なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
>>261
遅くなりましたが、ありがとうございました。 See you tomorrow
て明日初めて会う相手に対して使える? There’s a difference between your (possessive) and you’re (short for you are).
Only president in history
who fell out of the dumb tree and hit every branch on the way down.
翻訳お願いします Also, you've run that joke so far into the ground, it's gonna hit the US.
お願いします。
冗談使い過ぎだと言いたいのはわかるのですが・・・ >>274
あなたが何者であるか(you areの省略形)と、あなたのもの(所有型)の間には隔たりがある。どん底から這い上がった歴代の大統領だけが、この隔たりに存在するするあらゆる邪魔を取っ払う >>275
また・・、○○がアメリカに衝突する、という感じの冗談をこれ迄言い過ぎだよ Yourとyou’reは同じものではない
これだけ頭の悪い大統領は歴史上類を見ない
そのジョーク使いすぎ、アメリカまで届いちまうぞ(run into the groundと掛けている) He received a large reward, which was no more than his due.
コンマ以下がよくわかりません
彼は多くの報酬を受け取ったけどその報酬は彼には多すぎる?少なすぎる?ちょうどよい? >>280
彼は多大な報酬を受けたが、それは彼が当然受けるべきものに過ぎなかった。
..., and it was just as much as his due. which was no less than his due
だとどうなりますか
意味が通らない文章になってしまいますか >>282
彼は多大な報酬を受けたが、それは彼相応の分として不足はなかった。 多大は多すぎたので訂正。
文脈によって可能な訳としては
彼は大きな報奨を受けたが、それは彼のはたらきに対して[多すぎる(more) / 少なすぎる(less)]ものではなかった ある本の紹介の一部なのですが、
The scene is one of some interesting things the book offers up with a regularity that is almost boastful in its success.
そのシーンはその本が定期的に提供するいくつかの面白いことのひとつである。
that 以下はどのように訳せば良いのでしょうか。お願いします。 Truer words never spoken.
Hard to believe any armed services vets can continue to support
the draft-dodger president.
翻訳お願いします 絶対語られない真実の言葉なんだけど、
軍の軍人が腐ったれ大統領を支持し続けるというのは信じがたい >>285
その本が定期的に提供する面白いことの
一つなのである。そしてそれがその本の
成功をもたらしていると言っても過言
ではないのである お願いします。
Back on my 3yr old MacBook Pro after trying a new model for 3 months.
Such a relief of not having to cope with the broken keyboard and touch bar anymore!
Google翻訳だと
「新しいモデルを3か月間試用した後、私の3年前のMacBook Proに戻ります。
壊れたキーボードやタッチバーに対処する必要がなくなりました。」
ってなるんですけど、前のモデル(おそらくキーボードが壊れてる?)に戻るけど対処する必要がなくなる??となって混乱してます。 >>289
壊れているのは新しいモデルだろ
きっとだましだまし使ってたけど我慢ならなくなって前に使っていたやつに戻したんだ
まあbrokenといっても物理的に壊れるだけじゃなくて
思ったような動作をしてくれないという可能性もあるよ >>291
ああ、そういうことか……前後の文脈がわからなかったので、勝手に「古い=壊れてる」と思いこんでました
ありがとうございます >>285
そのシーンは、その本がその成功においてもはや鼻につく程の定期性を伴って現れる、数ある面白いシーンのひとつである。
a regularityは名詞なので、that以下はその説明と考えてみた。 お願いします
There's no denying that things have changed in the six years they've spent apart. Joe's solo career never truly took off,
but he did find some measure of success with his band DNCE. Nick found a bit more musical success as a solo artist,
and also some modest success an actor, ready to step into whatever role Zac Efron's schedule can't accommodate. >>293
なるほど、そういう捉え方になるのでしょうか・・・
自分では>>288さんの訳とどちらが適切なのか判断できませんが、ありがとうございます。 服に書いてある英文の訳をお願いします。
This is not a 以降の筆記体が読めないので商品ページを貼らせてもらいます。
ttps://item.rakuten.co.jp/reca/100406/?s-id=bh_sp_item_image >>294
彼らが離れて過ごすようになった6年で、状況が変わったのは否定しようのないことだ。ジョンはソロとしての仕事は全く軌道にのらなかったが、自分のバンドであるDNCEに成功の糸口を見出した。
ニックはソロミュージシャンとしての音楽的成功まであと一歩まで近づき、ザックエフトンが多忙のため演じれない役ならなんでも代役になれる程度にはささやかな役者としての成功にありついた。 できればこちらもお願いします🙇
If this was any other photo then perhaps it wouldn't warrant so much conjecture.
But it was chosen to signal the return of the band and set the agenda for a new era of the Jonas Brothers.
There is no other way to read it than that Nick is now most definitely the focus of the band. Ask any group of children in Japan what they want to be when they grow up and one answer in particular is sure to feature.
お願いします
最後の方ですね >>301
これが他の写真なら、いろんな推測をもたらす余地もないはず。
だけどこの写真が選ばれたのは、バンドの復帰を告げるため。ジョナサンブラザーズの
新しい時代の到来を告げるためなんだ。
ニックがバンドの焦点だという以外に読み様がないわね >>302
日本の子供たちに大人になったら何になりたいか尋ねてみて。
1つの答えがとりわけ重要であるはず According to my "365 Facts That Will Scare the Shit Out of You"
daily calendar, Slumber Party Barbie once came
with a book titled HOW TO LOSE WEIGHT.
The visible text reads, "Don't eat."
翻訳お願いします >>306
おれっちがもってる日めくりカレンダー「あなたをゾッとさせる365の真実」によれば、
昔、パジャマパーティー・バービー人形には『減量法』という本が付いてきた。
その読めるところの文には「何も食うな」と書いてある。 >>306
私が持っている"365 Facts that Will Scare the Shit Out of You"という日めくりカレンダーによると、
体重の減らし方という本を手にしたパジャマパーティー姿のバービーが登場したことがある。
その本に書いてある文字は「食うな」だ。 He has the professional element to deal with ,as well,now, which is more difficult to outsmart than are the members of Group Two.
お願いします。 >>309
今も同様にやつのプロフェッショナルなところをなんとかすることになるのだが、
それをうまくやりすごすのはグループ2の連中とよりも難しい。 >>302
日本の子供達(人種性別などを問わない)に将来何になりたいかを尋ね、回答の一つを掲載します。
>>309
そうなると、専門性を要する分野に対応する必要も生じることになり、第2群のメンバーと比べて裏をかくことが難しくなる。 I don't know what you consider.
あなたが何を考えているのかわからない。
あなたの考えていることがわからない。
これどっちでもいい?
I don't know what you think.
なら、
あなたが何を考えているのかわからない。
I don't know what you think about.
なら、
あなたの考えていることがわからない。
で合ってる?区別なくても良い? 「そのためお互い嫌いになろうとしています」
英訳頼みます >>312
疑問代名詞か、関係代名詞かってことなんだろうけど、最初の2つの日本文は意味が等価に見える
印象論になってしまうが
I don't know what you think about.
