X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0157名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 979d-zf3+)
垢版 |
2019/02/28(木) 01:45:35.52ID:OXIs1Gsi0
これってどう訳したらいいのでしょうか?

Would be nice if you talk to them and ask the owner whatsapp
直訳で
「もしあなたが彼らと話せて、ワッツアップのオーナーに尋ねることができたらいいな」

で合ってますか?
0158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 979d-zf3+)
垢版 |
2019/02/28(木) 02:13:29.76ID:OXIs1Gsi0
https://i.imgur.com/WdaojDy.jpg

すみません、送られてきたものを貼ります。
「owner whatsapp」のwhatsappはラインの海外版whatsappのことを言ってると思うのですがワッツアップの所有者と訳していいですかね?

それと結局はBOSSとCATのmarge(統合?)がしたいことを言ってると思うのですが合ってますか?
0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37ab-Ak6H)
垢版 |
2019/02/28(木) 03:16:54.12ID:ikrUjbdb0
>>156
ありがとうございます
0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37ab-Ak6H)
垢版 |
2019/02/28(木) 11:53:13.58ID:ikrUjbdb0
1 I couldn’t watch Cohen today so can someone give me a 5 word summary?
2 Consigliere turns on mob boss.

2はコーエン(大統領顧問弁護士)がギャングのボス化している
という意味ですか?
0162名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 979d-zf3+)
垢版 |
2019/02/28(木) 12:21:44.02ID:+PXSo3os0
>>160
ありがとうございます!
0163名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f31-W5e4)
垢版 |
2019/02/28(木) 13:29:35.67ID:9iwjmu/V0
検索すると Consigliereは マフィアの顧問
トランプをマフィアと例えてる。
マフィア(トランプ)の(元)顧問は(格は下がったが)暴力団の親分になった。
0164名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f0b-0snV)
垢版 |
2019/02/28(木) 13:36:11.77ID:tCIX6m/X0
turn on 〜
〜に牙をむく
0165名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37ab-Ak6H)
垢版 |
2019/02/28(木) 13:37:06.95ID:ikrUjbdb0
>>163
ありがとうございます
0167名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-3oSp)
垢版 |
2019/02/28(木) 14:18:49.67ID:JTcTs0Zs0
consigliere というイタリア語の単語については、The Godfather の Part 1 で何度も
使われているけど、その中でも特に最初の方の結婚披露宴の席で、Al Pacino が
婚約者 Dinane Keaton に対して consigliere の意味について解説している場面があるな。
0169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f31-W5e4)
垢版 |
2019/02/28(木) 15:11:30.04ID:9iwjmu/V0
こんしりあーれ みたいに発音するのね。
ご意見番でイエスマンじゃないんだ。
コーエンはトランプのこんしりあーれだったがトランプを攻撃する側に回ったんだ。
0170名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d79d-5lgU)
垢版 |
2019/02/28(木) 15:53:40.24ID:pKTtRW9A0
A bunch of our gang are coming out early so we can fit as much as in possible.
日本行くのが楽しみだという文の次の行でした。
よろしくお願い致します。
0173名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f0b-x+Sj)
垢版 |
2019/02/28(木) 19:53:44.61ID:tCIX6m/X0
>>170
うちらの一部が先乗りして、皆ができるかぎり適応できるようにするんだ
かな?(come outの意図がよくわからんし、もしこうならearlierのほうが適切だとは思うけど)
もしかしたら本当に文字どおり「早期にカムアウトする」という意味かもしれない
後半はfit in as much as possibleではないのかしらん
0174名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d79d-5lgU)
垢版 |
2019/02/28(木) 20:57:14.87ID:pKTtRW9A0
>>173
ご親切どうもありがとうございます!!
確かに、もしかしたら we can fit in で = 合わせられるよ
だと嬉しいなとも思うのですが、最初の部分も意味がわかりませんし…
イギリスの方なのも関係してるのでしょうか。。
0176名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-3oSp)
垢版 |
2019/03/01(金) 07:54:10.06ID:Ag70Xmht0
>>170
>>A bunch of our gang are coming out early so we can fit as much as in possible.

