来上がった訳文はギリギリ合格点。
https://www.crimsonjapan.co.jp/ >>591
あーここに電話してみればいいかも
サンクスです!
自分の取り分なしか赤字でいいから早く終わらせたい (´;ω;`) >>592
サイトを見ると「品質重視」を謳っているけど、
電話する際に「時間重視」と伝えて、
チェッカーの筆入れを外すようリクエストすれば、
聞いてもらえるかも。幸運を祈る。 大手は「高いけど、品質いまいち」ってことなんだけど
翻訳の品質と値段は関係あるんだけど、実際の作業者にそのお金がわたっているかどうかが問題
翻訳以外のことに金かけていたら品質につながらない
コーディネートとか翻訳初心者によるチェックとかは品質につながらない どうだろうね
転職サイト見たらわかるけどコデも校正者という名のチェッカーも薄給よ
年収300万程度 翻訳者ディレクトリで、「パートナーもネイティブ翻訳者なので誤りのない解釈ができます」って人がいるけど、あれが裏山しい。 >>600
日本人なら日本語で書かれた文書を間違いなく解釈できるかというと、現実にはそうはいかない。 >>601
日本人なら英語で書かれた文書を間違いなく解釈できるかというと、現実にはそうはいかない。 >>600
どこが裏山?
要するに、自分では解釈できないと告白しているようなもの さっき仕事が終わった
明日は数か月振りに仕事が途切れそうなので、確定申告の書類を急いで作成する予定 翻訳検定ってのを最近知ったんだが、やっぱみんなそれ持ってるの? 必要性感じたことないから持ってない
どういう試験なのかも知らないや 翻訳検定持ってると仕事入ってきやすいとか書いてあったが、マイナー試験なのかな 俺の翻訳分野ではフリー翻訳者の募集の応募資格に翻訳検定を見たことないから、その程度なんじゃないかな。
翻訳分野によっては重要視されてるかもしれんけど。 翻訳関係の資格は持っていないが20年間仕事は途切れていない
実務経験のない人がこの業界に参入するためには有用かも 結局、トライアルに合格しないと仕事は来ないから資格はほとんど意味がないな
未経験者が書類審査に落ちなくなる程度の効果はあるかもしれない 未経験OK求人なんかでTOEICスコアを応募の条件に挙げてるとこはよくある
高齢の方々は分かんないけど若年〜中年層であれば
何かしら語学関係の資格検定受けてて履歴書にスコアや合格歴書いてる人が大半だと思う
翻訳者になるために受けたかどうかは別として >>614
モグリとは面白いこと言うね。
翻訳者なんて許可制でも免許制でも登録制でもないから、いわゆるモグリが普通でしょ。 翻訳検定2級が偏差値65くらいだからそれとってから仕事探す ぜひ検定に合格して登録して仕事をもらって、単価等をざっくりと紹介してくれるとありがたい。
今後の新たな顧客開拓に役立ちそうなら頑張って取ってみよう。
書類審査で落ちたことないからまぁいいかと何も資格を取らずに今まで来たけど、
資格欄が白紙というのは個人的にはちょっと恥ずかしい。 毒物劇物取扱責任者
これしかない・・・ある学部を卒業するとみんな貰える・・・と思う。 他に人がいない時だけチェッカーの仕事が回って来る3軍の補欠なんですが、他社の翻訳者として登録しようにもチェッカーばかりで翻訳の実績がほとんどありません…
死ぬまでチェッカーとしてたまに便利に使われて終了なのでしょうか(>_<) たまにある未経験可の翻訳者の求人に応募すればいいだけでは? >>627
えっ、それって派遣ですか?
雇われもちょっと困るのですが…
チェッカーとして今と別の会社に登録されるべく努力しながらチャンスを待つしかないのですかね>< >>628
在宅でもあるよたまに
とりあえず三軍なのが自分のせいなのか相性のせいなのか一社だと分かんないし
チェッカーでも何でもいいから別の会社とも取引開始してみたら?
あと他に人がいない時だけしか仕事が回ってこないのを「便利に使われ」てると捉えるタイプの人はフリーに向いてない気もするけどそれは個人の感想です >>630
ありがとう(^^)
おそらくは3軍なのは自分の実力のせいでしょうね。最近仕事が来ない(コーディさんに嫌われたかも?)ので年末にやった案件の復習とデータベース化を行なっています。
今の会社に仕事で鍛えていただけるのは有り難いのですが、収入がないと死んでしまいますw 実力なんて、仕事まわしてる側にはわからないよ
トライアルの採点しているのだって、実力高いかどうかわからない
翻訳者の扱いは、そんなの会社次第なんだから、重用してくれない会社は捨てて、他を探すべき
チェッカーじゃなくて、翻訳者に応募するべき 自分はチェッカーの仕事依頼来ることもあるけど、チェックの時は誤訳とすごく読みにくい文章以外ほぼ直さないからチェッカーの方が楽には楽なんだよな
そんなに面白くはないけど トライアルは難しいけど、
ほんやく検定って替え玉出来るよね? 翻訳検定でTOEIC850の人がTOEIC950〜の人に替え玉受験お願いして2級(もしくは1級)に合格してその不正資格で就職先が決まったら場合、会社側(特に規模が小さい会社の場合)には雇用人(850点の人)の不正に気づかないよね? その資格で就職決まったりしないから考えるだけ無意味 TOEICなんて翻訳業界で役に立たねえよ
こいつバカだなで終わり 翻訳会社によっては応募資格にTOEICスコアをあげてるとこもあるからまったく役に立たないわけでもないと思うけど 語学の資格は意味あるね
日本の会社だとそのなかでもTOEICが優勢で
スコアがないと応募できない求人も結構ある
ほぼ関係ないと思われるのは「翻訳」の資格の方 翻訳経験が重視されるねえ。でも経験ないなら資格でアピールするしか道ねえやん? 資格でアピールしたいならTOEIC990ぐらい(他の言語なら最上位級合格)の方が効果あるからそっち頑張れば?と思う
既にそのレベルの資格もってて追加で取得するにしても翻訳検定より専門分野に関連する資格の方が効果ありそう コデが真性キチガイなんですが、どうすればいいですか? >>645
実際にCFAの資格を取得したら、現場で働いたほうが良いような。
ベースとなる年俸をかなり引き上げてもらえる。
金融の翻訳は案件が減っているから、
オレは1年後の再就職を目標に、現在情報を収集中。 文中にwould、could、might、mayが出てきたから、それぞれ訳し分けたのに、フィードバックで全部
「可能性があります」に変えられてしまった。チェッカーがバカ過ぎる。 こク >///////////
とリ(//////// ///
かリ >////// // /
|ン(////|/ / /
|の >// / / /
| (// / / //
っ (// / /__ソ/ /
!! // / _ \ /
∧(/L/ /_|))|/
////ヽ //| /
///L>- L0/⌒ \/ヽ
///\_ノ ̄ヽヽU へ |
/( ( < ̄ ̄`| | ソノ
/||\> __| _//
/∧ヽ ∠_/| U /\
///\゙ヒ_LLノ / >
/////ヽ__/ /
//////// / /
////// /―<
/ ̄7 ̄ \ >>647
そっかー
でも俺はもう年なんだよなー
翻訳で食えなかったらトラック運送業やるわ 英語できる引っ越し屋は儲かると聞いたで
多少の英語ができるだけで大違いやさけ >>651
なんでまた引っ越し?外国人増えてるから?というか引っ越し屋はキツすぎて絶対無理。学生時代でもヘロヘロになってたから そんなマジレスされても困るけど、都心の金持ち外人相手の引っ越し屋のほうが儲かりそうやん
運転とお客さん対応担当になればそんな手は動かさなくて住むかもしれないし トラック運転手で10年働いて1000万円貯めてから引きこもる >>648
she, he, you, theyとかを訳出しないように訳したのに、チェッカーが全ての箇所で「あなたの、彼女の、彼の、彼らの」を付け足しててうんざりしたことがある 映像翻訳の通常の講座を修了し、トライアルで落とされ続けてる
合格をちらつかせ、英語や日本語のかなり高額の講座を勧めてくる
表向きのきれいごとに誤魔化されないで! もしかして、またもや電気工事士クン、トラック運転手クンの登場?