は「あなたが何について言っているのか(何を念頭に置いているのか)わからない」というふうに聞こえます
細かく言うと、述語はわかっても主語がわからない状態
それに対して
I don't know what you think.
は皆目わからない状態 >>316
やっぱり日本文は区別しなくても問題ないですよね
なるほど、aboutありなしのニュアンスも納得です
こんなわかりにくい質問に答えていただいてありがとうございます vote presentの意味がわからない。 vote for , vote against以外にvote presentというのは
初めてみた。 だれか教えてください。
How embarrassing is the green new deal?
So embarrassing that when Senate majority leader McConnell tried to force
the Democratic party’s presidential contenders into an embarrassing vote over
the berserk, MMT-inducing climate-change proposal (which Republicans are
confident that even sober liberal will oppose), not a single Democrat voted for it.
Instead, in the vote which was blocked late on Tuesday with a vote of 0-57,
43 Democrats voted merely "present", including the Senate’s half-dozen
presidential candidates, to sidestep the GOP maneuver and, as Bloomberg put it,
"buy time to build their campaign positions." >>318
https://www.conginst.org/2013/04/02/voting-present-as-a-legislative-tactic/
When a bill or amendment is up for a vote, a Representative may vote “aye”, “no”, or “present”, which is a refusal to take sides.
A “present” vote does not count towards or against the passage of a bill, but it contributes towards the quorum, which is the minimum number of Members required in attendance for the body to conduct business legally.
採決にあたって賛成か反対かは表明しないけど、採決に必要な出席数にカウントされるらしい >>319
文脈的にもこれで意味がとおりますね。疑問がはれてスッキリしました。ありがとうございます。 I mean, if I died, the only way people would even know that I was here would be by the ass print on this chair.
お願いします。
would beの後のbyの意味がわかりません。 by (seeing) the ass print on the chairと同じことでは 椅子に付いた尻の跡によってのみ自分の存在を推し量れるだろう
〜によって I'm the Welsh, but I like Korea. I'm an Irish man, but I like china. >>318
against・・・向かい風のこと。
Against wind. Democratic party・・・これは中国共産党のことかな? ↑
Democratic party・・・民主党・・・オバマさんかヒラリーさん
Republican party・・・共和党・・・トランプさん >>321
手段 方法の by じゃないの wayと対応してるし
I mean,
if I died,
the only way people would even know that I was here
would be by the ass print on this chair. はいはい、これは簡単。presentはそもそも出席とか現代って意味があるよね。
まず、ジャンルの理解だね。だいたい時事ネタ、ニュースネタが多い。
ニュースはまずは、政治経済だよね。
deal/vote/climate/Democratic party/Republicansってことから、これは政治の分野であり、
投票や選挙に関する話だと分かるね。
"Senate majority leader McConnell"がポイントでSenateは米国の上院。
上院議員のミッチ・マコーネルさんの話である、と分かる。
>How embarrassing is the green new deal?
>So embarrassing that when Senate majority leader McConnell tried to force
>the Democratic party’s presidential contenders into an embarrassing vote over
>the berserk, MMT-inducing climate-change proposal (which Republicans are ついでにアメリカの政治つーか議会用語を覚えよう!
新聞社の政治部の人くらいで、普通の日本人は全く要らない知識。
・米国の立法府について
the House:議院・・・連邦議会
a member of the House:議員
上院(the House of Senate)
下院(the House of Representatives)(or Congresses?)
a member of the House of Representatives:下院議員
a Congressman:下院議員
a Congressperson:下院議員 次に選挙だから、presidential candidates・・・って後に出てくるからな。
presidential contenders・・・大統領って頭についているから、大統領候補ということだね。
ちなみに大統領補佐官はAssistant to the President for National Security Affairs
White House Chief of Staffがアメリカ合衆国大統領首席補佐官
ってことらしい。いかにもTOEICに出て来そうな用語だ。 政治だから、次は政策の話になるが、これはアメリカの現代経済学の話になる。
MMTとキーワードが出てくる。これは経済学部の学生か理系なら経営工学関係しか、
分からないよね。MITなら大学なんだけどね・・・
Modern Monetary Theory・・・現代貨幣理論とは経済学の理論で、不換貨幣理論と呼ぶらしい。
ここでいう不換貨幣とは、「政府発行紙幣」という時事用語らしい。
既に、英語の問題というよりアメリカの政治と金融経済の話だと分かる。 the green new deal・・・これにはヒントが二つある。グリーンだから緑=自然に関すること、
new dealだから、政策、ニューディール政策?ということなんだけど、
この二つを組み合わせた、造語じゃないかなと、固有名詞っぽいんだが、一般的に
書いてある。the Green New Dealって書いてくれれば、完全に固有名詞だからね。
>『グリーン・ニューディール』は、2008年7月21日にグリーン・ニューディール・グループが発表し、
>新経済財団により出版されている報告書、もしくはその内容に沿った政策の名称である。
>地球温暖化、世界金融危機、石油資源枯渇に対する一連の政策提言の概要が記されている しかし、内容は英文読解だから、これらの政策や経済用語が分からなくても大丈夫だ。
・グリーンニューディール=地球環境関係の政策?くらいにあてずっぽうで理解
・マコーネルさんが、政策関係で民主党の立候補者に圧力を掛けている?
(アメリカの選挙の投票日が火曜日なので、チューズデーと入っているが、どうでも良い)
↓メインの内容はここだけ。
Instead, in the vote which was blocked late on Tuesday with a vote of 0-57,
43 Democrats voted merely "present", including the Senate’s half-dozen
presidential candidates, 43+57=100だから、100%なのか100人なのか?ってことだけど、
blocked late on Tuesday with a vote of 0-57
43 Democrats voted merely "present"
including the Senate’s half-dozen presidential candidates,
→上院の半ダース(6人)の大統領候補を含んで、
民主党員43人が投票したんで必要な議席数を満たしたってことかな。 英語初心者でセサミストリートでリスニングと英文勉強してるレベルです
エルモが子供とアニメのキャッチボールシーンを見ながら
Boy,you're going to really catch it now.
エルモが金魚の友達に耳を近づけてうんうん頷きながら
Want Elmo to tell.
なんとなくエルモに行って欲しいことがあるんだね うんうん 的な意味合いだとは思うんですがあってますか?
この場合の冒頭Wantは命令形?という意味合いではなく子供の話し言葉としての意味合いが強いですかね? (You)Want Elmo to tell(something).
単に省略って気がする
命令というか 〜だね?って感じがする >>337
Boy, you're going to really catch it now.
わあ、今から実際にキャッチするんだね
(Do you) Want Elmo to tell it?
教えてあげようか?
こういうのは映像を見ないと正確なところはわからないよ >>340
https://youtu.be/3gt6cHooI6M
Boy,you're〜 2:47(2:40あたりから)
Want Elmo〜 1:50(1:43あたりから)です
Boy,you're〜は流れ的にしっくりきますね!
この場合のyouは男の子ではなくアニメ内の人物について表してるということですかね?
>>338
なるほど シーン的に主語省略のこの意味合いが近いかもしれないです! Can you read this news?
