X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0107名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp7b-ffjz)
垢版 |
2019/02/20(水) 14:10:19.54ID:XwTgdPWEp
全てのものが太陽の光になるってのは英語というより、文章の意味としてどういう意味?
(2)は103と同じ意味だろうね。要は実質的には何も残ってないという意味かもしれないけど。誰か答え教えて。
0109名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4739-cT+3)
垢版 |
2019/02/20(水) 14:21:14.87ID:6erCtycG0
*
文脈は、これだろ?

★All that is here will be sunlight★
Empty the name that you sign
Of the given I means mine
Like the shape is a shell
And the inside is whole
You behold, you behold

これは歌詞だけど、これについては英語ネイティブらしき人たちも
https://www.reddit.com/r/John_Frusciante/comments/4l5vy5/lyrics_discussion_shelf/
このリンク先でいろいろ論議している。
0114名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-cT+3)
垢版 |
2019/02/20(水) 21:05:59.70ID:sali26Ipa
The lesson contained in Russell's Paradox and other similar examples is
that by merely defining a set we do not prove its existence.

この英文の意味は以下のような意味だと思いますが、この「by」の意味は何ですか?

ラッセルのパラドックスや他の似た例に含まれる教訓は、ただ単に集合を定義するだけで、その存在を証明しないということである。
0115名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-cT+3)
垢版 |
2019/02/20(水) 21:07:28.21ID:sali26Ipa
>>114

ちなみに、集合論の本からの引用です。
0116名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7f0-OU7K)
垢版 |
2019/02/20(水) 21:28:18.38ID:/s/poMuB0
前置詞で「何々によって」の意味じゃない?
副詞句?が前にでた形じゃない?
0118名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-cT+3)
垢版 |
2019/02/20(水) 22:02:36.66ID:sali26Ipa
>>116
>>117

ありがとうございました。
0119名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa21-dS/9)
垢版 |
2019/02/21(木) 00:04:17.30ID:ceHBltJba
以下の英文の詳しい分法的な構造を教えてください。
特に「but」の意味は何でしょうか?

意味は大体こんな感じだと思います:

我々は、中でも、自然数、有理数、実数、関数、順序などの基本的な性質を含む、
知られている限り無矛盾である、集合についての多数の真実まで行き着くことになる。


We end up with a body of truths about sets which includes, among other things,
the basic properties of natural, rational, and real numbers, functions, orderings, etc.,
but as far as is known, no contradictions.
0120名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea0b-tiLj)
垢版 |
2019/02/21(木) 01:02:28.08ID:BsBUeK790
>>119
We end up with a body of truths about sets
- sets which includes the basic properties of 〜, but (includes) no contradictions.
butは接続詞で、意味は逆説。「Aを含むがBを含んでいない」
で意味は通るのではないかな(数学で使う表現に関して自信がない)
as far as is knownはそういう決まり文句ということですませて、くわしい説明は勘弁願いたい。文の流れ的に「これまでに確認されているかぎり」といった気持ちかと

among other thingsは「他にも要素はありますが」という気持ちが含まれているとは思いますが「中でも」でもまったく誤訳ではない
0121名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a539-dS/9)
垢版 |
2019/02/21(木) 06:58:45.61ID:Osctnjbv0
>>119
あえて原文を前から順番に、英文の流れの順序のままに
「意訳」していくと、こんな感じになろうか。


(1) We end up with a body of truths about sets
われわれは最終的に、集合についていくつかの真理に行き着くことになるのだが、

(2) which includes, among other things,
その中には、他にいろいろある中で、

(3) the basic properties of natural, rational, and real numbers, functions, orderings, etc.,
自然数・有理数・実数・関数・順序などの基本的な性質が含まれているが、

(4) but as far as is known, no contradictions.
知られている限りでは、矛盾は含まれていない。

★なお、restrictive relative pronoun (限定用法) と
non-restrictive relative pronoun (非限定用法) との違いについては、
きちんと理解したうえで、それでもなおかつあえて上のように「意訳」しておいた。

英文を読むときには、こんなふうに考えながら読むのが普通なのだろうと感じている。
ただ、日本語と英語とは考え方の順序というか流れが逆である場合が多いので、漢文の書き下しみたいに
下から上へと戻らないと仕方がないこともよくある。ただ、できれば上のように解釈した方が
いいよね。
0122名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa21-dS/9)
垢版 |
2019/02/21(木) 07:35:34.05ID:q1vehgc5a
>>120
>>121