マジレスしたオレが馬鹿だった。 >>656
それはお気の毒に。
世の中には他人の生き血を吸いながら平然と生きているヤツ、
結構いるからなー。 映像は未経験者の場合講座受講を応募の要件にしてるとこもあるし
どちらかというと翻訳講座の中でも意味あるほうだとは思うけど
「受講しなかったら受からない」は「受講したら受かる」ではないからな
やりたい人多くて狭き門だし厳しいだろうね ファイルが送られてくるまで寝てようと思ったが思うように眠れない
この仕事してるとなんか睡眠時間が滅茶苦茶になる気がする >>660
0時就寝6時起床で規則正しく生活してますよ 裏山しい
よく考えたら勤め人の時から睡眠時間おかしかったわ ウーバーイーツが話題だけど軽自動車で黒ナンバーとれば同じようにスポットで働けるしサービス出てきてるし
アマゾンがこの分野の配送日本でもやるみたいね
ジリ貧翻訳より良いと思う 医薬系のヒト、仕事来てる?
俺んとこ、全然こねーんだけど >>665
毎年2月と8月は少ないけど今年は特に少ない気がしてた
おかげで10年間で初めて確定申告受付前に書類が完成したわ >>665
医薬系の特許だけど仕事は順調だね。
もう確定申告の季節か。税理士に頼む前は経費に慎重になってたけど、今思えばもっと攻めておけば良かったわ。 税理士に頼む前は1割〜1.5割、今は頑張って積み上げてもらって2割程度。 納期まで余裕がないが、MemoQサーバーが落ちているので強制休憩。
しかし、この案件の英文は訳していてイライラする。
半分の文章がButで始まるのだけど、「しかし」と訳すと意味が通らない。
「ただし」もダメ。俺の知らないbutがあるんだろうか。 >>674
ありがとう。でも、それでも意味が通らない。
調べると、単に話の流れをぶった切るためにbutを使う用法があるみたいだけど
糖質の文章みたいになって、チェッカーが発狂しそう。 高卒レベル英語力だけど勉強時間確保できそう
1日8時間の英語漬けで何ヵ月でいっぱしの翻訳家になれますか? ほんやく検定1, 2級はどの程度の難易度ですか?
一般のトライアルに受かる実力でも厳しいですかね 訳抜け禁止の字幕翻訳案件が打診された。
参考用に前回の案件のファイルが送られてきたが
画面の半分以上が字幕で埋まっていて草が生えた。
クライアントは何を考えているんでしょうね。 翻訳者ネットワーク「アメリア」さんは
まあ好きなんだけど
年数回しか課題を提出しない私にとっては
年会費がちょっとお高すぎる
他になんかいい媒体ありませんかね?
翻訳を仕事にできる才能はないので
費用をかけず趣味として楽しみ
英語を忘れなければまあいいかというかんじです 手持ちの本や道具で個人で楽しむのが一番安い
外からの働きかけがないと続けられないという場合、交際費のかかるサークルか人間関係にかなり時間使うことになるSNSか月謝のいる習い事か…と考えるとアメリア安上がりなのでは アメリアの機能や意味が俺はよくわかってない
仕事くれるの? ハロワ的に求人探して応募するのにつかってる
元は取ってるから特に新規探してない時も入りっぱなし みなさん有難う
みなさんみたいに仕事につながってれば投資なのですが
私の場合は浪費なので迷いますけど
月々1350円(税込)ですから安上がりですよね・・・ アメリア会員でもクソみたいな翻訳してたら退会させられんの? >>695
めっちゃ良心的な会社やな。年会費15000円ならそんな負担にならんし >>692
月々の趣味費としては浪費というほどの額ではないと思う
自分の場合翻訳は趣味ではなく純粋に仕事だから有効利用してない間は浪費に感じる
でも年会費制だと細かい退入会はできないし元とれてるからいいかと言い訳して放置してるだけ
辞めたら退会するよ
>>693
全額経費にしてるが泡沫自営だから7割強は自己負担 YoutuberのChikaさん凄いよなあ
あの人レベルにペラペラになりたい Trados Studio 2019をMacBook ProのBootcampで使い始めました。
アプリ上の各アイコンが小さすぎるのでDPI調整をして直すと、
今度は文字が各ウィンドウの文字が大きくなりレイアウトが崩れてしまいます。
同じ症状の方いませんでしょうか・・ インド人の英語がききとれない
なわかコツとか教材ありますか? 普通の英語を聞き取れる人であればインド英語をYouTubeで聞き流してればすぐ慣れる
そうじゃない場合は
「text-to-speech indian english」で検索するとインド英語での読み上げサービスが出てくるから
そこに好きな英文張り付けて目で文を読みながら聞くとこから始めたらいいんじゃないかな
あとはYouTubeで字幕つきのインド英語動画探してひたすら観るとか
相手が同僚ならゆっくりしゃべって貰うとか >>707
おー、たくさんありがとう
まずはYouTubeから行ってみる アメリア、仕事探すのに入会して年2万円出す価値ある? 結局応募してトライアル受けて数ヶ月放置されるの?それなら自分でネットで求人を探して応募しても同じ? >>710
なんでそんなに性格悪いねん
>>709
おれはアメリア入ってないから詳しいことはわからんけど、入ってなくてもそれなりに仕事はもらえてるよ >>711
ありがと(^^)
まず何社か自分でトライアル受けてみるわ。 カンマがあんまり振ってない英文で読みにくい。悪文だ 初心者です
春からどこかスクールで講座受けようか考えてます
お薦めスクールありますか >>485
無駄な理由は何でしょうか
右も左も分からない初心者としては
翻訳のノウハウを学べるのではないかと期待してるのですが 今回はスピーキング学習法を紹介しています。
★ 『DUO 3.0 /ザ・カード』は、スピーキングのトレーニングに使える ★
興味がある方は、以下のブログタイトルで検索をお願いします。
ガラパゴス English からの脱出! >>715
翻訳・通訳スクールに行くお金がない人、または
翻訳・通訳スクールに行ったものの力が付かなかった人が書いていると思われます。
私も行きましたが、非常に役立った講座もあれば、あまり身にならなかった講座もありました。
事前の学校および講師選びが重要だと思います。 >>715
マジレスすると、「右も左も分からない初心者が翻訳スクールに通って翻訳者になる」確率より
「翻訳者を目指していなかったが、語学が必要な仕事の経験者が翻訳スクールに通わずに翻訳者になってしまう(本人は必ずしも喜んでいない)確率」がずっと高いから。 >>715
海の王子みたいに働きながら大学院にでも行って先に専門知識と箔をつけるのがいいかも?
徳川19代目の人も海外院卒で今は翻訳とユーチューバーで喰ってるんだっけ? >>714
あなたがなんの初心者なのかによる。
英語そのものの初心者だと、何もやらないよりはマシだけど、非効率にすぎる。
多くの場合、まず純然たる語学力を自分で築けない人間は、スクールに通っても無駄。
TOEIC900点で、翻訳のことは右も左もわからない、でも興味ある、なら行ってもいいと思うよ。 それより何故今から翻訳をヤロウトスルンかわからん
儲からんと思うが
ワープアでいいならあり >>722
>好きな時間に働ける
それほどでもない。
翻訳会社のサーバーに接続して作業する案件なら、作業時間をチェックされるし、
たとえ案件がなくても、9時から17時までスカイプをオンにしておくことを要求する翻訳会社もある。 >>723
フリーランスの意味ないやん。そんな翻訳会社こっちから願い下げやわ。 短納期だと好きな時間に働けるわけじゃない
ライターとかどう?