↓
조금씩 따뜻해졌습니다 >>341
見てみた
> youは男の子ではなくアニメ内の人物について表してる
そういうことみたい
2つめは、語尾も上がっているし口語でよくあるDo youの省略だろうな
金魚のドロシーはなにか質問したいことがあるけど、当然話せないので
「エルモが(代わりに質問を)言ってあげようか?」
みたいな流れだと思う 自分が意訳するとこんな感じ
boy 間投詞 驚き
really 強調
be going to 意図 するつもりである しようと思っている
now 今すぐ 今や
わあ本気でキャッチしたいんだね
Dorothy’s been thinking about balls, too.
And Dorothy has a question
Want Elmo to tell it?
OK.
How do you catch a ball
Good question, Dorothy.
(Do you) want Elmo to tell it? エルモが言っていい?
it = the question Your things are mine, my things are mine too. >>343
>>344
字幕オフにしたら Want Elmo to tell it?とクエスチョンマークが付いた質問文だったので省略形で間違いなさそうです
ありがとうございます、謎が解けました! Release the Mueller Report and have done with it.
Quit the games.
THE AMERICAN PEOPLE PAID FOR THAT THING.
翻訳お願いします >>348
ムラーの報告書を公開してこの件にケリをつけろ。
ああだこうだはおしまいにしろ。
アメリカ国民はそのための金を出したんだから。
(訳注・トランプ陣営のロシア疑惑に関する調査報告書。
議会にはその要約のみが報告されている状態) インスタに有名人のツーショット画像をあげました
目がきらきらしているとコメントを添えました
それに対する返信コメントです
Thats not 〇〇〇(画像の片方の個人名)bud.
直訳するとそれは〇〇〇の芽ではない、ですがニュアンが解りません
どんな感じのことを言いたいのでしょう >>353
ありがとうございます
つまりこの場合のbudは〇〇〇にかかってるんではなく、よーブラザー的な私に対しての呼び掛けですね?
インスタの内容は確かに男性的ですが私自身は女なのでレス貰ってからもしばらく考えこんでしまいました I can't be controlled. So all want is someone who can watch me do my thing and say "that's my baby"
よろしくお願いします。
外国人の親友が心の病気になって、誰も連絡がとれていません。
そうしたら、めったにSNSに投稿しないのに、その子がこの文章を投稿しました。
これは助けがほしいということでしょうか?
それとも何かのジョークでしょうか?
ググッたらどうやら有名な文章らしいのですが、全て英語なので理解できませんでした。
どうぞよろしくお願いします。 your tm8 saved ya lol gg tho
ゲームをしていたらこんなメッセージが来たのですが単語を調べてもこの文章にどんな意味があるのか分かりません、分かる方いませんか >>355
私はどうあってもコントロールされない。だから私がほしいのは、私が好きなように行動するのを見て、それでも「あれが私のベイビーだ」と言える人だけ。 >>356
君のトマト?に救われたね(笑)でもいい試合だった
(自信なし) >>357
ありがとうございます。
本当にありがとうございました。 >>356 >>358
横レスだが、tm8はteammate だろうね。 >>358
なるほど good game though か こんなゲームを作ってるんだけど、
この、てきとーすぎる英語をなおしたいです
これでぜんぜん良いのかもしれないけど、良い表現があったら教えて欲しいです
https://i.imgur.com/CRD8fks.jpg The passing of May's deal, after two historic defeats,would be less
a sign of her skill negotiating tactics than of her running down the clock.
お願いします。意味や構文がわからない。 >>364
メイ首相の法案が通ったといっても、2回の歴史的な敗北の後では、
首相の交渉戦略の妙を示すものというよりか、時間切れに追い込んだ
ということ表すものだろう。 >>365
364です
再度お願いします
her skill negotiating tacticsの部分がどうもわからない
skillはskilledとかskillfulの意味ですか >>364
her skill (in) negotiating tactics
inが抜けている気がしてならない
あとrun down the clockについては
https://ejje.weblio.jp/content/run+down+the+clock
2度の歴史的大敗の後で、メイ首相の提案が可決されたとしても、これは
首相の交渉戦術面での技量の表れというよりはむしろ、首相が時間切れ間際に守勢を固めていることの表れということになろう。 なんだろな
英 俗語 で skill and brill (すげえ)って表現があるらしい
brill 形容詞 = terrific
英国の人がかいたとしたら
skillを形容詞 すごい として使ったとか? 辞書だとskillは名詞ってあるけど That is bullshit you know I kill you first but good luck they give it to you because you used the best
Do you know I'm Chi your first you know that but it's OK it's part of the game you win or you lots I'm no you're good trust me I know you th
ネット対戦で相手を負かしたらメッセージが届きました。意味を教えてください。 英国人のBILLY何とかさんの記事。
「SKILLはイギリス的表現ですか?」
とメールでも送ってみようかな。 You can care about that,if you really want me to come, cause i don't think that it's right if i pay for all on my own,my parents won't understand that
ウクライナ人女性との会話
本当に理解できない。
どなたか教えてください 私に本当に来て欲しいなら、きちんとその事を考えて下さい。
全部私が払うのはおかしい。
私の親もきっとおかしいと言うでしょう。 ありがとうございます。
助かりました。やっと理解できました その文章を読んだらこれを思い出した
ジジイとデートした女性が家に招かれた日に片付けさせられたって怒るシーンがある
どうしようもないクソジジイなので中々見物
https://youtu.be/fpjq7KADFSI Are you surprised that rich parents are bribing their rich kiddies
into top schools?
Shocked, even? Don't be. In the Age of Trump,
when even fundamentalist Christians wink
at the president's flagrant adulteries,
such behavior comes to seem normal.
翻訳お願いします 雑に訳すとこんなとこか
金持ち連中が賄賂で自分とこのキッズを一流の学校へ入れてるって聞いて驚いてるって?
ショックを受けるほど?そんなことしなくていい。
原理主義のクリスチャンたちでさえ
大統領の目に余る不義に目をつむるトランプの時代だと、
そんなこと 普通のことに思えるようになってんだから。 I recently i got out of a relationship and i was hitting up random guys here lol...so u single? r u into red.head chicks?
なんかゲームしてたらメッセージが来てちょっと拙いながらも相手と会話してたら女性の自撮り画像付きでメッセージ来たのですが翻訳してもらえませんか? 最近カレシと別れたから手当たりしだいに声かけてたんだけど、独り身?赤毛の女の子はは好き? >>380
こういうのってなんか怖いし英語も読めないし無視しとくかな…
ありがとうございます、助かりました! Osss
外人さんのやりとりでこの英語を時々目にするのですがどういう意味ですか? As headstrong as her young charge, Ella did not normally alow herself to be overruled.