ありがとうございました。
0123名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8a47-rJcY)
垢版 |
2019/02/21(木) 13:22:25.35ID:AS/O9ac20
数学とか物理なんかはまさに
>>121
こういう読み方をした方がいいと思うぞ
特にこの手の学問やって書いてる奴らは理屈っぽいから、その使い方もワンパターンっていうと失礼だが、
あとから付け足す言い方が基本なのだ
0124名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MM7a-KUoF)
垢版 |
2019/02/21(木) 14:23:34.22ID:LL5RM+FFM
>>119
includeの目的語はこうかな
・the basic properties of natural, rational, and real numbers,
・functions,
・orderings,
・etc.,
・no contradictions.

which includesから先行詞はa body(>>120は間違い)
0126名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a539-dS/9)
垢版 |
2019/02/21(木) 14:30:26.65ID:Osctnjbv0
>>125
キリル文字(ロシア語の文字)にそのまま直せば、何となくロシア語っぽくなる
みたいな言語だな。俺の知っているわずかなロシア語に少し似ている。
おそらくは、ロシア語またはその方言、あるいはそれに似たスラブ諸語のうちの
いずれか(たとえばブルガリア語・スロベニア語・チェコ語など)だろう。
0129名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a539-dS/9)
垢版 |
2019/02/21(木) 14:35:41.53ID:Osctnjbv0
>>125 がポーランド語だと想定してみると、
結果は惨憺たるものだから、おそらくは
>>125 はポーランド語ではないと思う。
チェコ語やブルガリア語だと想定したら、
まあまあの結果が出ているから、おそらく
それに近い言語なのだろう。
0130名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a539-dS/9)
垢版 |
2019/02/21(木) 14:37:42.59ID:Osctnjbv0
>>125
これはロシア語の文字(キリル文字)に転換すれば
ロシア語にいくらか近くはなるけど、ロシア語ではない
と思う。ロシア語なら、俺でもほんの少しはわかるからな。
しかしこれはロシア語ではないように思う。
0131名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa21-dS/9)
垢版 |
2019/02/21(木) 14:57:00.11ID:q1vehgc5a
>>123

ありがとうございます。

>>124

ありがとうございます。

include の目的語を以下のように分類しなかったのはなぜですか?

・the basic properties of natural, rational, and real numbers, functions, orderings, etc.,
・no contradictions.
0132名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa21-dS/9)
垢版 |
2019/02/21(木) 15:00:18.51ID:q1vehgc5a
>>124

「a body」が先行詞だから、「includes 」、「is known」となっているんですね。
0133名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MM7a-KUoF)
垢版 |
2019/02/21(木) 15:22:47.44ID:LL5RM+FFM
>>131
並列させるときは最後の要素の前にand(やor等)を付けるというルールから。
butが同じ役割を果たしている


>>132
isのほうは無関係だね
本文の主語の単複とは無関係につねにisだから
0134名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6d7f-rJcY)
垢版 |
2019/02/21(木) 16:03:24.92ID:8RZ3dMIQ0
>>131
俺はetc.までの数の例とno contradictionsは同格でならべてるだけだと思う
but as far as is knownと注意をつけて、注釈を追加するために

ラストにandで終わるルールは、日本語にはない、ラストを明確にさせる理由からだけど、
後ろから最後に説明つけたら最後もわかるし
0137名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea0b-9AJm)
垢版 |
2019/02/23(土) 21:35:26.05ID:1vv5Xoku0
>>136
文脈がわからないし混乱してる書きぶりなので自信はないけど…

私がそのアカウントを手に入れる前に、あなたにお願いしておきたいことなんだが、
その資金はスタッフに預からせておいて、たとえばそれを購入しないという決断をあなたができないようにしてほしいんです(あなたがそうするだろうというわけではないですがそういうことはままあるので)