もっと稼げないか 俺は絶対やらないけど、最近オンライン英会話のトレーニングコーチの求人をやたら
見かけるようになった。時給も1500円からと悪くない。英語しかしゃべれないネイティブよりも高い。
たしかに日本語と英語の両方を喋るのって、むちゃくちゃ難しいから、ちゃんとできる人が
そもそも少ないし、まともな人に教えてもらえれば学習は効率的だわな。
なので今後純然たる通訳の仕事は厳しくとも、仕事で英語を喋らなきゃならない日本人が増えるに
つれて、優秀な日英話者の仕事の裾野は広がるんじゃないかと感じている。翻訳者は、飢え死ぬ。 訛りのない英語喋れるフィリピン嫁もらえば色々捗るな >>722
依頼が来なければ時間だけが無駄に過ぎていく日々、
依頼が来れば納期に追われてブラック企業も真っ青の拘束時間。
家事の合間やサラリーマンの帰宅後の副業で翻訳みたいな、
翻訳者の都合に合わせて好きな時間に翻訳、なんて都合のいいことはなかなかできないよ。
できたとしても単価が搾取レベルだろうから労あって益少なしなんてことになるだろうね。 >>726
仕事の打診があったら可能な限り急いで返信しないとライバルに仕事取られるよ。
せめて相手の勤務時間中はこちらも稼働してないとね。
打診へのレスポンスが遅い翻訳者は嫌われて、そのうち打診自体が来なくなるから。 >>731
「仕事の打診があったら可能な限り早く返信すること」と、「たとえ案件がなくても、9時から17時までスカイプをオンにしておくことを要求される」のは全然違うやん。前者はあくまでもこちらの心構えであって、後者は向こうの要求やろ。
翻訳会社とフリーランスは請負契約にしか過ぎず、主従関係ではない。こっちが納得いかんなら断る自由はある。 >>732
たいして変わらんと思うけどね。>>731でも言ったように、いつ打診があるかなんて分からないんだから、
相手の勤務時間中はこちらも仕事するなりして、打診がいつきてもすぐに対応できるようにはしとかんと。
打診以外にも追加翻訳の依頼やらフィードバックやら、早めに対応しないといけない連絡はいろいろあるし。
当然、連絡があってもこちらがいつ返信するかなんて自由だし、上記のような先方の要求を断る自由もあるよ。
ただ、こちらは下請けの立場だし、多くの登録者の中から常に選んでもらわないといけない立場であるという
ことは頭に入れておかないとな。願い下げだなんて言えるほど他で稼げてるなら別だけど。 >>734
あんたがそうしたいなら勝手にそうしたらええがな。「しとかんと」じゃねーよ偉そうに >>734
在宅勤務で、その気合を出せるのは正直すごい。
業務形態なんてひとそれぞれだが、あなたは自営業の鏡だとは言える。 自分も734みたいな感じだな
好きな時間に働けてる人そんなにいるのか羨ましい 偉そうに言ったつもりはないんだけどな。ごめんよ。
>>736
勤務場所が在宅になっただけだからね。それに、フリー翻訳者なんていつ潰れてもおかしくない自営業なんで、
サラリーマン時代より気合いが入ってるかもしれない。フリーになって仕事に対してかなり攻撃的になったと自覚してる。
というか、そんな気合いがなくても、毎月まとまった額を稼ごうと思ったら、平日は朝から晩まで仕事、
休日も大抵は仕事、やばくなったら徹夜も当たり前となって、先方の勤務時間中はこちらもPCつけっぱなしになると思う。
単価がよほどよくて依頼もたまにしか来ないような理想的な状態なら、ここまであくせく働く必要ないけど。 でもデスクとベッドが同じ部屋にあるから先方の営業時間になっても連絡が来るまでは寝てるw
短納期メインの仕事やってるとフリーでもある程度相手の営業時間に合わせる必要は出てくるよ
一件何万字何十万字みたいな案件がメインの人なら全然ちがうだろうなとは思う
自分の性格上先延ばしにして地獄みるのが分かってるのでそういう仕事に転向するつもりはないけど >>739
その部屋、危険じゃない?
俺なら、疲れたからちょっと昼寝のつもりでベッドにいってそのまま・・・
その部屋で納期を守り続ける自信ないわ。 自分を信用してないからアラーム複数使ってるw
納期も案件も短いから途中で寝ることはあんまりないけどね そんなに短期間なんだね。
こっちは数万から10万ワードくらいの案件がメインなんで、納期は短くて2週間、長いと1月半くらいある。
日々の自己管理をちゃんとして仕事を進めないと、納期前にはとんでもないことになるわ。
今回も2月上旬にインフルエンザで仕事できなかったんで、今月末納期の案件でここ最近は徹夜ばかり。。。 テレビは、17年前に手放した。
それ以来は、テレビをほとんど見たことがない。
YouTube 上でも、ほとんど娯楽物は見ない。
どうしても娯楽物が見たいときには、英語で見る。
日本語での娯楽は禁じている。
そもそも俺は、17歳の時に決意したんだよね。
基本的に娯楽はやめようと。しかしどうしても人間には
娯楽が必要だ。だからこそ俺は、外国語でなら
娯楽を楽しんでもいいんだと思うようにした。
だから俺は、外国語を必死で勉強し、その外国語でしか
楽しいものを見ないようにした。
テレビがそばにあったら、見るに決まっている。だからこそ
手放すのだ。自宅には、娯楽のための道具が一つもない。
娯楽のための本も買わない。どうしても楽しいものが読みたければ、
英語で読まないといけないように仕向ける。
おかげで、英語などの外国語には強くなった。なんとしてでも
楽しい映画とかテレビドラマを見たり、
楽しい小説を読んで笑ったり泣いたりしたかった。
そのためには、英語で理解できるようにならないといけなかった。
英語で飯を食う人間は、そういう覚悟がないと駄目だ。
少なくとも、俺みたいに理科系とか証券とか法律とかいう、
強力な専門分野での実務経験や学歴を持たない人間は、
そうしないとこの業界では生きていけない。
自宅にある本のほとんどは洋書だ。日本語の本があると、
日本語に甘えてしまう。だから、うっかり日本語の本を買ってしまったら、
さっさと読んで、さっさと捨てる。長文失礼。 ついでに、欧米人が書いた本は日本語訳は絶対に読まない。
英語原文または(外国語から)英語に訳されたものしか読まない。
どうしても英語で読んだらわからないものは、そのまま放っておいて、
英語で読んでも何とか理解できる日を待つ。その時まで修行を続ける。
映画やドラマを英語で見るとき、もちろん日本語字幕は見ない。
そもそも俺は、最初から日本語字幕などは出てこないヴァージョンを買うときが
ほとんどだ。どうせ日本語字幕は見ないのだから、最初からそれがないものを
買う。イギリスなどから買えば、日本語字幕なんてものはない。
映画やドラマを見て、英語だけで見て、どうしても理解できなければ、
そのまま放っておき、英語だけで理解できる日が来るまで、ひたすら英語修行する。 まあ、「映画(洋画)見て英語勉強する」なんてのは女子学生が親から小遣いせびる口実だったりするんだが、
英語学習上は上級者以外は極めて効率が悪いね >>738
全然偉そうに言っている印象を受けなかったけどね。
それでもお詫びする貴兄の柔らかな物腰に、「イイネ」をポチ。 オンラインの英語添削とか英会話コーチの仕事って
どうなんだろう
英検1級でしゃべれるからやってみたい気もするけど おれハーフやけど、英会話の仕事探してたときに、ネイティブじゃないと…って言われたわ。まだ英検とかTOEIC対策の講師の方が需要あると思う よくわからん英語以外の人名の読みをひたすら調べて疲れた いまはライザップ イングリッシュみたいに、英会話のコーチング サービスが絶賛
売り出し中だよね。英会話センセイはもちろんネイティブじゃないといけない。
だけどそれだけじゃ全く、怠け者の日本人の英語力は、伸びないことがバレてしまった。
というか前からバレてたけど、いよいよ本当に仕事で喋ることが求められる日本人が
増えてきて、英会話学校(笑)を超えるものを求める人が増えてきた。 >>754
需要はわかるよ
ネイティブの先生は、その人の英語を真似するには
理想的だけど、生徒の英語力を分析して、ここが
弱点だからこの勉強してみたら、とか、この文のパターンを
覚えて使ったら、とか具体的なことは言ってくれないから
それに、日本人同士だからわかることもある
ネイティブでも英語教師としての訓練を受けてて
質問して生徒がうまく英語をしゃべれるように持っていける人も
いるけど、最近は単なる素人のネイティブがほとんど
プライベートレッスンでかつ単価の安さを求めたら、そうなるのは必定 でも需要無いでしょ
自分が日本人の講師に英語を習いたいか、って考えればすぐ分かること
おっさんもイヤ
チャラい若いのもイヤ
生意気なバイリンギャル(死語)もイヤ
需要と人気があるのは白人ブロンド女性で訛りのないネイティブ >>756
だから時代が変わって、本気で英会話身につけようと思ったら、オッサンが嫌とか
行ってる場合じゃ無くなってきた。
もちろん、オッサンから英会話なんて習わないよ。英会話を身につけるための
指導者としてオッサンを使う。
日本人が英語を自由に話すのは恐ろしく難しいし、神業の領域なので、
難しいことができる人間は、需要がある。 >>757
よく知らんけどそうなんだ
まあ、来年以降英語関係で需要が急騰しそうなのは高校生向けの英語(塾)講師よね
来年度から文科省の指導で、高校の英語の授業は全て英語でやることになってるから
山のように脱落者が出る
何故か学校の教師はアホばかりなので、生徒は塾に行くしか無い
金出すのは親だけどね >>758
うん。最近はやたらと、英語コーチング系のビジネスの広告ばかり見る。
自分で英語を喋らなきゃいけない人間が増えて、やっと日本で英語話者が、大衆に評価される
時代が来たと思うよ。
あなたのおっしゃる通り、来年からは中学と高校で、英語の授業は英語で行われるようになる。
つまりをしゃべる難しさを、やっと大衆が知ることになる。通訳者が評価される世界が来る。 皆さん確定申告しました?俺は今取りかかって泣いてます >>759
中学もなの?