子育てに関する文です
分かるような分からないような感じなのでお願いします >>383
年端もいかない子がききわけがないからといって、
好きにさせるなどということをEllaが許すなど
通常はなかった。 >>384
ここでのchargeはどういう意味?責任? >>385
保護の対象者。
例えば、子供たちをつれてどこかに引率したりするとき、
その対象者をChargeという例がある。 >>385
保護の対象というか、
責任をもつ対象といったほうがいいかもしれない。 >>385
ツケ みたいな意味かな
「若い頃好き勝手やんちゃしたツケもあって、エラは普段から自分を自制していた。」 >>387
そんな意味あるのか
ありがとうございました あそっか、これ不可算のchargeか
>>387が正しいね >>389
参考までに、こんな使用例がありますよ。
Chaperones were expected to exercise stern authority over their charges, this, combined
with the fact that young people typically had little or no say in the choice of
a chaperone, could lead to resistance and resentment on the part of
the young people being supervised. >>392
わかりやすい例だ
chaperoneって単語も勉強になった >>393
おもしろいでしょ。
どうしてこうなるかは、例えば、こんな英文
He is in my charge
とかを考えてみれば明らかですよね。 >>383
Ellaはベビーシッターか何かなんだろ
Ellaは受け持つ子供と同じくらい頑固で、普通は自分のやり方を曲げることは無かった >>395
文頭のas 形容詞asの訳し方はどうなんだろう
これもいくつか文脈で意味が変わるのかな >>396
As 形容詞 as といった言い方が文頭にきたときは
くせもので、文脈によって意味がまるっきり変わったりします。
下記urlが参考になるかも
http://blog.livedoor.jp/yamajun1985/archives/49759517.html こういうの日本語であーだのこーだの言われればわかるけど
英語だけの人達はどうやって理解してるのか不思議でしょうがない……… >>398
たくさん英文を読めばわかるようになるといわれて
自分なりに腐るほど読みました。辞書もほとんどひかないで
ただひたすらに。
そうしたら、少しはわかるようになってきたけど、
いまでもとんでもない勘違いをしでかして恥をかくこともおおい.
いつまでたっても終わりはないね。
過程が楽しいからそれでいいけど。 (Being) As headstrong as her young charge (is headstrong),
Ella did not normally alow herself to be overruled.
headstrongからして 分詞構文(理由)だろうか 結婚する人に対するコメントでwsssって書いてる人が大勢いるんだけど、これは何の略? >>383
エラは、面倒を見ている子と同じぐらい頑固だったので、発言を封じられる・変更を強いられるようなことは通例良しとしなかった。 文頭のas 形容詞asは逆説でずっと読んできたけど順接もあるんだね知らなかった
逆説じゃないよな?って思って質問したから納得しました YOU: Interesting adaptation of the Kepnes book.
What's fascinating is the contrast between Joe's relationship with Beck
(inward and neurotic) and his relationship with Karen,
which seems more outward and adult.
翻訳お願いします >>404
あなた:Kepnesの本の興味深い翻案。
すばらしいのは、ジョーとベックの関係(内向きで神経質)と、ジョーとカレンの関係(こっちはもっと外向きで成熟しているように見える)の対照だ。 英文翻訳スレに注意して下さい。
右翼等の反社会的勢力の工作員(ステマ業者含む)が
妙な文章を翻訳させる手口にて、変な文章を書かせる可能性があります。
↓
胡散臭い英文は、注意し、翻訳しないで下さい!胡散臭い歌詞もありそうです。
↓
適正なニュースソースの時事問題については
タイトルが明確な上で時事ネタスレを活用下さい。 I believe that the invitations should be sent by one who has more free time, rather than myself, who does not have much time to spare.
This is because I fear that there would be the possibility of our...
一緒にゲームをしているインド人からのメールです
翻訳お願いします 招待は暇な人にしてもらってくれ、俺は忙しいから無理 Your request well noted and added in your reservation.
We will try our best to arrange for you, but there's no guarantee at moment, but subject to availability upon arrival.
翻訳をお願い致します。 >>409
あなたの要求についてはたしかに銘記し、あなたの予約事項に付け加えました。
あなたの意にかなうよう私どもは全力を尽くしますが、現時点では何も保証することはできかね、ご到着時に利用可能かどうかに左右されます。 If you want people to say good things about you, it helps if they are expecting the question before the new employer calls.
よろしくお願いします。 There could be another rise in the price of petrol soon. (= It is possible that there will be.)
お願いします。文法書のcouldについての説明で、前後の文章はありません。
もうすぐガソリン価格の別の上昇が起こるかもしれない?
それは可能thatそうなるかもしれない? >>410
翻訳して頂きまして、本当に有り難う御座いました。
本当に助かりました。感謝致します。 couldの説明として
( )内は映画「今そこにある危機」みたいな言い回しで
そこにあるであろう可能性
ってことなんじゃ…
値上げがある(かもしれない)より
(あるでしょう、ありそう)だよという There could be another rise in the price of petrol soon.
= It is possible that there will be (another rise in the price of petrol soon).
じゃないの >>413
>>415
>>416
ありがとうございました。 They got themselves in solid.
they 火星人 で 訳やつらの立場はびくともしない になってた
注釈なしなのでなんでこの訳になるかわかりません
なんでや 出典はThe War of the Worlds とりあえずの自分なりの解釈
get oneself in solid = oneselfをin solid positionにした >>418
グーテンベルクプロジェクトのテキストにはその1文がないね
リライトかなんか? fak u sttuppid Japanese
と
Disgusting u r play like u r motherless
唐突にゲーム内で言われたんやが fak u sttuppid Japanese
と
Disgusting u r play like u r motherless
唐突にゲーム内で言われたんやが >>423
アホな日本人死にやがれバーカ笑
と
お前の育ち悪いようなプレイングめっちゃキモいわ笑 >>421
solid(名)はcountableなので、このsolidは形容詞と考えられる
They got solid.
彼らはsolidになった。
They got themselves solid.
彼らは自らをsolidにした。
They got themselves in solid.