なんだこれ、詐欺か?
0139名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 39ab-shmE)
垢版 |
2019/02/25(月) 14:40:49.27ID:glbs/MLF0
Four-year-old Kun is an only child — this is,
until his parents bring home a baby sister named Mirai
(the Japanese word for future)
and the boy gets rattled by the new addition to the household.
Not much there for a full-length feature film … or so you’d think.
Except you are in the presence of
Japanese animation artist Mamoru Hosoda (Wolf Children, Summer Wars),
who again transforms the seemingly conventional
into a magic carpet ride of time and memory.
It makes all the difference.
Released in an English-dubbed version,
Mirai emphasizes that family is at the center of the universe for the lad,
voiced here by Jaden Waldman.
Hosoda, who founded the production house Studio Chizu,
pays particular attention to the living circumstances
in the modernist home designed by Kun’s architect father (John Cho),
including a backyard with just one tree.
This totem of nature is symbolic of the days
when the older kid alone dominated this world,
with support from dad, mom (Rebecca Hall),
a kindly grandma (Eileen T’Kaye) and the family’s lovable dog, Yukko.
Each detail of the house is subtly rendered to show the impact
on a child whose life has been knocked out of joint by a bawling,
baby (Victoria Grace).
When his mother goes back to work,
leaving Pops to mind the kids, the tantrum-throwing Kun
—he’s not above popping his sister on the nose or whacking her with a toy train
— feels lost enough to run away from home.

未来のミライ のレビュー
翻訳お願いします
0140名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea0b-9AJm)
垢版 |
2019/02/25(月) 21:47:26.51ID:+6sdbj3s0
>>139
4歳のくんちゃんは一人っ子だ――そうこれは、彼の両親が赤ちゃんである妹のミライちゃん(日本語で未来を表す言葉)を家に連れてきて、くんちゃんがこの家族の新たな一員に振り回されるようになるまでは。
長編のストーリー映画にしては中身が薄いような……とあなたは思うかもしれない。
ただしそれも、日本人アニメアーティストの細田守氏(「おおかみこどもの雨と雪」「サマーウォーズ」)が関わっているとなれば話は別で、氏は再び、見たところありきたりな題材を、時と記憶に関する魔法の絨毯に乗るような経験に仕立てている。これで話は大違いとなる。

ここまでにする。一応著作物なんであんまり長いのはちょっと
0141名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 39ab-shmE)
垢版 |
2019/02/26(火) 01:22:22.07ID:4ANUkmwQ0
>>140

ありがとうございます
0144名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6af0-BchL)
垢版 |
2019/02/26(火) 16:38:40.82ID:QvYOkCAw0
>>142
the one with apples

これ、リンゴが「丸ごと」いくつか入ってるという表現にならないの?
まあ、それでもいいが・・・・・・

the one with pieces of apple この表現との違いはあるよな。   
0145名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 59b5-8Xpw)
垢版 |
2019/02/26(火) 18:02:25.13ID:9p3xlJQy0
前文との文脈を考えれば「リンゴ入り以外はね」の意味に取れると思う
0146名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a539-dS/9)
垢版 |
2019/02/26(火) 18:14:23.12ID:aIV5NFSV0
>>142
>>Japanese curry is my favorite curry. Just not the one with apples.

確かに、with appleS だったら、一皿のカレーにいくつかのリンゴが丸ごと入っている
という意味になってしまうな。つまりたとえば、1皿のカレーに3つくらいのリンゴが丸ごと入っている
なんておかしいよな。

そういう時には、確かに with pieces of apple でもいいけど、単に with apple でもいいのだ。
つまり、無冠詞で不可算名詞としての apple で、with apple だ。

さらに、not the one なんて言わなくてもいいんじゃないかな。というわけで、この英文を書いた人は
英語ネイティブではないような気がする。英語ネイティブなら、こういうときに appleS とは書かないような
気がする。さらには、Japanese ★curry★ is my favorite ●curry● というふうに、1つのきわめて短い
センテンスに curry を二つも使っている。ますますネイティブらしくないような気がする。
仮にネイティブなら、よっぽど文章の下手なネイティブだな。

俺がこの文章を書くとしたら、次のように書く。

Japanese curry is my favorite. Only not with apple.

ここで only とは、「ただし」というような意味。こういう only は、辞書では副詞じゃなくて
「接続詞」として扱われている。「ジーニアス」とか「ウィズダム」には、接続詞としての
only をきちんと解説している。他の辞書については、知らない。
0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a539-dS/9)
垢版 |
2019/02/27(水) 07:01:27.56ID:XdqsvILQ0
(1) When I first came I did chicken ★curry with apple and sultanas★ in it
and the children didn't like it all so I had to change the recipe.

