X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0003名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 79ac-Fpn5)
垢版 |
2019/01/29(火) 18:19:15.17ID:tKvAz6qM0NIKU
Our colleagues feedback you send the goods to us more and early than we request ,
could you help check if can follow our request date shipment ?
We need to control stock .
経緯としては、出荷日を伸ばしてほしいと客先から連絡がありましたが、それは出来ない、出荷を早くさせてくれと伝えていました。
その後に、このような回答が来ました。
なんと伝えてきているのでしょうか。
宜しくお願い致します。
0004名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 4d31-uJAn)
垢版 |
2019/01/29(火) 18:54:32.60ID:3inf9UuU0NIKU
Our colleagues feedback    send the goods to us more and early than we request ,
could you help check if  you   can follow our request date shipment ?
お知らせしたとおりですので、しばらくお待ち願えませんか。
We need to control stock .
0005名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 420b-4N6j)
垢版 |
2019/01/29(火) 21:06:10.94ID:+YIgBPyw0NIKU
同僚から聞いたけどよー、おめーまた商品送って来たんだってな!しかもこっちが頼んだ期日よりも早く。
あのさあ…ちゃんとこっちが頼んだ出荷日を守ってくんないかなあ?
在庫を調整しなきゃなんないわけよ、わかる?
(実際はこんな口調ではないが込められた憤りはだいたいこんなものと想像)
00063 (ワッチョイ 79ac-Fpn5)
垢版 |
2019/01/30(水) 09:32:22.97ID:3nudd4Qa0
>>4
>>5
大変助かりました!!
0007名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d31-K7nz)
垢版 |
2019/01/30(水) 10:20:11.10ID:D4obVhi80
His left arm hangs limply at his side as he mounts his horse.
よろしくお願いします
0009名無しさん@英語勉強中 (BRWW 0H4a-6xof)
垢版 |
2019/01/30(水) 17:34:21.84ID:J9gsTasAH
海外の通販で購入したものが届かずに追跡番号も通知されないままなので相手にメールを送ったのですが数日経っても返信されないので、サイトの公式フォーラムで「あなたにメールしたので返信してね」的なメッセージを投稿したのですが、このようなメッセージが帰ってきました。
Hello, sorry about that, message forwarded.
これはどういう解釈をしたらいいですか?
自分が出したメールが届いていないのか、それとも相手が私にメールを出したって意味で書かれているのか・・・
どちらにしても、こっちに相手からのメールは来てないんですがねw
0010名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd1f-ksu0)
垢版 |
2019/01/31(木) 07:20:30.45ID:nYhMpkPhd
>>9
メッセージ(メール)を(係の人に)転送しといたよ
0012名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff8f-hgtH)
垢版 |
2019/01/31(木) 08:47:36.98ID:LszQvyxi0
すいません、よろしくお願いいたします m(_ _ )m

Before concluding these lines of little interest to you, in view of the proximity of the turn of the year, I congratulate you and your highly esteemed dependents on the coming year of 2020.

一応自前で意訳したのはこれですが、
「これらのちょっとおもしろい線を決める前に、もうすぐ年の変わり目ですから、私はあなたとあなたがとても尊敬されている旦那さんが来年1902年、最高の幸運を願って祝福します。」
どうしても「Before concluding these lines of little interest to you,」がこなれた日本語にできませんものでして… m(_ _ )m
0013名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff8f-hgtH)
垢版 |
2019/01/31(木) 08:51:11.92ID:LszQvyxi0
>>12
自前の訳文は「2020」と「1902」まちがえてました orz
0015名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff8f-hgtH)
垢版 |
2019/01/31(木) 09:03:26.56ID:LszQvyxi0
>>14
あ、なるほど! littleがすっぽり抜けてました
ありがとうございました m(_ _;)m
0018名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd1f-ksu0)
垢版 |
2019/01/31(木) 12:27:14.49ID:nYhMpkPhd
>>16
I want to go back なら合ってる。
0019名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff9c-jy89)
垢版 |
2019/01/31(木) 16:10:04.00ID:Gob7TZyW0
洋書の文章になります。
It can be daunting for a family to discuss bad news.
Sometimes, if the bad news is broken only to the patient, or only to a family member, that individual can find themself with the burden of knowing a truth they dare not speak.
This can lead to a whole conspiracy of silence that isolates people from each other at the very time they need to draw upon each other's strength and support.
It is possible to be lonely despite being surrounded by a loving family, as each person guards their secret knowledge for the love and protection of another.