彼らは自分たちをin solidにした。
solidはメンバー個々の性質。
in solidは集合のありさま。米表現ではin solid with 〜で「〜と仲がいい」
これでは意味が通じないので、「関係が密、すき間がない」という原義に立ち返って
「奴らは自分たちをすき間のない、みっちみちの状態にした」
文脈に目を向けると、ここでは人類の生き残りが僅かであることと、敵戦力が豊富なことが対比されている。;(セミコロン)以下はその判断理由を表すと考えられる。
「奴らは世界最大の国を壊滅させた。例の緑の星は、おそらく毎晩どこかに落下しているだろう。奴らが失ったのは1機だけだ」
これを加味して
「奴らは地歩を固めた」 >>421
例の、勘違いしたリスナーがパニック起こしたというやつだよねwたしかにこれ臨場感あって、おもしろいね
時代的に生放送なんだろうか…だとしたらすごい
リスニング教材としてもよさげだし、こういうの他にも知ってたら教えてほしい >>426, >>427
レスどうもです 参考になります
inはそんな感じがします
ただinが前置詞なので 原則としてうしろに名詞であってほしいですよね
形容詞だとDENSE系 STRONG系 それっぽいのあるんですが… 以下はSTRONG系
A structure that is solid is strong and is not likely to collapse or fall over コウビルド
で名詞形がsolidity (N-UNCOUNT) the solidity of walls and floors
んー ひょっとして
in solid.のsolidを堅固 堅牢 強固みたいな意味で非加算名詞としてつかったんでしょうか…
コンテクストからするとアメリカという地球上で最強の国を簡単に倒してて、このセリフの直後でも言及されてるので
意訳すると やつらは強大な敵だ ぐらいでもいんでしょうかね
まあgotは過去形なんですが このセリフの人物けっこうhave gotのhave省くんですよ
たとえば少々先にI got a planって言います >>428
それですね メディア論とかに取り上げられるやつです
ユニコムって会社が出してた 全米ラジオドラマ傑作選 の1つをAmazonで買いました
中古でなぜか安かったし(配送料なしで178円、込みでも500円以下、パッケージによると2400円+税で売ってたそうです)
ミステリー読んで(聞いて)みたかったのと 少し気になってた作品だったんで買ったんですが
中身は 訳と簡単な注釈の小冊子一冊とCDだけというシンプルなものでしたね
今日で全部聞き終わりましたが音声はYouTubeのほうがややクリアなぐらいです
正直自分のリスニング力だときつかったんで スクリプトみながら聞きました
複雑な構文や難しい単語が使われる箇所もちょくちょくありました 破格な文もけっこう多いです
初級
遠山顕の英語劇場 英語学習者向けの教材ですね
Dramas from BBC Learning English(やさしい英語で書き直したもの)
http://www.bbc.co.uk/learningenglish/english/features/drama/aliceinwonderland-ep01
あとはgraded readersがYouTubeでスクリプトつきで公開されてたりしますね
初級 中級
http://aswanpro.com/ 著作権ぎれの映画にスクリプトと訳をつけたもの YouTubeでも公開
イングリッシュトレジャー(語学春秋社 ウェブで視聴可能)
上級というか時事英語
NPR VOA GUARDIAN JAPAN TIMESなどのサイドにスクリプト付きの音声があるようです >>429
名詞のsolidをそういう意味で使ってる用例は辞書には見当たらなかった
そこでget A in B という枠組みでなくget A (in solid)という枠組みで考えてみたんだが…苦しいかな
have got → gotはアメリカ英語ではありがちな傾向だと思う
ちなみに原文該当箇所:
“It’s all over,” he said. “They’ve lost one—just one. And they’ve made their footing good and crippled the greatest power in the world. They’ve walked over us. The death of that one at Weybridge was an accident.
And these are only pioneers. They kept on coming. These green stars—I’ve seen none these five or six days, but I’ve no doubt they’re falling somewhere every night. Nothing’s to be done. We’re under! We’re beat!”
http://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm
ラジオ版:
STRANGER: They got themselves in solid; they wrecked the greatest country in the world. Those green stars, they're probably falling somewhere every night. They've only lost one machine. There isn't anything to do. We're done. We're licked.
http://www.sacred-texts.com/ufo/mars/wow.htm >>430
ありがとう
古い映画も名作揃いでいいかも We want to offer you quick assistance with your request.
For payment-related questions, or other queries regarding your stay, you can message the property directly.
You can also make changes to your booking using the buttons below.
翻訳お願い致します。 >>434
お客様のリクエストに関し、すぐ実行できる助言を差し上げたいと思います。
支払い関連の質問、または宿泊に関する他の問い合わせについては、物件に直接メールしていただけます。
以下のボタンを使用して予約を変更することもできます。 >>432
おー 原文どうもです しかも該当箇所まで これはめちゃめちゃ参考になりました
自分が調べた辞書にも載ってなかったです solidの不加算名詞用法
で 原文を参照しところ こっちのほうがいい解釈かもしれない
And they’ve made their footing good
and
crippled the greatest power in the world.
They’ve walked over us. The death of that one at Weybridge was an accident.
And these are only pioneers. They kept on coming.
ちなみに手元のスクリプトはこうなってる
Man Yeah. They got themselves in solid. They wrecked~
get themselves in+solid かも
つまりinは副詞のin
こうとるとsolidは形容詞で問題ない
(参考)
形容詞の副詞的用法
叙述用法で補語になる場合
完全自動詞の後に置かれる場合
The sun shines bright. (太陽は明るく輝く)
*brightly の意のbright はshine や burn と用いるのがふつうで,
副詞として扱っている辞書もある。詩的な表現ともされるが,話し言葉でも使う。
(ネットにあった ロイヤル英文法にのってるらしい 問題の文は自動詞の後ではありませんが)
上記の解釈に基づけば やつらの立場はびくともしない って訳は改めないといけないですねぇ
地球にしっかりとした足がかりを築いた後で アメリカを倒すわけですから ここは
地球の着実な侵入を果たしたってところでしょうか >>436
その可能性も考えた
ちなみにsolidには副詞用法も認められていて(ランダムハウスなど)
2.(話)完全に,十分に;しっかりと
これを使って「奴らは完全に入り込んだ」と訳したくなるところなんだけど
そうすると今度はget themselves inの形がしっくり来ない(get ... inという成句で、何かをやりとげたという意味や、誰かを呼んだという意味はあるけど、themselvesがうまくはまらない)
get inだとしてthemselvesは強調のため挿入されたとしても、get inはごくふつうに「到着する」程度。ここでget inでは軽すぎるような…
しかしこんな一見簡単な文だけど難しくておもしろいね >>433
ちなみに そのサイトでアリスと 地球の静止する日見たんだけど
後者の映画で訳がへんなとこが少しあったかも...
まあウェルズの宇宙戦争に比べるとずっと聞きやすくて使用語彙もやさしかったですね
まあ少々ばれますが 地球の静止する日は 派手なドンパチはなく モンスター的なやつにもまったく恐怖を感じませんでしたが... >>437
なるほど 副詞の解釈もあるかもしれない
get O in は成句 で 自分達自身を (地球の)中へ 持ち込んだ、入れたってとったけど ちがうのかな
get the washing in 洗濯物を(家の)中へ取り込む
まあ いずれにせよおそらくこんなかんじで解釈できるんでしょうね I begrudgingly accept hot dogs as sandwiches,for the sole reason that it's impossible to come up with a definition for sandwich that doesn't either
1. exclude another type of sandwich or 2. exclude hot dogs simply because they are hot dogs or 3. includes something that is very much not a sandwich
翻訳お願いします。 I scraped my hands across the floor where she was left dying
お願いします https://www.instagram.com/p/BgwYm1SAIwV/
最初にインタビュー受けてる逆モヒカンのホーク・ウォリアーが何て言ってるかわかりますか? >>442
I don't know what they thoughts are exactly, except I know the four of us, are gonna take the four of them, whatever takes, Jean.
に聞こえる >>440
短くまとめると「サンドイッチを厳密に定義できないので、ホットドッグもサンドイッチだと認めざるをえない」 >>443
what their thoughtsが正しいか >>442
こんな感じに聞こえた
I don't know what my thoughts are exactly, except I know the four of us.
I'm gonna take the four of them, whatever it takes, Gene. >>444
回答ありがとうございます。
ただどうして「厳密に定義できない」という訳になるのか分かりません。
最初は「1や2や3ではないサンドイッチの定義を考え出すことは難しい」だと思ったのですがそれだとおかしいですよね?