(2) Middle row from left: Debito curry, Pace curry, Ash (game only character)
curry (Mild Japanese style ★curry with apple★).

(3) ... Seafood Fra Diavolo over basil orzo, Wild Mushroom Lemongrass
and Ginger with vermicelli noodles and ★Chicken Curry with apple and mint★ ...

英語ネイティブでも、英語をよく知っているネイティブと、知らないネイティブがいる。
2ちゃんねるの日本人たちが日本語を知っていると言えるのか?
0151名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdea-JSa/)
垢版 |
2019/02/27(水) 12:24:34.34ID:IyRhSlWjd
1)Chicken Curry With Apples Recipe - Genius Kitchen
Genius Kitchen › recipe › chicke...

2)Chicken Curry with Apples - Dinner: A Love Story
Dinner: A Love Story › chicken-curry-wi...

3)Curried Shrimp and Apples Recipe | Taste of Home
Taste of Home › recipes › currie

4)Recipe for chicken curry with apples and onions - The Boston Globe
The Boston Globe › story


sliced 、slices を省略しただけでしょ。
0155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 39ab-shmE)
垢版 |
2019/02/27(水) 21:31:34.16ID:C6OVl9KD0
Keep it rolling. Pedal to the metal. Oh, and tell FOX to double your budget.

アメリカのFOXNEWSについてらしいのですが
翻訳お願いします
0157名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 979d-zf3+)
垢版 |
2019/02/28(木) 01:45:35.52ID:OXIs1Gsi0
これってどう訳したらいいのでしょうか?

Would be nice if you talk to them and ask the owner whatsapp
直訳で
「もしあなたが彼らと話せて、ワッツアップのオーナーに尋ねることができたらいいな」

で合ってますか?
0158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 979d-zf3+)
垢版 |
2019/02/28(木) 02:13:29.76ID:OXIs1Gsi0
https://i.imgur.com/WdaojDy.jpg

すみません、送られてきたものを貼ります。
「owner whatsapp」のwhatsappはラインの海外版whatsappのことを言ってると思うのですがワッツアップの所有者と訳していいですかね?

それと結局はBOSSとCATのmarge(統合?)がしたいことを言ってると思うのですが合ってますか?
0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37ab-Ak6H)
垢版 |
2019/02/28(木) 03:16:54.12ID:ikrUjbdb0
>>156
ありがとうございます
0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37ab-Ak6H)
垢版 |
2019/02/28(木) 11:53:13.58ID:ikrUjbdb0
1 I couldn’t watch Cohen today so can someone give me a 5 word summary?
2 Consigliere turns on mob boss.