無理だと思うんだが・・・
いずれにしろ教育は国策なのよね
マレーシアなんかはクソ貧乏なのに英語教育に力入れてたからマレーシア人は英語話せる
お隣のインドネシアは力入れてこなかったからまるでダメ
世界で英語ダメ国ワーストは日本と韓国
中国人なんかはブロークンでも話す度胸があるから伝わる
日本人や韓国人は「間違ったらどうしよう」が先に浮かぶからどうにもならないね
まあ、20年後に改善されてるかどうかだな
自分は受験制度がある限り懐疑的だけど 翻訳家にお願い!
ヒルトンの『心の旅路』は名作らしいのですが、
古本屋がその邦語訳本を超高値でしか売りません。
新訳で出版して下さい。
ちなみに、その本は既にオーストラリアでは
パブリックドメインです。無料のオーディオブックが
リリースされる日は遠くないはずです。儲けてね。
http://gutenberg.net.au/ebooks05/0500341h.html >>760
確定申告って面倒ですよね。
納期に追われてるときはついつい後回しにして、期限ぎりぎりにやっつけ仕事でやってた。
でも、税理士に頼むと毎月の記帳も含めて15万はするから、案件の1つ分くらいの経費を
浮かせられると思って頑張って。 >>761
日本に英語でオーケーな人が増えたら、翻訳通訳の仕事が減るね
まだまだ先の話だと思うが 翻訳はもう、本当に一部を除いて限界だと思う。
Google翻訳さえなければどうにかなったかもしれないが、 このスレのお陰でお尻に火がつき
今年も何とか確定申告終わらせることができました
ありがとうございました 翻訳やるなら、もう日英やるしか無いんだけどな
そこまでの語学力持ってるバイリンガルはさすがに多くはないね 日英翻訳やりたいけど、需要がある分野はどこなんだろう https://www.rozetta.jp/download/2019011103.pdf
翻訳会社のロゼッタが、ついに念願の自動翻訳機が完成したぞ!と言って、
実際に2018年は過去最高の売上と利益を叩き出してる。
機械翻訳の売上が昨年より3億円増えてるが、仮に人間の単価が5倍だとすると、
15億円分の人間の仕事が消えたことになる。
ど真剣にヤバイんじゃないか。 文芸と見たね。古典を英訳して、
自分で出版して自分で販売。
古文漢文必須となる。 在宅でせっせと作業的な仕事は減っても、
英語でコミュニケーションできる日本人の働き口は増えるはず
簡単なのはコールセンター、店員、観光ガイドとか
そして日本語達者な外人との競争になる 生粋の日本人なら日英よりも英日の方がライバルの翻訳者やAIと品質で差別化できると思うけど、
そういうもんでもないのかな。 英日翻訳者は予備軍含めて国内外に10万人以上いると言われているから以前からのコネがあったり
企業内で翻訳を専門にしている人以外はどうにもならないよ
ひと言で言えば供給過剰、
そして機械翻訳が需要をぶち壊したってこと >>774
まぁ、日本人なら日英より英日の方が生き残れないかと思うのは、ソークラ側に居た頃の自分と、
フリー翻訳者として活動してる今の自分との実体験からだけなんで、業界全体のことはよく分からんね。
日英も英日も昔から供給過剰だったと思うけど、ライバル翻訳者とどう差別化して選ばれる
ようにするかを常に考えて努力し続ければ、どうにもならないとそこまで悲観することもないんじゃないかな。
それに、>>770のロゼッタの資料を見るに、機械翻訳が壊したという需要なんて、
もともとその程度の品質でよかった案件なわけで、人間による翻訳と棲み分けができて
クライアントにとっても翻訳者にとってもいいことだと思うよ。 納品してから発売されるまでの間が勉強しまくった後のテスト結果を待ってる時の感覚みたい > 人間による翻訳と棲み分けができてクライアントに
> とっても翻訳者にとってもいいこと
これは本当に的を射てると思う。MTPEは人間の言語感覚を壊すから、絶対にやったら
ダメだ。でも機械翻訳だけで完結してそれなりの翻訳物が出るなら全く問題ない。
機械に任せれば良い水準のものは、機械に丸投げできる技術革命が起きた。
素晴らしいことだね。 著作権の勉強している人いる?
いたら出版社と翻訳著作権の話とかしたり・・・どういった勉強、情報収集をしている?
弁理士さんに相談する? 法人化してる人いない?
うちは翻訳以外ですでに法人化してて、別事業で赤字出てることもあって、
源泉徴収の10%なくして損益通算したいと思ってる。 >>780
法人化してるの?
税理士に、節税のために法人化を勧められてるけど、法人化による節税効果って大きい?
ググってそれなりに勉強したつもりだけど、法人化したとたんに依頼が減ったらどうしよう、
なんて考えて踏み切れない。 >>781
元コーディだけど、有限会社にしてる翻訳者はたまにいて、
それによって注文したりしなかったりすることはないよ 法人成り自体が依頼に影響することはないと思ってはいるけど、
いつ切られるか分からない不安は常にあるんで。
今は実質一社専属みたいな感じになってるから余計不安なんだよね。
一定以上の年収が常にないと法人は個人よりも税金面で逆に損だとも聞くし。 見直したら一箇所誤字があった。チェッカーがきっちり直してくれてることを祈る アメリカで銃乱射があったら、アメリカ人はかならず、犠牲者と遺族に全ての
思いと祈りを届けるよね。
それと同じくらいの、効果はあるのかな。 台風が接近しているときに、明日台風で学校休校にならないかな、と祈るくらいの効果はありそう。
まぁ、見つけ次第報告した方がいいよ。
そういうのがいやだから、納品後は関連案件の依頼でもない限り見直さない。 >>782
個人から法人に変更する人っていましたか?
その際、特に手続き必要なくて、請求書の名義だけ法人にすればよいですか? 300ページの医学書を2000円で訳してという依頼が掲示されてるけど
すごいね
もしかして書店で一冊の本が大体2000円ぐらいで買えるから
そのくらいで翻訳をやってもらえるだろうという発想なんだろうか
専門書だったら、もっと高いけどね
2000円だったら、サービスしても1ページも訳せないよ >>790
通貨単位の間違いだと信じたいが、ネットには似たような案件が転がってるからなぁ。
グーグル先生の訳文のコピペでもやりたくないわ 翻訳依頼のない谷間時間を埋めるために産業分野の日英チェカをやとうと思うのだが、どれぐらいの単価が妥当? みなさん語彙力いくらくらいですか?20000語(ネイティブ)レベルですか? 自分の納品原稿とクソチェッカーの修正原稿比べたらチェッカーが別の意味に用語を変更しててユーザーが混乱する結果になってる。
本当何考えてこのチェッカーに仕事依頼してるんだ チェッカーとか通す場合は、そいつに渡った時点でもう見ない方がいい コーデがチェッカーを代わりにやれば良いといつも思う
そもそもチェッカーが必要な翻訳者なんぞトライアルから落とせ
あとチェッカーしか出来ないヤツに仕事を任せるなと 日英だとろくに日本語理解できないけど、英語なら直せるってのがけっこう居ると思うぞ 一応内容変えずに直してるつもりなんでしょ
翻訳じゃないけど、英字新聞のアシスタントやってた時、一応記事にして纏めたものを渡したら、全く違うものに直されてびっくりしたよ
あそこまで変えられるんだったら取材内容を口頭で伝えるか、箇条書きにして提出したほうが効率がいいと思ったよ フリーの方、確定申告はもう済ませました?