この点について教えていただけると嬉しいです。 >>441
彼女の死体が横たわる床で俺は自分の手をおしゃかにした
いい感じの日本語にするのは難しいね
詳しい状況書けばもっと正確で良い訳を誰かが書いてくれるかも >>435
翻訳有り難う御座いました。凄く助かりました。 お願いします
So I always thought Nick was the better vocalist. I was proven wrong? Since when did Joe go all growly and belting? Major vocal talent! >>440
ホットドッグもサンドイッチであると私は渋々受け入れるはするが、その理由はひとえに、サンドイッチの以下のような定義を考案するのが不可能だからだ。
すなわち、(1)他の種類のサンドイッチを除外することも、(2)ホットドッグがホットドッグだというだけでこれを除外することも、(3)およそサンドイッチでないものを含むこともない定義。
includesだけ三単元のsがついているのと、orの入れ方からnot eitherの範囲はこの前で切れてるかもとも思ったけど、ナンバリングで示してある並列を優先した。もし切れてるとすると
(1)他の種類のサンドイッチを除外することも、(2)ホットドッグがホットドッグだというだけでこれを除外することもなく、(3)およそサンドイッチでないものを含む定義。 >>441
私は死んでいる彼女が放置されていた床じゅうを両手でこそいだ >>452
私はずっとニックのほうがボーカルがうまいと思っていた。それが間違いだったと証明されたかな?ジョーはいつからあんなうなり声や高らかな歌声を出すようになったの。ボーカルの大きな才能! another excellent photo
インスタの投稿画像に貰ったコメントです
普通に訳すともう一枚のいい写真、的な意味ですが、一つの投稿に単独で貰ったコメントなので「もう一枚」の解釈に悩みます
これだけで完結する褒め言葉だったりしますか?
それとももっといい写真頂戴と促されているのでしょうか? >>453
回答ありがとうございます。
「ホットドッグがホットドッグだというだけでこれを除外することはない」=「ホットドッグもサンドイッチである」ということですよね?
ただ前者は「このような定義を考案するのが不可能」としながら後者は「受け入れる」というのは矛盾してしまいませんか?
自分の解釈がおかしいのか、それとも元の英文が間違っているのでしょうか? >>457
>>453について、後者の場合、本来ならnot either (1) or (2), AND (3)であるべき
つまり、orがandの間違いであるか、includesがincludeの間違いであるかのどちらか。
後者だとすると、
(1)異なるタイプのサンドイッチを除外しない
かつ
(2)ホットドッグを決め打ちで除外しない
かつ
(3)およそサンドイッチらしからぬものを含む
2枚のパンで挟んだサンドイッチ以外にも、ホットサンドのような、見た目のまったく異なるもの(another type…(1))もあるわけで
そういうものも含める以上(3)、ホットドッグだけを除外する理由がない(名前で決め打ちするんじゃなければ…(2))…ということを言っているんじゃ? >>458
回答ありがとうございます。
ただ、(1)〜(3)は考案するのが「不可能」な定義として挙げられているんですよね?
考案が「可能」なのであれば理解できるんですが、「不可能」なのであれば矛盾してしまいませんか? >>459
現実にそういうものを考案することが不可能な以上、ホットドッグだけ除外するのは無理だと言っているのでは
細かいことだけど、「(1)〜(3)は考案するのが「不可能」」と言っているのではなく
(1)〜(3)をすべて同時に満たすものを考案するのが不可能と言っている >>459
>>453ではなく>>458のほうの修正版の解釈でよろしく >>460
「either A or B」は「どちらか一方」という意味で、
「同時に満たす」という意味合いでは使われないと認識していたのですが間違いでしょうか?
辞書でもそのような用法は見たことがないのですが、もし出典等あれば教えてもらえると嬉しいです。 >>462
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/either/#ej-27188
1b
〔否定文で〕どちらの…も(ない)(◆両方が否定される)
https://ejje.weblio.jp/content/either
b
[否定文で] (二者のうちの)どちらの…も.
I don't know either boy. どちらの少年も知らない >>463
とても助かりました。
長々とお付き合いいただきありがとうございました。 I simply couldn’t leave your website prior to suggesting that
I actually loved the usual information an individual supply
on your guests? Is going to be again often in order to investigate
cross-check new posts https://remote.com/griffin-jim
(人∀・)タノム ! お願いします
Sorry to bring in camp rock, but Joe was picked for his vocal abilities there's no way in hell nick
would have pulled off those songs Joe sang with Demi. Clearly you haven't been listening to him singing his vocals are out of this world crazy strong and easy to listen to. Nick not so much. >>467
キャンプロックをもちだしてわるいんだけど、ジョーが選ばれたのは
そのボーカル能力なんだよ。 なんたって、ニックがジョーがデミと歌った
数々の歌をうまくこなせるなんてことはありえない。
ジョーが歌ってるのを聴いてなかったのが明らかだね。
あのボーカルはこの世のものならずぶっとぶくらい強くて聴き心地も良い。
ニックはそこまでじゃない。 >>456
これもまた素晴らしい写真
another excellent photo
>普通に訳すともう一枚のいい写真、的な意味ですが、一つの投稿に単独で貰ったコメントなので「もう一枚」の解釈に悩みます
他のインスタアカウントの写真も見てるので、このアカウント(あなたのアカウント)でも
良い写真見つけた、というような意味でしょう。
>これだけで完結する褒め言葉だったりしますか?
うん。 The annual labour of every nation is the fund which originally supplies it with all the necessaries and conveniencies of life which it annually consumes,
and which consist always either in the immediate produce of that labour, or in what is purchased with that produce from other nations.
According therefore, as this produce, or what is purchased with it,
bears a greater or smaller proportion to the number of those who are to consume it,
the nation will be better or worse supplied with all the necessaries and conveniencies
for which it has occasion.
根井訳
https://webfrance.hakusuisha.co.jp/posts/199
山形訳
https://cruel.org/books/smith01/smith.pdf
1
, and which consist always either in the immediate produce of that labour, or in what is purchased with that produce from other nations.
このwhich の先行詞 既訳だとall the necessaries and conveniencies of lifeにとってるけど the fund じゃだめ?
とりあえず既存の訳が正しいとしていろいろ考えてみたんだが絶対ただしいとは納得できなかった
2
あと山形訳でfor which it has occasionの先行詞がconvenienciesになってるんだけど
all the necessaries and conveniencies じゃだめなん? While there are many ways prisons can do better at rehabilitating criminals,
訳) 刑務所が犯罪者を更生させるよりよい方法はたくさんあるが、
上記の英文がどうしてこの訳になるのか教えて欲しいです
特に prisons can do better の辺りがよくわかりません
よろしくお願いします >>472
1 consist に s がないということは複数形だということ
2 have occasion for に
「ときどき」みたいな含意はないと思う
スミスは書中でこのフレーズを何度も使ってるので
そこから推測してみたらいい you ever do that to me again
これneverじゃなくても
「俺に二度とこんな事すんな」って意味になるの? >>475
山形15ページ
自分自身の消費できる範囲を超えた、自分の労働の産物を、
他人の労働の産物で必要なものの余剰部分と交換できない
からだ。
スミス
for want of the power to exchange all that surplus part
of the produce of his own labour which is over and above
his own comsumption, for such parts of the produce of
other men's labour as he [has occasion for].