2はコーエン(大統領顧問弁護士)がギャングのボス化している
という意味ですか?
0162名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 979d-zf3+)
垢版 |
2019/02/28(木) 12:21:44.02ID:+PXSo3os0
>>160
ありがとうございます!
0163名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f31-W5e4)
垢版 |
2019/02/28(木) 13:29:35.67ID:9iwjmu/V0
検索すると Consigliereは マフィアの顧問
トランプをマフィアと例えてる。
マフィア(トランプ)の(元)顧問は(格は下がったが)暴力団の親分になった。
0164名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f0b-0snV)
垢版 |
2019/02/28(木) 13:36:11.77ID:tCIX6m/X0
turn on 〜
〜に牙をむく
0165名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37ab-Ak6H)
垢版 |
2019/02/28(木) 13:37:06.95ID:ikrUjbdb0
>>163
ありがとうございます
0167名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-3oSp)
垢版 |
2019/02/28(木) 14:18:49.67ID:JTcTs0Zs0
consigliere というイタリア語の単語については、The Godfather の Part 1 で何度も
使われているけど、その中でも特に最初の方の結婚披露宴の席で、Al Pacino が
婚約者 Dinane Keaton に対して consigliere の意味について解説している場面があるな。
0169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f31-W5e4)
垢版 |
2019/02/28(木) 15:11:30.04ID:9iwjmu/V0
こんしりあーれ みたいに発音するのね。
ご意見番でイエスマンじゃないんだ。
コーエンはトランプのこんしりあーれだったがトランプを攻撃する側に回ったんだ。
0170名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d79d-5lgU)
垢版 |
2019/02/28(木) 15:53:40.24ID:pKTtRW9A0
A bunch of our gang are coming out early so we can fit as much as in possible.
日本行くのが楽しみだという文の次の行でした。
よろしくお願い致します。
0173名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f0b-x+Sj)
垢版 |
2019/02/28(木) 19:53:44.61ID:tCIX6m/X0
>>170
うちらの一部が先乗りして、皆ができるかぎり適応できるようにするんだ
かな?(come outの意図がよくわからんし、もしこうならearlierのほうが適切だとは思うけど)
もしかしたら本当に文字どおり「早期にカムアウトする」という意味かもしれない
後半はfit in as much as possibleではないのかしらん
0174名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d79d-5lgU)
垢版 |
2019/02/28(木) 20:57:14.87ID:pKTtRW9A0
>>173
ご親切どうもありがとうございます!!
確かに、もしかしたら we can fit in で = 合わせられるよ
だと嬉しいなとも思うのですが、最初の部分も意味がわかりませんし…
イギリスの方なのも関係してるのでしょうか。。
0176名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-3oSp)
垢版 |
2019/03/01(金) 07:54:10.06ID:Ag70Xmht0
>>170
>>A bunch of our gang are coming out early so we can fit as much as in possible.

(1) 正確にいうと、fit as much in as possible が正しい。

(2) "fit in" の in はもちろん副詞。"fit in" で、「(日本または当該の地域に)馴染む」という意味。

(3) ここでは、"fit in" の全体に as much as possible をくっつけるのではなくて、
in だけを as much as possible で修飾したいので、"as much in as possible" となるのだ。

(4) ただし、"fit in as much as possible" も許容されているかもしれない。

(5) "come out" は、"come out to Japan" というような意味合いを含んでいるから、out を
つけてある。come to Japan というよりも、out をつけた方が(うまくは説明できないが)
「わざわざそこまで(遠いところまで)行く(来る)」というような意味合いが出ると思う。
それはちょうど、たとえば聴衆に向かって「舞台に上がって来いよ」と言いたいときに
Come out to (または onto) the stage. とか言って、out をつけることもよくありそうな気がするけど、
それと同じだと思う。

あるいは、「イギリスから外に ★出て★、日本にやってくる」わけだから
out をつけるのだという説明の仕方もできる。聴衆に向かって言う台詞の場合も、
「聴衆の席から ★出て★、舞台に上がって来い」ということだから out をつけているとも言える。
いずれにしても、こういうふうに日本語訳には表れないような out もよくあるけど、英語圏の人間から
見ればごく普通の発想で out をつけたくなるのだろう。
0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-3oSp)
垢版 |
2019/03/01(金) 07:58:52.33ID:Ag70Xmht0
>>170
>>A bunch of our gang are coming out early so we can fit as much as in possible.

(6) "A bunch of our gang" は、他の人が指摘してくれた通り、
「our gang のうちの何人か」という意味だろう。

(7) are coming out と進行形になっているのは、もちろん近未来だから。

(8) early は earlier とする必要はないと思う。「早めに日本に入る」わけだから
「早めに」という意味で early だ。もしも earier にするんだったら、

A bunch of our gang are coming out earlier than the rest. と
しなければならなくなるような気がする。
0182名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdbf-xZZA)
垢版 |
2019/03/01(金) 14:17:14.91ID:7yNvBaBYd
そうだね

2) 〈人に〉日時を都合する[つける].
用例
I'm very busy but I can fit you in at 4:30. 私は忙しいのですが, 4 時半ならお会いするのに都合がつけられます.
0183170 (ワッチョイW d79d-5lgU)
垢版 |
2019/03/01(金) 17:06:49.29ID:yU0Umr0R0
みなさま、ご親切にご丁寧にどうもありがとうございます!!