(1) 正確にいうと、fit as much in as possible が正しい。

(2) "fit in" の in はもちろん副詞。"fit in" で、「(日本または当該の地域に)馴染む」という意味。

(3) ここでは、"fit in" の全体に as much as possible をくっつけるのではなくて、
in だけを as much as possible で修飾したいので、"as much in as possible" となるのだ。

(4) ただし、"fit in as much as possible" も許容されているかもしれない。

(5) "come out" は、"come out to Japan" というような意味合いを含んでいるから、out を
つけてある。come to Japan というよりも、out をつけた方が(うまくは説明できないが)
「わざわざそこまで(遠いところまで)行く(来る)」というような意味合いが出ると思う。
それはちょうど、たとえば聴衆に向かって「舞台に上がって来いよ」と言いたいときに
Come out to (または onto) the stage. とか言って、out をつけることもよくありそうな気がするけど、
それと同じだと思う。

あるいは、「イギリスから外に ★出て★、日本にやってくる」わけだから
out をつけるのだという説明の仕方もできる。聴衆に向かって言う台詞の場合も、
「聴衆の席から ★出て★、舞台に上がって来い」ということだから out をつけているとも言える。
いずれにしても、こういうふうに日本語訳には表れないような out もよくあるけど、英語圏の人間から
見ればごく普通の発想で out をつけたくなるのだろう。
0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-3oSp)
垢版 |
2019/03/01(金) 07:58:52.33ID:Ag70Xmht0
>>170
>>A bunch of our gang are coming out early so we can fit as much as in possible.

(6) "A bunch of our gang" は、他の人が指摘してくれた通り、
「our gang のうちの何人か」という意味だろう。

(7) are coming out と進行形になっているのは、もちろん近未来だから。

(8) early は earlier とする必要はないと思う。「早めに日本に入る」わけだから
「早めに」という意味で early だ。もしも earier にするんだったら、

A bunch of our gang are coming out earlier than the rest. と
しなければならなくなるような気がする。
0182名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdbf-xZZA)
垢版 |
2019/03/01(金) 14:17:14.91ID:7yNvBaBYd
そうだね

2) 〈人に〉日時を都合する[つける].
用例
I'm very busy but I can fit you in at 4:30. 私は忙しいのですが, 4 時半ならお会いするのに都合がつけられます.
0183170 (ワッチョイW d79d-5lgU)
垢版 |
2019/03/01(金) 17:06:49.29ID:yU0Umr0R0
みなさま、ご親切にご丁寧にどうもありがとうございます!!

野暮を承知で、この一文解らないのですが?と訊いたのですがまだ返答いただいていません。
日本はそれなりに知っている方々なので、fitが“馴染める”以外の表現だとしたら…とも考え
大人数で仕事に来られるので忙しいでしょうが、会えたら嬉しいですと前自分が書いたので
もしかしてそれに対して、会えるよと言ってくれてるのかなと期待もしてしまったのですが
やっぱり[仲間達が早く行くから〜]の意味するところも全く??難しいです。。
0185名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d792-vWn1)
垢版 |
2019/03/01(金) 19:40:20.98ID:X0kEo5ry0
仕事なのか遊びなのか知らないけど、
「なるべく色んな事ができるように早く行くよ」
ってことじゃないの?
inの位置が変なのがよくわからんけど

あと、そもそもsoの意味がよくわからんな
少なくともこの一文からはsoによる意味のつながり方がよくわからん
0186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f31-W5e4)
垢版 |
2019/03/01(金) 19:52:15.68ID:kSlRIEEj0
A bunch of our gang are coming out early so we can fit as much as  in   possible
inが要らない気がするな。
A bunch of our gang are coming out early so we can fit as much as possible
as much as possible できるだけ
の意味がある。
多勢で早く行くからできるだけ間に合わせることができるよ。
間に合わせる内容は文脈による。
ボランティアで救援作業とか。
0191名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37ab-Ak6H)
垢版 |
2019/03/02(土) 18:11:25.57ID:PEBgqMIE0
My wife is rightly pissed by headlines like this:
“Stephen King and his wife donate
$1.25M to New England Historic Genealogical Society.”
The gift was her original idea,
and she has a name: TABITHA KING. Her response follows.

翻訳お願いします
0192名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-YvpY)
垢版 |
2019/03/02(土) 18:57:17.62ID:UXa15RjVa
>>191
「スティーヴンキングとその妻がNew England Historic Genealogical Societyに約一億円を寄付」
こういう見出しに妻はうんざりしているが、無理もない。これは妻の発案であるし、妻にはtabitha kingという名前がある。妻の言葉を次のツイートに載せます。
0193名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37ab-Ak6H)
垢版 |
2019/03/04(月) 20:29:31.69ID:NzCqFdqe0
>>192
ありがとうございます
0201名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sac3-/kwh)
垢版 |
2019/03/09(土) 00:05:40.67ID:O3gJgIs1a
その場所に行くことはgreat things to doであるように思う

というような意味ですか?