おいおい「ときどき」はどこ行った? >>474
自己解決しました
ありがとうございました >>480
結局そこの部分の日本語の意味の取り方を勘違いしていたみたいです
A) 刑務所が犯罪者を更生させるより、よい方法
B) 刑務所が犯罪者を更生させる、よりよい方法
最初次に続く文の意味合いからAで意味を取っていたんですが
Bの意味ならまあなんとか理解できるかなと
お騒がせしました >>475
1
あざっす すっきりしました
2
これはまだわからん…
occasion を必要(for)ととるなら 国が必要とするすべての必要品と利便でいい気がする
>all the necessaries and conveniences of life which it annually consumes
>all the necessaries and conveniences for which it has occasion. >>482
その解釈でいいと思う
>>478に書いたとおり
山形の訳には一貫性がない >>484
これは命令文で、"命令文 AND 〜"で「もしそんなことをしたら〜するぞ」
YOUは主語じゃく呼びかけ。EVERは強調の副詞
「貴様、もしまた俺にあんなことをしてみろ、窓から放り投げてやるぞ」 A wonderful creature, but too much of a born actress to take quite seriously.
行方訳
すばらしい人だけど、生まれついての女優の才能がありすぎて、あまり物事を真面目に考え
ることができないようね
これあってる?美女グラディスのこと書いてて、以下の英文に出て来る文の訳なんだけど
このセリフは美術批評家ベレンソンの奥さんのグラディス批評で、
so changeful in a hundred moodsとかactressもあるし、takeが他動詞とすると
直訳で(グラディス)を真に受けられないみたいにならん?
英語青年って雑誌の英文解釈用に原文少々変更されてる気がする
At 16, with a beauty made disturbing by her blazing blue eyes, she was already a siren.
Her conversation shone, her profile was just short of perfection. She had many admirers
during her 25-year campaign to marry Marlborough when he and Consuelo were
divorced. The art critic Bernard Berenson was mesmerized by the teen-age Gladys, and
his wife, though jealous, felt the same.
"She is radiant and sphinxlike,” she wrote, “enchanting, but tiring. A wonderful creature,
but too much of a born actress to take quite seriously. But so beautiful, so graceful, so
changeful in a hundred moods, so brilliant that it is enough to turn anyone's head."
Eve Auchincloss, Time >>488
自己解決しました 最初に拙訳のせてたらしい 後に次の訳があった
行方訳
驚嘆すべき人だけど、生まれついての演技者という面がありすぎるから、
どこまで本気に受け取ってよいのか分からないわね >>456 >>471
ごめん。この人はたぶんあなたの写真をいつも、あるいは時々見ている人だろうから、
今回は1枚しかアップしていなくても、「今回もまた素晴らしい写真」という意味で書いたのだろう。
つまり、別のアカウントの写真との比較ではないだろう。 ---but it's also in our nature to rebuild for tomorrow, as strong as we can.
ノートルダム大聖堂火事についてのオバマのコメントの一部なんだけど、as strong as we can の意味がピンと来ない
誰か解説して >>491
strongが副詞で使われることもある。該当箇所は意味的には、力の限り、とかそういう感じ。
アメフトの記事から
“We got one more left, so the job’s not done, so we’re going to try to finish out as strong as we can this week and try to make history.” >>491
まずrebuildは通常他動詞。ここでは目的語がなくても意味が通るものとして、標語っぽく自動詞として使われているが
文脈からすれば何か失われたものが入るところ
再建して、その結果その何かをどんなふうにするのか、を形容詞で示している
例・I painted the wall yellow.
地震などで家が壊れたら、ふつう、前より頑丈に作ろうとするのが人情
「できるかぎり頑強に再建する」 MARK CERNY WOULD like to get one thing out of the way right now:
The videogame console that Sony has spent the past four years building is no mere upgrade.
You’d have good reason for thinking otherwise.
お願いします rebuildを確認してみたら、自動詞もあるようだが。
https://www.merriam-webster.com/dictionary/rebuild
intransitive verb
: to build again
planned to rebuild after the fire
例文も火事関連 >>492
なるけど、副詞ね
ただそうだとしても前文とは、ややつながりが悪い気がするけど、ツイッターだからそこまで厳密には書いてないか だれかこのNYTの文を訳してください。特に、were の個所を注意して
In January, just a few miles from were I met the angry local man, a car bomb exploded in the center of Derry.
No one was injured, luckily, but the entire island was unnerved. >>495
指摘ありがとう、勉強になった
ただこの場合でもbuild againの中にその対象が含まれていると思うので、>>493は通用するはず 訳はどうあれ、自分としてはas strong as のstrongは副詞だと思うんだが。
あと、つながりがそんなに悪いとは思わないけどな。
but it's also in our nature to rebuild for tomorrow, as strong as we can.
だが、未来の為にrebuildすることもin our nature なのだ。できるだけ強固に。
だが、未来の為にrebuildすることもin our nature なのだ。できるだけ力強く。
だが、未来の為にrebuildすることもin our nature なのだ。力の限り。 >>498
目的語があれば、strongは補語、よって形容詞と確定だろうが、このツイートの場合は
どうなのかね。よくわかんない。 >>500
なぜつながりが悪いと思うかというと、strongにrebuildするというのは意味的にしっくり来ないから。歴史的な寺院をもっと強固に再建築しようというのは、奇妙に思える。strongはweの心の状態を表していると解するのが自然な解釈だと思えてしまう >>494
マーク・サーニーはいま、一つのことを退けようとしている。
ソニーが過去4年間開発に費やしてきたゲーム機は、(既存機種の)単なるアップグレードではない。
あなたがはたしてそうかなと考えるのももっともだ。 >>502
ああ、言いたいことはわからないでもない。
火事なんかに屈することなく立派に再建する、的なニュアンスなのかもしれないね。
なんか引っ掻き回してごめん。 >>501
"LIVE STRONG"といった例もあるし、ふつうに考えたら副詞か…って気がしてきた >>505
文法的に無理な解釈を承知でいうとニュアンス的には (we can be) as strong as we can と捉えるとしっくり来る しつこくてスマン
何でしっくり来ないか改めて考えるに
it's in our nature~ と来た時点で、その次に述べられることは普遍性があることのはず。to rebuild for tomorrow まではいい。しかし、そこに as strong as we can というような限定が入ると、普遍性が消えてつながりが悪いんだ We will 'rebuild for tomorrow, as strong as we can (rebuild strong)'
じゃないの strong 副詞 力強く 強く 強烈に 猛烈に 激しく 勢いよく
To maximize the impact of any written document-electronic or traditional-you must start strong.
Eメールであれ 伝統的なメールであれ 文書のインパクトを最大限にするには力強く書き始めねばなりません
The tide is running strong. 潮の流れは激しい 原文これか
Notre Dame is one of the world’s great treasures,
and we’re thinking of the people of France in your time of grief.