野暮を承知で、この一文解らないのですが?と訊いたのですがまだ返答いただいていません。
日本はそれなりに知っている方々なので、fitが“馴染める”以外の表現だとしたら…とも考え
大人数で仕事に来られるので忙しいでしょうが、会えたら嬉しいですと前自分が書いたので
もしかしてそれに対して、会えるよと言ってくれてるのかなと期待もしてしまったのですが
やっぱり[仲間達が早く行くから〜]の意味するところも全く??難しいです。。
0185名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d792-vWn1)
垢版 |
2019/03/01(金) 19:40:20.98ID:X0kEo5ry0
仕事なのか遊びなのか知らないけど、
「なるべく色んな事ができるように早く行くよ」
ってことじゃないの?
inの位置が変なのがよくわからんけど

あと、そもそもsoの意味がよくわからんな
少なくともこの一文からはsoによる意味のつながり方がよくわからん
0186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f31-W5e4)
垢版 |
2019/03/01(金) 19:52:15.68ID:kSlRIEEj0
A bunch of our gang are coming out early so we can fit as much as  in   possible
inが要らない気がするな。
A bunch of our gang are coming out early so we can fit as much as possible
as much as possible できるだけ
の意味がある。
多勢で早く行くからできるだけ間に合わせることができるよ。
間に合わせる内容は文脈による。
ボランティアで救援作業とか。
0191名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37ab-Ak6H)
垢版 |
2019/03/02(土) 18:11:25.57ID:PEBgqMIE0
My wife is rightly pissed by headlines like this:
“Stephen King and his wife donate
$1.25M to New England Historic Genealogical Society.”
The gift was her original idea,
and she has a name: TABITHA KING. Her response follows.

翻訳お願いします
0192名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-YvpY)
垢版 |
2019/03/02(土) 18:57:17.62ID:UXa15RjVa
>>191
「スティーヴンキングとその妻がNew England Historic Genealogical Societyに約一億円を寄付」
こういう見出しに妻はうんざりしているが、無理もない。これは妻の発案であるし、妻にはtabitha kingという名前がある。妻の言葉を次のツイートに載せます。
0193名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37ab-Ak6H)
垢版 |
2019/03/04(月) 20:29:31.69ID:NzCqFdqe0
>>192
ありがとうございます
0201名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sac3-/kwh)
垢版 |
2019/03/09(土) 00:05:40.67ID:O3gJgIs1a
その場所に行くことはgreat things to doであるように思う

というような意味ですか?

上手い訳はありませんか?
0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 92a1-qkkb)
垢版 |
2019/03/09(土) 03:32:04.87ID:14cfXvPV0
その場所はそれをするのにちょうどいいみたいね
0203名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 92b8-gi2a)
垢版 |
2019/03/09(土) 07:05:08.95ID:3fOQBYrd0
The place looks like great / things to do.
0204名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sac3-/kwh)
垢版 |
2019/03/09(土) 07:45:31.04ID:NZm2Dew9a
>>202
>>203

ありがとうございます。



私のおすすめは京都へ行くことと奈良へ行くことです。

みたいな英文に対する返答として、

Those places both look like great things to do.

が返ってきたのですが、

Those places both look like great
things to do.

と切ったとして、どのように訳せばいいのでしょうか?
0205名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sac3-/kwh)
垢版 |
2019/03/09(土) 07:52:53.35ID:NZm2Dew9a
あ、多分、分かりました。

私のおすすめは京都へ行くことと奈良への観光です。

のように訊ねたので、

things = sightseeings

だと思います。

情報が足りなくて申し訳ありませんでした。

ありがとうございました。
0206名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3ab-FvDc)
垢版 |
2019/03/09(土) 19:04:58.63ID:GrQYU7fi0
1 By the way, my Tesla is currently
getting 22,000 miles to the gallon. Mechanical problems? Zero.

2 And how much coal is burned to make this 'green miracle' move?

3 I get the juice that powers my Tesla from solar.

4 Let me amend that. We get a credit from Central Maine Power because we sell them solar.
It’s not a huge deal, but it’s a start.

翻訳お願いします
0207名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 47a3-ouaW)
垢版 |
2019/03/09(土) 21:33:54.32ID:Ds18TQL30
ゲーム内のセリフです
女好きの怪物トロールに関しての注意を
女キャラにしているという流れだと思われます

...They definitely will by the looks of you.
By the eight.. You'd better run as soon as you see trolls around you. Ok?

will by the looks of youとBy the eight..の部分が全くわかりません
翻訳お願いします
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況