上手い訳はありませんか?
0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 92a1-qkkb)
垢版 |
2019/03/09(土) 03:32:04.87ID:14cfXvPV0
その場所はそれをするのにちょうどいいみたいね
0203名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 92b8-gi2a)
垢版 |
2019/03/09(土) 07:05:08.95ID:3fOQBYrd0
The place looks like great / things to do.
0204名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sac3-/kwh)
垢版 |
2019/03/09(土) 07:45:31.04ID:NZm2Dew9a
>>202
>>203

ありがとうございます。



私のおすすめは京都へ行くことと奈良へ行くことです。

みたいな英文に対する返答として、

Those places both look like great things to do.

が返ってきたのですが、

Those places both look like great
things to do.

と切ったとして、どのように訳せばいいのでしょうか?
0205名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sac3-/kwh)
垢版 |
2019/03/09(土) 07:52:53.35ID:NZm2Dew9a
あ、多分、分かりました。

私のおすすめは京都へ行くことと奈良への観光です。

のように訊ねたので、

things = sightseeings

だと思います。

情報が足りなくて申し訳ありませんでした。

ありがとうございました。
0206名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3ab-FvDc)
垢版 |
2019/03/09(土) 19:04:58.63ID:GrQYU7fi0
1 By the way, my Tesla is currently
getting 22,000 miles to the gallon. Mechanical problems? Zero.

2 And how much coal is burned to make this 'green miracle' move?

3 I get the juice that powers my Tesla from solar.

4 Let me amend that. We get a credit from Central Maine Power because we sell them solar.
It’s not a huge deal, but it’s a start.

翻訳お願いします
0207名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 47a3-ouaW)
垢版 |
2019/03/09(土) 21:33:54.32ID:Ds18TQL30
ゲーム内のセリフです
女好きの怪物トロールに関しての注意を
女キャラにしているという流れだと思われます

...They definitely will by the looks of you.
By the eight.. You'd better run as soon as you see trolls around you. Ok?

will by the looks of youとBy the eight..の部分が全くわかりません
翻訳お願いします
0208名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9231-uGU8)
垢版 |
2019/03/09(土) 21:54:32.36ID:yOEVhxpp0
検索した結果...
They definitely will 攻撃してくるby the looks of you.
By the eight.危ない目にあったら. You'd better run as soon as you see trolls around you. Ok?
troll 
地下やほら穴に住む超自然的怪物で,巨人または小人に描かれる
the eight 
ビリヤードでは8番の玉を台のポケットに落としてはいけないというルールがあり、
8番ボールの後ろに自分がいて、それを打つとまずいことになるところから。
0211名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d696-yMsB)
垢版 |
2019/03/10(日) 00:05:10.63ID:mZjM364K0
翻訳お願いします

I love Nick, he's my fave member. But I prefer Joe's voice is like... more clen? I understand better what he's saying. However I feel Nick has more control over his voice
0213名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cbf6-gi2a)
垢版 |
2019/03/10(日) 00:24:04.35ID:SzhSEVM/0
>>211
私はニックが大好き。私のお気に入りのメンバー。でもジョーの声のほうが好き、
なんていうか、ニックより(声が)クリーンじゃない?
声がはっきりしていて、言ってることが聞きとりやすい。
でも、ニックのほうが自分の声をうまく制御できている感じがする。
0215名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d696-yMsB)
垢版 |
2019/03/10(日) 00:57:46.54ID:mZjM364K0
>>213
ありがとうございます!

大変恐縮ですが、こちらもお願いします🙏

ニックとジョー、どちらが歌唱力たかいのか?の返答です
Is that weird that i think Joe is the coolest one among them all
0217名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3ab-FvDc)
垢版 |
2019/03/12(火) 04:25:58.61ID:moOR+cob0
Geekdom at its very best:
What do you think of the theory that
the “Mountain Kaiju” is actually Rokmutul?
This question may keep me awake tonight.

翻訳お願いします
0218名無しさん@英語勉強中 (オーパイ 8332-m5OW)
垢版 |
2019/03/14(木) 15:08:44.71ID:2gHLdZZv0Pi
.We should go out one night for a beer or two

飲みに行こうといっているみたなのですが、何だか
泊まりもあるし、怪しい誘い方なのでしょうか?
あとTWOの意味がわかりません(;´・ω・)何かお酒
の名前?? 
0221名無しさん@英語勉強中 (オーパイ a39d-geq4)
垢版 |
2019/03/14(木) 21:02:08.28ID:uyxH6yNX0Pi
Put the new ink cartridge in the bottom half of the pen and then screw on the top.
翻訳お願いします。halfのあたりの意味が読み取れません。
0224名無しさん@英語勉強中 (オーパイW ff9d-uX7S)
垢版 |
2019/03/14(木) 21:29:45.45ID:+/r8KnOt0Pi
New phone. send through numbers