経費で悩みますよね。
昨夜、税理士から確定申告書が届いたけど、
経費250万近くも積んどる。攻めすぎとちょっと心配。
確定申告書には税理士の名前もあるから、
真っ当な確定申告として税務調査の対象にひっかからないことを願うばかり。 バイロンの『チャイルドハロルドの巡礼』の訳本が
入手困難です。糞高いレアものの全集を古本で
買うか、バンスイの訳を使うしかない。バンスイのも
買えば高いよ。
誰か、新訳で文庫本で出版して下さい。注はいらないから、
安くしてね。七言絶句の集まりみたいな詩集なので、
訳しやすいと思います。 >>801
すごいですね。羨ましいです。売上は1,000万超えでしょうか。 >>804
年収とか売上の話になるとつっかかってくる人がいて荒れるんで、内緒で勘弁してください。
ただ、家族を養えて且つ欲しいものを値段をあまり考えずに買える程度には、運よく稼げてます。
それも去年の話であって、今年はどうなるか分かりません。
経費は金額ではなく割合だとよく聞くけど、
税理士曰く経費の金額もフィルタリングされてひっかかることありますよ、とのことなので、
目立ちたくないとは伝えてあったんだけどな。 ほぼクソスレしか無い英語板での数少ないマトモなスレで金の話はやめようぜ
TOEIC 関連なんて点数自慢に、延々と勉強のしかたを話し合ってるようなのばかり たしかにそうやね。
税理士が任せて下さいというから任せたら積み過ぎかというくらい積んでたのでびっくりして、
ついつい書いてしまったよ。
これからは気をつけます。 >>806
仕事全般の話をするスレだろ?
カネの話はあって当然では?
純粋に英語の話するだけならこのスレ要らない訳だし 金額で引っかかることありますよと言ったのと同じ税理士が250積んだならそれは引っかかることある額ではないのでは プロや目指す人のスレなんだから、金の話が出るのは当然だろ >>810
言われてみればそうだね。
その一方で、税務調査で認められなければ修正すればいいだけですから、とも言うイケイケの税理士なんで、
替えて良かったのかどうか、ちょっと心配。
まぁ、これで提出してくださいとお願いしたんで、税務調査が来るかどうかは運任せにしとくよ。 >>796
チェック通さないで翻訳者の原稿をそのまま納品ってあるのか?
フリーになる前2社くらい翻訳会社で働いてたけど、翻訳者がどんなベテランでも必ずチェッカーは通してた >>813
あるにはあるよ
内部文書について海外本社に報告するため、それを英訳する場合など 特殊なケースか
情報に触れる人を極力減らしたいとかかな まあそういうことだね
報告者は英語話せるわけだし、素晴らしくきれいな英訳でなくても大丈夫なはず
ちゃんとやってるけどね 隔週で仕事くれるって言う翻訳会社と契約したけど、4件目以降連絡が途絶えた。
疲れてて低品質な訳文を納品したので切られたかもしれん。
大人しく待ってるべき?それとも早く次の仕事くれって催促したら逆効果かな? 待つより、まず、他の会社のトライアルを受けるべき。
案件の予定はあてにするものじゃないよ。 字数ではなく完全時給で翻訳者を雇う場合って、いくらくらいが妥当だと思う?
google doc でオンラインで作業してもらうだけにして、チェックだの納品だのフォーマットだので時間がかからない、
ほんとに実労働時間=時給だったら、翻訳者にとってすごい楽なやり方だと想うんだけど、
それだったら時給1000円でも悪くないって考える人は多いかな?
それとも、時給2000円とかじゃないとまともな翻訳者は引き受けないかな?
というか自分だったら、発注者が気の合う人で楽な気持ちで自宅で作業できるなら時給1000円でいい
そういう翻訳者ってけっこういるかな?
もちろん何を訳すかとか翻訳者のスキルによるのは前提だけど
まあ、そんなに難しくない翻訳を、そこそこのレベルの翻訳者に頼む場合の、感覚的な話として。
ちなみに、一回だけためしに時給2000円で発注したことあるんだけど、それはけっこう専門的な内容だったんだけど、
ちゃんとした人がみつかって、うまくいった 時給1000円相当なんて趣味でやる主婦くらいしか来ないよ
それも和訳な
ただまあ、趣味でやりたがっている人の数はべらぼうに多いみたいなので、低品質でもよければ募ってみれば? まあ内容と品質によるか。当たり前のこと聞いてすまんかった オンラインドキュメント上での作業案件は普通の案件より高額でなければやりたくない…… >>819
1500円かな
一日7時間働いて2000ワード訳すとして、時間あたり大体300ワード
300ワード×5円で、1500円
これが最低線かな >>817
経験上、督促のメールや営業のメールは効果なかった。
待つのも自殺行為。
>>818で言われているように、他社のトライアルを積極的に受けるべきだと俺も思うよ。 >>819
俺なら2000円で受けるよ。字数ではなく時給で報酬くれるんでしょ。
一日の翻訳ワード数に追われることなく優雅にのんびりと10時間働いて20000円もらえるなら、
それも悪くない。 機械翻訳なら、タダですぞ。
カネを惜しむのなら、タダですませなさいな。 >>717
翻訳学校っていうか、講師次第だろうね
同じ翻訳学校の中にも講師の質がいいのと悪いのがいる
体験授業を受けて納得して入学しても、その講師に教えてもらえるかわからん 厄介なのは、翻訳学校っていうのは、段階になっていて、一学期ごとにクラスを上がっていくシステムになってること
一学期目の授業に満足して、クラスが上がると、違う講師になってしまうんだよね
クラスが上がれば、実力の高い講師の質のいい授業が受けられると思うだろ?
それがハズレ講師だったりする 思うんだけど、自分の訳が好きすぎる講師は、講師に向かないかも
講師自身の訳の間違いが自分で客観的に把握できてないし
自分の「模範」訳と受講生の訳を比較して、受講生の訳にケチつけるに終始するだけ
いろんな訳があることがわかっていないし、問題解決の方法も一つではないことがわかっていない 学習環境をある意味お金で買ってるんだが、実力が低い講師だと、逆効果だなこれ
モチベーション下がる
講師自身が本当に翻訳者として高く評価されてるのかどうか疑問だ いかに間違いない英文解釈力を身につけるかが難しい気がするが、翻訳講座って何を教えてくれるんだ?
行ったことないから分からん >>823
発注者側の人など自分以外の人がリアルタイムで作業中の文書覗けるので落ち着かない
オフラインで作業した文章を最後にそこに貼ればいいだけなら別に気にならないけど オンライン案件は、自分も何件か経験あるけど、
・翻訳スピードが計測された。1時間100ワード以下になると警告されるのでトイレに行くときは必ずログアウトするように注意された
・訳語を統一するために、毎日1時間ほど他の翻訳者とチャットでやり取りする必要があった
のは嫌な経験だけど、専門の担当者がいて、複数の翻訳者の訳語を統一して翻訳を確定する様子をリアルタイムで見れた案件は、ちょっとした感動ものだった なにそれ オンライン案件って
オンラインのCatツールのこと?
昔、めむそーすの打診受けたけど
断ったことならある
めむそーすも途中の作業状況、見られるんじゃない?
フリーなんだから管理されるの好まないよ 検索するとほぼ同じ意味の和文が出てくる、どう考えても過去に翻訳されてる文章の和訳依頼が来る時がある これからトライアル受けまくろうと思っているのですが、
報酬が応相談になっているところが多くて悩みます。
トライアル受ける前に聞けば教えてくれるものなんですかね・・ 教えてくれるだろうけどトライアル前に報酬確定はしないんじゃない?