まず、whole conspiracy of silenceの正しい訳し方を教えていただけると幸いです。
conspiracyについては、わたしは「全体の沈黙の作為」と訳してみたのですが… 「陰謀」は固すぎる気がします。 文脈的に「わざと黙っている」のようなニュアンスなのかなとは感じているのですが
もう一つ、4文目のasの用法についてもお願いいたします。
こちらは理由のasという認識で構わないのでしょうか?
「それぞれがお互いを愛し、そして守るためにその秘密の知っていることを守るため、愛する家族に囲まれていたとしても(以下略)」のように訳してみたのですが、間違いがあれば是非とも教えていただきたいです。

以上2点になります。よろしくお願い致しますm(_ _)m
0020名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa53-ymP0)
垢版 |
2019/01/31(木) 16:29:22.25ID:sgNpYbASa
>>19
A whole conspiracy of silenceは家族全員が悪い知らせを伝えないという手段を取った場合の無意識的な帰結を指すから、「各人が口裏を合わせたかのように沈黙してしまう」くらいの意味では?
asは理由でいいと思う

conspiracy of silence
沈黙の共謀◆公開すると不利な立場に追い込まれる事実に対して、沈黙を守ろうという申し合わせ。通例恥ずべき行為とされる。
0024名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW df6c-UaAB)
垢版 |
2019/02/01(金) 07:25:48.70ID:Gsc0X+MD0
Karen,Akari and the red hair of Minori are very beautiful
0025名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー Spb3-jy89)
垢版 |
2019/02/02(土) 12:20:24.10ID:EZPH4GQtp0202
>>20 >>21
返信が遅れ申し訳ないです
ありがとうございます
0026名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー df9d-mOR8)
垢版 |
2019/02/02(土) 12:54:14.93ID:9b6MAEqR00202
よろしくお願いします

one of those old days
0028名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Saa3-5aE2)
垢版 |
2019/02/03(日) 20:09:42.90ID:mn8twPLwa
if you’re not at least suggesting to meet up half way, you’re a POS

出会い系のプロフィール文です
お願いします
0029名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df92-zVO0)
垢版 |
2019/02/03(日) 20:16:05.45ID:4J+WvtKt0
POS=パブリックオマンコシステム

いつでもやらせてくれるということ
0030名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df9d-9C2C)
垢版 |
2019/02/03(日) 20:34:34.75ID:gCXgLiA30
Japanese empire was destroyed by a slip of paper cover with obscure symbols

Red Planet Mars と言う映画の中のセリフの1部分です
0031名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Saa3-5aE2)
垢版 |
2019/02/03(日) 21:06:51.41ID:mn8twPLwa
>>29
パブリックオチンコシステムの可能性はないでしょうか
0032名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fb8-zGAl)
垢版 |
2019/02/03(日) 22:45:52.30ID:hHAllsBC0
>>30
Japanese empire was destroyed by a slip of paper covered with obscure symbols.
大日本帝国は暗号が記された紙一枚のせいで破壊された。(暗号を解読されて)
0033名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df9d-9C2C)
垢版 |
2019/02/04(月) 06:58:05.62ID:3/yS4Dmq0
32さん
ありがとうございます。
おかげさまで前後の文章の流れがよく理解できました。
0034名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fab-nmEI)
垢版 |
2019/02/04(月) 19:30:13.26ID:/uGptRNp0
Another Trump insider appears bound for the old (Roger)stone hotel.
How long before Trump supporters realize that you don’t surround yourself
with dirty guys unless you’re dirty yourself?