翻訳お願い致します。
send through numbers がさっぱりわからずです
0227名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a39d-geq4)
垢版 |
2019/03/14(木) 22:10:58.41ID:uyxH6yNX0
>>222,223
ありがとうございます!
bottom half で下半分か、なるほど
テキストの問題文なのでこれ以上の情報はないです。
0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf96-9YqQ)
垢版 |
2019/03/15(金) 05:01:24.64ID:EfUvYgi70
>>216
ありがとうございます
0230名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf96-9YqQ)
垢版 |
2019/03/15(金) 05:01:58.67ID:EfUvYgi70
お願いします

While Nick and Joe's solo music careers never reached quite the height that the collective trio did in their prime Disney days,
it's worth noting that in the interim, the brothers became bigger celebrities than ever.
0232名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffe3-fSeA)
垢版 |
2019/03/15(金) 05:47:14.79ID:Q8DjSVgY0
>>230

ニックとジョーはソロミュージシャンとしてのキャリアは、ディズニー時代の絶頂期にトリオで達したレベルには到達できてないが、その間に彼らはこれまでよりずっと有名になったということは特筆すべきだろう。
0233名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sae7-kdx8)
垢版 |
2019/03/15(金) 07:49:03.06ID:ZcTZ53Xfa
以下の文はどんな意味ですか?

Guests and host families are free to link up in different groups.
0237名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff31-B/CD)
垢版 |
2019/03/15(金) 09:01:44.27ID:EG0LoXD80
英語と日本語の違いの大事なこと。
研究者英和中辞典より引用
sports・man
スポーツマン 《★【解説】 狩猟・魚釣りなどの野外運動を好む人
; ★【比較】 日本語の「スポーツマン」は athlete に相当することが多い》.
引用終わり
0238名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a39d-geq4)
垢版 |
2019/03/15(金) 09:03:35.99ID:9eGsmaFn0
Is it just me or have Eggman's plans gotten a littel wierd?
翻訳お願いします。haveとgetがどう使われているのかわかりません。
0244名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sae7-kdx8)
垢版 |
2019/03/15(金) 11:33:24.47ID:ZcTZ53Xfa
>>242

「ゲストとホストファミリーは異なるグループの中で行動を共にしても構いません」

ありがとうございます。

ホストファミリーが複数いるのですが、それらの異なるホストファミリーたちが一緒に行動してもかまいませんという
意味でしょうか?
0247名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fdc-kdx8)
垢版 |
2019/03/15(金) 13:41:30.01ID:mowEsOKN0
>>233
これはもうすこし前後の文脈がないとわかんないね。
ステイ前のマッチングのときの話なのか、ステイが始まってからの何かのイベントの話なのか、とかで意味が変わってくる。
0248名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fdc-kdx8)
垢版 |
2019/03/15(金) 14:00:26.50ID:mowEsOKN0
>>228
あの本、良く売れてるけど、どうなの?
とか
みんな買ってるあの本だけどさ、あれってどうよ?
とか、
あの本、売れてるけど、あれってなんなん?
みたいな感じ。

What is xxx about?ってこんな感じでよく使うよ。
0249名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2339-kdx8)
垢版 |
2019/03/15(金) 17:15:49.95ID:A6p0mkPe0
>>233
>>Guests and host families are free to link up in different groups.

俺が想像するには、すでにどのホストファミリーがどのゲストを迎えるかが決まってしまったあとは、
こういうイベントをいちいち催す必要性も低くなるだろうから、ここではまだそれが決まっていないのだろう。

そこで、ホストファミリーが仮に10家族いるとする。ゲストが20人いるとする。ゲストたちは自分を受け入れてくれそうで、
しかも気の合いそうなホストファミリーを探し、ホストファミリーもまた、同じように気に入ったゲストを探している。

ホストファミリーは、1家族当たりで1グループを作る。そしてゲストは一人ひとり、あちこちのグループに入り込んで
食事しながら話をする。ゲストはいろんな家族(つまりグループ)と行動を共にする。家族の方は移動しない。

まあ、家族の方も移動したってかまわないだろうけどね。

それにしても、質問者はなぜそこまでこだわるのかな。実際にそのイベントに参加すればすべてわかることになるし、
どのような結果になったとしても、大したことはないんではないかな?

英文を読んだだけでは、いろんな意味合いになると思う。
0253名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b329-iGub)
垢版 |
2019/03/16(土) 07:27:33.49ID:RZMWNJz90
Hey gays whu have malachit

英語が苦手なトルコ人がチャットに書いてたのですが何て言ってるか分かりますか?
グーグルで翻訳するとちょっと同性愛者がいますマラキットと出ます
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況