未経験でトライアル受けまくるつもりなら質問やりとりに時間かけず受けまくればいいと思う
報酬微妙なら合格後に登録辞退すればいいし辞退してもトライアル自体が経験になるし >>841
そうですね。ありがとうございます。
あまりにも単価が低いトライアルに受かったとしても生活できないので意味ないかな、
と思いました。 とりあえず単価のレンジが希望に合うトライアルから受けてみようかな。 単価よいとこに受かっても仕事が来ないと生活できないけど
単価低くてもコンスタントに仕事もらえて処理スピードあげられれば生活はできるので
特に最初は単価あまり気にしないでいいと思うよ
注意すべきなのはツール購入や登録にこっちからお金払わないといけないような件
これはどんだけ高い単価提示されても避けるべし
(妥当な請求もあるんだろうけどワナビー狙った詐欺まがいの件と区別するのは未経験者にはかなり難しいと思う) 何年か前に、翻訳者志望の人のトライアルを不合格にして、研修とか共済と称したお金をとってたところがあったみたいだけど
アオキ・インターナショナ○という会社らしい
まだあるのかな
そういう会社はやめたほうがいいように思う
研修でウェブサイトを作らされているらしく、みんなそっくりのウェブサイト
翻訳者実績のページみても、その後の仕事につながっている人は少ないようだ
あと、検定名目のお金をとるところも悪い会社
普通にトライアルを受けるべき 翻訳者の需要そのものが大きくないのに、金を取るところはほぼクソ
翻訳者養成学校もそこの講師になるならともかく、基本全部クソと思っていい いろんな内部事情があるようで情報助かります。
とりあえず単価レンジを提示してるところからトライアルを受けてみようと思います。
表示していないところに問合せたところ、
あまりにもレートが低かったので、そういうカラクリなのかもしれませんね。 字幕も勉強しているのですが、SSTがないと仕事にならないので購入しました。
競合が裁判で負けてしまったので、今後も独占市場が続いてしまいそうですね。 ところで自分は法務翻訳を専門にしようと勉強してきましたが、
純粋な法務のみというのは募集が少ないようですね。
ITや金融がメインのクロスオーバーが多そうなので、
むしろそっちの勉強をした方が需要が多かったのかもしれず、不安です・・ トライアル受けて1ヶ月放置ってことはアキラメロンってこと?>< >>848
ちなみにその「あまりに低いレート」っていくらだったの? 皆さんは在宅で仕事してるんですか?
有料自習室借りようか迷う… 在宅で仕事してるよ。
性格とかで自宅で仕事できないなら、
稼げない間は図書館で仕事し、稼げるようになったら事務所借りて仕事したらどうかな。
原文の種類によっては公共の場で仕事できないこともあるだろうけど。 布団から起きて寝間着のまま隣の机に座ってすぐ仕事できるのは結構メリットではある 一度翻訳の仕事やると
朝早く起きて身だしなみ整えて満員電車に乗る生活とか全体無理 毎日「身だしなみ整えて」って大事なことなんだと最近思う
きちんとした場に出られない人間になりそう その気持ち分かる
フリーになりたての頃は楽だと思って喜んでたけど、
最近は身だしなみに気をつけてる。 親が普段身なりに気を使わない人間だった(必要なときだけちゃんとする)からかそういう危機感をおぼえたことがないな 有料のはありだと思う
周りから刺激を受けていいかも 都会だったらコワーキングスペースとかどう?
利用したことないから雰囲気が分からないけど。 昔から、トキワ荘みたいに翻訳者が集まって互いに仕事するの憧れるわ。
お互いにいい刺激になりそう。 同業者の知り合いが自分は1人もいないけど普通いるもんなの? >>865
誰か国籍不問・翻訳者優先のシェアハウス兼コワーキングスペース作ってけろ!
一部の部屋を英語ネイティブ様専用にして訳文をチェックしてもらうとかね。 1日中こたつの上でPC叩いて眠くなったらそのまま横になって
目覚めてまたPC叩いて、気づいたら1日中パジャマで過ごしてることもある
人に見られるとかある程度の緊張感がないと、どんどん見た目が崩れていく
ときどき同業者でお茶すると、なんか不健康そうでださくてイケてない集団になる すごいな
1日中こたつで仕事できる自信は全くない
>>866
自分もひとりもいないよ
欲しいと思ったこともないなあ
趣味のサークルにもし同業の人が来たら身構えてしまいそう 俳優のインタビュー記事みたいな依頼を受けたが話し言葉が苦手だ
こういうのは留学とか現地経験がある人は得意そうだな
留学しとけば良かった 翻訳者を対象にしたセミナーに参加すると、それなりに知り合い(とセフレ)は増える。 休みが全然なくなってきた
仕事があるのは嬉しいようで疲れる おれも今年休み少ないわ。嬉しい悲鳴、忙しいうちが華ってな。でも休みたい(@_@) 以前は、休みがないほど仕事が来るのが嬉しかったけど、ほとほと疲れた。
へたしたら数ヶ月全く休みなしとかあったし。
今年から方針を変更し休みを積極的に取る予定。
契約先には、GW中は仕事できない旨の連絡を先ほどした。
今年は仕事減らして趣味の登山の時間を増やしたい。
燃え尽きる前に対策は考えた方がいいかもね。 混むのは仕方ないわ。家族と休暇合わせないと家族旅行できないし。
あと、今年は上高地開山祭にも行ってみたいしね。 自営業なのに、わざわざGWしか休めないのもつらいな。。。
要するに逆と暦に合わせて休むのが、受け入れられやすいということだけど。 精神的にも肉体的にも健康維持は大切やね。
依頼が来るようになると嬉しくてがむしゃらに頑張るし、
途切れなくなるとキャパ超える量を依頼してくるから仕事ばかりにの日常になりやすい。
コーディのブログかなんかで、それまで常に高品質で納品してた人が急に低品質の訳文を納品することがあると言ってたけど、
息切れしたんじゃないのかな。 現在ほぼ1か月打診なし
皆さんの無職期間は最長でどれくらい? まだ一社としか取引がなかった頃は数日あくこともあった >>883
兼業で1社との細い付き合いしかないけど、実は1月2月は受注がゼロだったw
反応が悪く数件の受注を逃した。
正月明けは去年の仕事のアフターサービスで潰れた。それやこれやフラフラになって一時的に対応が悪くなったところでコディ様に嫌われて切られたのかと…
2月に入ってさすがにヤバイと大手他社やクラウド系のトライアル受けた。今は元の会社から急に通常の3倍以上の分量の仕事が来て死にそうだ><
大旱魃の後に大洪水みたいな状態だわw
大手他社は「急募」なのに音沙汰なし。クラウド系は連絡来たけど単価がアレなので考え中。 クラウド系のトライアルってのはなんぞ
クラウドワークスとかじゃないよな >>888
適度な分量と納期なら途切れないのは大歓迎なんだけどね。
大抵は分量と納期が合ってなくて、かつ途中で割り込み案件もあって、
昼も夜も土日も、ひたすら翻訳してる毎日だよ。 今も一桁なら、たしかに悲惨だわ。やってられん。
二桁だからなんとできるけど、今は収入が少し減ってもいいんで、ちゃんと休んでリフレッシュしたい。
まぁ、最初は9円スタートでいきなり途切れず詰め込まれたんで悲惨だったかもね。そのときは必死だったけど。
ある日ぷっつんと切れて、この単価ではもうできませんと言ったら大幅に上げてくれたんで、
今は納得してひたすら翻訳してるわ。 10円でそれだけ稼ごうと思ったら、毎日どれだけ翻訳しないといけないのやら。
12円を超えて、あとはひたすら頑張れば行くけど、翻訳ロボットみたいになるよ。
いくら稼いでるかも分からないくらい納期に追われて、時間ができたら翻訳してるわ。
そんな生活、何年も続かないって。ずっと緊張してるから体よりも精神が先に参ってくる。
もっと高単価になって仕事量が減れば余裕ができるんだけど。