翻訳お願いします
0035名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f0b-4+1C)
垢版 |
2019/02/04(月) 20:54:18.25ID:caVgQZ440
>>34
また一人、トランプ陣営の内部者が、例の石造りのホテル(刑務所)行きになりそうだ。
トランプ支持者たちときたら、一体いつになったら、よからぬ者たちに取り巻かれるような人間は、その本人がよからぬ者だからこそだということに思い至るのかね。
0036名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fab-nmEI)
垢版 |
2019/02/04(月) 21:25:25.78ID:/uGptRNp0
>>35
ありがとうございます
0037名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7d48-p9jW)
垢版 |
2019/02/07(木) 03:47:51.60ID:TgqqlkAF0
Yet if there's no reason to live without a child, how could there be with one?
To answer one life with a successive life is simply to transfer the onus of purpose to the next generation; the displacements amounts to a cowardly and potentially infinite delay.
Your children's answer, presumably, will be to procreate as well, and in doing so to distract themselves, to foist their own aimlessness onto their offspring.

一時間以上悩んでわかりませんでした。質問させてください。
0038名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa49-katl)
垢版 |
2019/02/07(木) 05:29:56.17ID:ae3iQ6BNa
しかし、子無しの人生に意味がないならば、子持ちの人生には一体どんな意味があるというのか。
子を持てばもう一つの人生を歩めるのだという回答は、望みを果たす責任を次の世代に転嫁しているにすぎない
0039名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa49-katl)
垢版 |
2019/02/07(木) 05:58:36.54ID:ae3iQ6BNa
そうした責任転嫁の結果、情けないことだが、望みの達成はいつまでも先延ばしされることになるかもしれない。
おそらくその子供が出す答えも、親と同じく、子を産むことだ。
そうして現実から目をそらし、自らの漫然とした生き方を子孫に押し付けるのだ。
0040名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa49-katl)
垢版 |
2019/02/07(木) 06:18:42.77ID:ae3iQ6BNa
しゅうせい

そうした責任転嫁の結果、情けないことだが、先延ばしされつづけて望みが叶わない可能性もある。
おそらくその子供が出す答えも、親と同じく、子を産むことだ。
そうして現実から目をそらし、自らの漫然たる生き方を子孫に押し付けるのだ。
0041名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a939-OF6d)
垢版 |
2019/02/07(木) 06:36:38.60ID:g18YTZ1F0
>>37
どうでもいいことかもしれないが、その引用文は Goodreads のサイトからのものだろうけど、
typo があるな。

>>the ★displacements★ amounts to a cowardly and potentially infinite delay.
(Goodreads のサイトより)
https://www.goodreads.com/quotes/355494-yet-if-there-s-no-reason-to-live-without-a-child

この displacementS は間違いだが、Google Books 上にある同じ本では、この下のリンク先にあるように、
ちゃんと displacement と単数になっている。


https://books.google.co.jp/books?id=GNp0SptFYg8C&;pg=PA302&dq=%22displacement+amounts+to+a+cowardly%22&hl=en&
sa=X&ved=0ahUKEwjqw7zrh6jgAhXGabwKHbvkCVIQ6AEIKjAA#v=onepage&q=%22displacement%20amounts%20to%20a%20cowardly%22&f=false


"We Need to Talk About Kevin" by Lionel Shriver
0042名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a939-OF6d)
垢版 |
2019/02/07(木) 06:56:08.15ID:g18YTZ1F0
>>37
ところで、この "We Need to Talk about Kevin" という小説と映画は、
面白そうだな。映画の trailer を見て気に入ったので、さっそく DVD を
注文した。小説もいずれは読んでみるよ。紹介してくれた質問者に感謝。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況