消費税が上がるときに単価交渉するつもりだけど、どうなることやら。 >>897
でも堺筋はSakai muscleでしょ? Google翻訳の精度は最近さらにあがってる。一年前は83パーセントぐらいに感じていたが、
今は87パーセントくらいに感じる。
そろそろ進化も頭打ちの気もするが、今の時点で止まったとしても、もうヤバすぎ。 >>901
13%も間違えてたら話にならんとかそういう世界じゃねえの翻訳業なんて 無料で90%近くまでなら
残りの10%のみ人間にやらせたらいいわけで
人間の収入が1/10に減る 翻訳 by Google
ワシら → チェッカー
こうですか>< >>902
そうなんだけど、87パーセントの精度で翻訳するのに人間が1時間かかるところを、
Google翻訳様は0.5秒で終わらせるのよ。
そして最も恐ろしいのは、文書量が倍に増えて、同様に87パーセントの精度に
するのに人間が2時間かかる場合でも、Google翻訳様は同じく0.5秒で終わらせるのよ。 俺は社内翻訳をやってるんだけど、英語が力が極めて低い同僚の、英文メールの理解力と
英文メールの作文力が、今年のここ2ヶ月ほどで目に見えてあがったんだよ。
あいつもちゃんと英語の勉強をしてるんだなあ、と思っていたがまったく違った。
ヤツの英文メールがやたらこなれてきた理由は、Google翻訳が進化をしているからだった。 >>908
ww
数ヶ月ぶりに使ったら、以前と比べてなんかまともな文になってて
お?と思った >>910
ここ2ヶ月で進化したのかどうかはわからない。
ただ一年半ほど前にGoogle翻訳が革命を起こして精度が80パーセントになり、
「こいつはマジで、将来やばいんじゃね?」というレベルから、さらに進化したの確か。 >>911
じゃあ同僚とグーグル翻訳の因果関係は明確ではない >>882
いきなり低品質になったのは
それは翻訳者が別の翻訳者に依頼しているからだよ
キャパ超えたら、他のところに出すから このスレで前に数学書の下訳を他の人に発注するって人いたな
結構やってる人多いのか? >>914
俺はやってないが、youtubeの翻訳者の対談みたいなので、そのような翻訳者がいるって聞いたことある
翻訳会社もムチャいってくることあるし
なんかそういうのが品質にしわ寄せくるんじゃない? それがダメっていうわけでもないんだろうけど
一定の水準に保てるなら
だけど、自分が直接受けた依頼じゃないと手を抜くだろうし 手を抜くようナノには発注しない
あるいは編集前提で発注する 下訳発注なんてあるのか。
他人に下訳なんてさせたら、自分の翻訳も下訳に引っ張られて訳文が荒れるでしょ。
そりゃ品質落ちるわ。
徹夜増やしてなんとかできる案件なら受けてるけど、それでも無理なら断ってる。
今思えば、結構断ってるな。
訳文の品質の維持は大事よ。いつ切られてもおかしくないんだから。 質の悪い下訳とか90%精度の機械翻訳からまともな訳を作るのって
始めから自分でやるのとそんなに変わらない手間かかるよ
うまくシステム化して、より多くの注文捌けるようにできるとしたら、その人の
能力が優れてるんだと思う 下訳のレベルにもよる
引っ張られることは基本はない
見落とす可能性はあるけど自分の訳もある >>923
そんな高レベルの下訳なら、その人が仕事を直接受ければいいのに。そんな高レベルの下訳を単価いくらで頼んでるの? >>924
もし現実的に量が多いなら
自分と同額もありうる
同額の場合、基本そのまま納品
あとは7割とか9割か
でもそのタイミングで
availableな翻訳者がいるのかという問題もある まぁ、訳文の品質を評価するのは翻訳者ではなくて納品先だし、
今回の品質はこうですと毎回教えてくれるところでもない限り、
納品物がどう評価されたかなんて、次の依頼がいつ来るか、それとも
切られて永遠に来ないかでしか翻訳者は知りようがないよね。 >>926
それって、自分の仕事は無償の仲介業か赤字レベルのチェッカーじゃない?
そこまでしてキャパを超える仕事のメリットあるのか、よく分からないし、
危険なことしてない? >>928
それは計算違いとかかな
あるいは計画的に翻訳が進まなくて
遅延が確定的 そうそう。
納期の問題がまず思いつく。納期遅延は即切りされるんで他人には関与させたくないな。
下訳の納期を早くすれば品質下がるだろうし、余裕がない納期なら事故が起きたらもう終わり。
あとは、自分のクローン人間でもない限り表現の微妙な違いはあるから、
納品先にばれるとか。ここらへんは納品先との契約がどうなってるかにもよるけど。
下訳を使うと儲からないようだし、仕事を断ったら次がないような高圧的な契約先でもない限り、
下訳のリスクを超えるメリットがよく分からない。 あぁ。ごめんなさいね。
下訳を使ってる人はメリットを感じてやってるからやってる訳で、私が知る必要もないか。
仕事の効率化が図れるなら検討してみたいと思っていろいろと聞いてしまった。 一概に言えないけど
安くて品質が良ければ下訳あり
マネジメントが難しいけど
下訳前提で通常の2倍くらいの量を受けるとかね
産業翻訳だと結構似たような翻訳がアウトプットされてきたり
どうにも合わない翻訳もあるけどね >>715
理由は、お客さんが学校に継続して通ってもらうのがほとんどの学校の目標なので
仕事にたどり着くまでに時間がかかりすぎるから >>715
ある翻訳学校のセミナーみたいなのに行って、卒業生の話を聞くことがあったが
系列の翻訳会社に登録するのに5年とか7年とかかかってる
ていうのは、クラスにレベル分けがあって、それを上がっていくのに時間がかかる スクールに通うと仕事ゲットが目的じゃなくて、クラス上がるのが目的になってしまう
入学時にレベルチェックとかあるが、形ばかりで、力があっても上のクラスに案内されるの、まずない
クラス分けるとしても、下のクラスの中での上下を分けるくらいだから 自分は、某有名翻訳会社が運営する翻訳コースに通ったが、最終日に事務局から修了証を
もらうときに、「仕事はありません」と通告されたw スクールはそれ自体がビジネス
英日和訳ならそれこそネット上に幾らでも教材があるようなもん 50人クラスにいたら未経験なんて皆使いたくもないけど全員捨てるわけにもいかないから
最初から英検1級(トイック950)とか持ってたり1年留学したみたいな人がいたら、
そういう人で成績上位層の数人なりにスクール宣伝かねて仕事振るみたいだから最初からそれだけの実力付けてから行けばいいんじゃない? つか、その先の人生自営でやっていこうって人が
コースに乗っかったら上手くいくとかどうして考えるん? 行けば仕事もらえると思って通うと目的果たせず終わる可能性が高そうだけど
715はそれが目的だとは言ってないからなあ 行ってもいいと思うが
行けば仕事があるもんではないね 有名スクールでも講師の実力はイマイチ
翻訳者として実力が高い人が講師に採用されてるとは限らない
講師は学力も必要なはずだが
学歴パッとしない 世間は人手不足らしいが、クライアントが許容する単価の翻訳者が集まらず、案件がキャンセルされるという事案は発生しているのだろうか。
案件はまったく打診してこないが、定期的に単価の引き下げのみを依頼していくるクライアントが複数あるので、ふと疑問に思った。 そんな業種いっぱいあるよ
一時期ニュースになってた塾講師なんかもそう
塾講師募集サイトに全国で万単位の募集がある
ところが「塾講師」としての採用なので、教室の掃除や生徒の出迎え、ビラ配りなどの雑務を押し付けられてもその分の代価はゼロ
断ればシフトを減らしてきたりするw
塾業界全体がそうやってるのでどうしようもないのだけど、こんなんで埋まるわけがない >>948
その場合、安価な講師が集まらないから授業や生徒の募集が次々と中止になっているが、講師の給与は絶対に上がらない、ってことだよね?
日本の経営者の強い意志を感じるな。 >>949
塾業界の最大の問題は、業界全体が斜陽なこと
子供の数が減っているし、リーマンショック以来、安い塾の授業料さえ払えない親が増えたと言われている
塾自体の需要はそこそこある
学校の教師がおそらく忙しすぎて、特に勉強のできない生徒の面倒見ていられないのと、教師にあほが多いから
もちろん塾講師もあほばかりだけどね 安給料だ仕方ない
翻訳業界も別の理由で斜陽な感じがするのでけっこうヤバいなあって思う
まあ、ここには年間1000万以上稼いでいる人もいるみたいだけどね >>947
そういう事案は発生してると思うよ。
某翻訳会社では外注翻訳者をしょっちゅう急募してるけど、
今でもあの低単価なら、客は集まっても翻訳者は集まらないだろうな。 コンビニとかで人手不足というけれど
給料は上げない 究極的には国際企業でない限り給与が上がるはずがないんだけどね
労働人口が減って、福祉関連費用が激増してるんだから
この状態が落ち着くまでにはあと80年ほど掛かるらしい(人口予測による) >>942
そこで仕事をもらえると考えてなくても、習ったことを基礎に仕事をとろうと考えてるんだろ?
講師にもよるかもしれないが、習うことの弊害もある
めちゃくちゃな添削されることによって、自分の翻訳が仕事の水準に達していないと思い込んでしまって
スクール通いのループから抜け出せなくなること >>954
他人に自分の翻訳の評価を委ねて、依存的になっちゃう >>955
現役翻訳者が講師であることを売りにしているスクールが多いと思うが
現役翻訳者が教えてよくない点は、その講師にとってスクールの生徒は潜在的に競合で、同業者だから、つぶされることがあるよ
だから、教わるなら、現役じゃなくて、一歩退いている翻訳者がいい
たとえば、大学で教えることがメインの講師とか フリー翻訳者を目指すなら、スクールに金払って通うよりもまずは客先に就職して、
将来の自分の客が仕事で使ってる訳文、理想としている訳文とはどんなものかを
実地で学んだ方が早道と思ってるけど、スクールにこだわるなら、講師は客から
の派遣がいいかな。
同業者や英語の講師がスクールの講師だと、どうやったら大勢の翻訳者の中から
客に選んで使ってもらえるのか、という一番知りたいことが分からなさそう。 >>948
地元のシェーン英会話のイギリス人のおっちゃんが
朝、駅でビラ配りしてたことある
Good morning, sir! とか言いながら
あれもタダ働きなのかな コーディネーターに指摘されて今さら気付いたのだけど、IT系の案件は原則ポストエディットになったため、
専門知識が要らない一般案件よりも単価が安くなっていた。自分は最底辺なんだ。 俺「(ホテルの部屋の設備一覧表(ケトルやバスタブの有無など)の翻訳案件を見て、正直、誰でもできそうと思いながら)あの、これって専門外ですけど?」
コーデ「でも、ご専門の案件よりも単価高いですよ?」
俺「えっ?」
コーデ「えっ?」
こんな感じ。 今日もトライアル
明日もトライアル
明後日もトライアル
……
いつになったら仕事もらえるようになるんだろうか >>961
まず民間で働いて業務知識を身につけたら? xxの仕事をn年やってました〜って言うとその分野の仕事を貰いやすくなるよ(^^) >>961
おれなんて、一つ目のトライアルで合格して、仕事もずっともらってるが
ジョブゲットに苦労してるの、わかんねえ とりあえず、スクールをジョブゲットに利用するのはいくない
講師の当たり外れが激しすぎる >>964
そうでもないけど
実務経験必須だと必要条件になっちゃうな 真の最強は関連業界の翻訳実務経験3年カードかw
コネや国家資格なんかも業界によっては強そうだけどゲットに運や金や時間がかかるからなぁ 仕事がジワジワ増えてきたけど、修論が書けず留年しそうorz... このままProfessional Studentを目指そうかなw >>973
トライアルにも受かったし仕事上のしきたりも覚え始めたので、この感覚や翻訳会社とのご縁を途切れさせたくないという気持ちがあります。
文系なので修士号は箔付けという意味が大きいですが、急がずやりたいなと。急いで下手な論文を書くと逆にPh.Dへの道も完全に閉ざされてしまう気もして…
翻訳は専業副業どちらでも行けて、かつ定年関係なく一生使えるスキルなので、長い目で見たら今はまずこちらに力を入れるのもありのような気がしています。 副業でもいいや〜なんて余裕杉
どこで失敗するか、干されるかわかんないのに 売り手市場の今の御時世、若いのに新卒カード使わずにAIでどうなるかわからん翻訳1本とかアホでしょ >>974
ふと思ったけど、この時期に修論?
理系なんで文系のことはよく分からないけど、修論で手間取ってる印象を教授に持たれたら、それ以降の道なんて閉ざされない?
翻訳家業で食ってくなら博士はいらないだろうし、博士号を狙うなら副業やってる暇なんてないと思うよ。
なんか翻訳スクールの宣伝文句みたいな夢をフリー翻訳者に抱いてるような感じがするけど、
フリー翻訳者で専業はきついよ。仕事がなければずっと収入ゼロだし、だからって営業かけても無視されることが多いし、
やっと仕事があっても次もある保証はなにもないから。今が順調でも来年どころか来月がどうなることやら。
翻訳を副業で考えるなら、まずは専業を優先させて土台をちゃんと作らないとね。
今のままだと、2兎追うものは1兎も得ずで終わりそう。 修士がはく付けとかphDとか言ってるし、勉強も翻訳も趣味でやってるお金持ちなんじゃないの 文系の博士号なんて分野限られてるし、ある意味理系よりガチでやらなきゃ取れないでしょ
なんかもう時既に遅しって感じだけどね 理系の博士号は就職先やら待遇やらで悲惨な人多いけど、文系はどうなの?
うちの教授、博士課程は奴隷だと公言してて、まさにその通りだったわ。
二度と経験したくないけど、まぁ、あのときに最底辺を味わったおかげで、
どれだけハードな職場でも天国に思えたし今も天国だ。 文系は修士なら翻訳より時間取れる大学の講義でバイトしながら生活して、卒業後はいい所就職する人は今は多い気がする
少しでもアカデミアに目がくらむとなんとも言えないな。修士の内に専修取っとくとまだリカバリー効く気がする
今だと私立学校の教師が院生だらけになってる。私立学校側もコレクターになってるから
早慶の学部卒レベルだと一番下の非常勤のゴミ扱いの私立も多い
そもそも上位私立は親からの苦情怖いから募集条件に院卒、研究所ゼミ、論文提出しないと応募できないところも増えてるし
翻訳も普通にセーフティーになるから安心とは言えるけどまずは修士論文で躓くのはちょっと博士課程はきついな 上位私立はさすがというか何というか。
そこまでいくと、ほんとコレクターだね。 >>970
はっきり言うけど、翻訳は誰でもできる仕事(資格的な意味で)だし、
まして機械翻訳の技術が今後も一方的にあがるから、20代の人間が今の時代、
専業になんかしようと思ったらダメだよ。
いま修士論文から逃げて翻訳に走るのは、大学受験前に毎日スマホゲームで
遊んでるのと同じくらいに思った方がいい。
きっちり大学院を卒業して、新卒で仕事に就いてから、好きなだけ翻訳をしろ。 >>986
スゲエ正論
ここにもマトモがいるんだな tradosで一括で上付き文字、下付き文字置換する方法教えてください!
死にそうです 米ドルの翻訳報酬の受け取りにPayoneerを使っている人いますか?
翻訳会社への登録はスムーズにいきますでしょうか。
米国外からの米ドルの受け取りに使えますでしょうか。 Trados入門に良いサイトってありますか
書籍を探しましたが、2015用の物しか見当たりません やたら凝った文体の読みにくい文章や文脈不明のわけわからん台詞を見てると自分の限界を感じる トライアルに明け暮れた二週間が終わった
そして次の月曜日からトライアルに明け暮れる二週間がまた始まるのであった 深い意味はありませぬ<二週間単位
今月頭に提出したやつ、まだ結果通知がないけれど
これで普通なのかな??? SDLジャパンをはじめとせるの日本の翻訳会社の在宅翻訳の求人応募したいんだが、フルタイムで働いておおよその月収がどれぐらい知ってるかたいませんか?
また、どれくらい稼いでますか?
検索しても月収は出ないし
給与体系が歩合と書いてあるから翻訳者の月収のイメージがわかない
他のスレにも書いちゃったけどすみません、どうしても知りたいので 求人かけてる会社に直接聞いた方が良いんじゃない?
このスレには在宅翻訳で「給与」をもらってる人殆どいないと思う このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 185日 0時間 34分 39秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。