It’s in our nature to mourn when we see history lost –
but it’s also in our nature to rebuild for tomorrow, as strong as we can.
どっちにしろおなじ気がする
but it’s also in our nature [to rebuild for tomorrow, as strong as we can (rebuild strong)]. どうでもいいけどオバマってフォロワー1億人もいてワロタ >>503
get one thing out of the way right now:
これ、ジャマなものをかたすといった意味だと思うけど
You’d have good reason for thinking otherwise.
こいつは、"じゃないと思うんなら、シッカリした理由がないとね"
といった意味だと思う 長文ですが、こちらの翻訳をお願いします。医学用語なので難しいです。
Microsomal cytochrome P450 enzymes (CYPs) are membrane-attached enzymes
that play indispensable roles in biotransformations of numerous endogenous and
exogenous compounds. Although recent progress in experiments and simulations
has allowed many important features of CYP-membrane interactions to be deciphered,
many other aspects remain underexplored. Using microsecond-long molecular dynamics
simulations, we analyzed interaction of CYP3A4 with bilayers composed of lipids differing
in their polar head groups, i.e., phosphatidylcholine, phosphatidylethanolamine, phosphatidylserine,
and phosphatidylglycerol. In the negatively charged lipids, CYP3A4 was immersed more deeply
and was more inclined toward the membrane because of favorable electrostatic and hydrogen
bonding interactions between the CYP catalytic domain and lipid polar head groups.
We showed that electrostatics significantly contributes to positioning and orientation of CYP
on the membrane and might contribute to the experimentally observed preferences of individual
CYP isoforms to distribute in (dis)ordered membrane microdomains. 長文の場合は主旨や概要の質問くらいにして翻訳を頼むなら有料のとこに依頼するとか配慮はないんだろうか… For English users who might be confused, Google translate offers a better translation for the "Location to be added" line: "This mod adds the following locations". In other words, it's already functional as is. =)
PCゲームのModを作成して英語で貰ったコメントなんですが
「グーグル翻訳で英語説明を追加するとかえって分かり辛いからもっと短くて良い」
って感じでしょうか >>517
混乱しているかもしれない英語話者のユーザーには、「追加すべき場所」の行のところは、グーグル翻訳がもっとわかりやすい訳を出してくれる。つまり「このMODは以下の場所を追加する」。つまり、このMODはこのままでもう使える。(ニッコリ)
ユーザーが場所を自分で追加しないといけないのかなーって誤解が生じかねないということかと >>503
マーク・サーニーはいま、一つの問題にケリをつけようとしている。
まで訳せばよかった >>506
そうだね
>>508
なるほど、するどいね。 And what the waur am I?
以下のように訳せるらしい
なんにも困ることありゃしない
comin' through the ryeって詩の一節なんだけど 文法的にどう説明できるかわかりません
waur=worse
theが副詞で反語っぽいけど
疑問符があるのでwhatは 疑問代名詞だと思うんだけど それだけ悪くどんな人になるっていうの?どうという人にもならないわ=べつにどうってこともないわ
みたいな解釈でいいんですかね? >>521
疑問副詞じゃないかな
What does it matter? みたいな。
ジ大では(通例皮肉的)とされている。
waurについては
"waur: worse off. "との注を与えているところがあった
https://rpo.library.utoronto.ca/poems/comin-thro-rye
https://www.ldoceonline.com/dictionary/worse-off
2 in a worse situation
theは指示副詞として、what→the→worse offのように修飾している
「それでどれだけ状況が悪くなってるっていうのさ。」 レスありがとうございます
出典だしてなかったですね (Comin thro' the Rye)
waurはworse off.ととれるんですか これは勉強になりました
Longmanだと2のin a worse situationっていみでしょうね
疑問副詞もかんがえたんだけど
内容的に(意味的に) what(どれほど) ってのと the (それほど)って矛盾する感じがしたんですよね
the はコンテクストからして おそらく(みんなほかの女子にはいるのに自分には)恋人がいない状況だと特定されてて
whatとどう合うのだろうと...
で waur がworse off の in a worse situation として
And what the waur am I? をAnd what am I in the worse situation? にできたとして解釈すると
やっぱり
それほど悪い状況だからといって何になるというの、何にもならないわ って感じになる気がします
まあ、あたらずとも遠からずみたいなとこでしょうか >comin' through the ryeって詩の一節なんだけど
出典だしてたな(´・ω・`) >>523
so much the worse
のような例ではthe worseを副詞が修飾しているよね
https://ejje.weblio.jp/content/so+much+the+worse
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/worse/
・ So much the worse because you're a member of the club.
・ 君がそのクラブのメンバーなのでますます具合が悪い
このso muchを疑問詞にしたら、問題の文のようになるはず このtheはおそらく次のような説明がのってるtheだとおもいます
ジーニアス
[比較級の前で]それだけ ますます かえって
それだけが呼応する理由を表わす語句はしばしばfor, since, becauseなどで導かれる
I like him all the better for his frankness.
彼はさっぱりした性格だから一層好きだ。
If we start now, we will be back the sooner.
今出発すれば それだけはやく帰れるだろう
The danger seems to make surfing the more exciting.
サーフィンは危険だからこそいっそう楽しいようである
soは 程度 それほど そんなに
so much the worse because you’re a member of the club. の文で
the はbecause以下と呼応してて、どの程度か示されてるように思います
soにしろtheにしろ程度は特定されている(程度が分かっている)ので、
これをもとにwhatをつかって程度を尋ねる疑問文(程度がわからない)をつくろうとした場合、
the worseとは両立するのかなとおもいました。 お願いします
Back then joe was the main star now it’s nick.. I feel bad for kevin あの頃はジョーが花形だったってのに、今はニックだ
……ケビンが残念でならねぇ >>526
そのtheですよ、もちろん
その理屈でいうと「so much the worseの場合はsoとtheの両方で程度を示しているので冗長だ」ということになりそうなもんだけど、そこは気にならないんだ?
"what the worse 〜"でtheもwhatもworseの程度を説明していると思っているのかな
実際は>>522で書いたとおりwhat→the→worseのように修飾している
別の表し方をすれば(what (the (worse)))
つまりthe worseにも程度がある。ある理由が原因で、それだけ〜〜になる場合、
完全にその可能性を実現していれば all the worse
全く実現していなければ none the worse
ほんの少しであれば a bit the worse なんで表現も可能だろう
("I don’t like your gown a bit the better for being French.")
https://www.econlib.org/library/Topics/College/balanceoftradeandbalanceofpayments.html >>530
まあ不定(what)と定(the)の矛盾に比べれば気にならないですね
冗長がいけないというのならall the+比較級もallもだめでしょう
I like him none the worse for his faults. 欠点があるがやはり彼が好きだ.
He is all the better [worse] for a change of air.
転地をしたのでそれだけよくなった[かえって悪くなった]
You'll be all the better for a rest. ひと休みすれば(それだけ)気分もよくなりますよ.
He is none the worse for the horrible results of his marriage to Andrea.
アンドレアとの結婚はひどい結末を迎えたが、彼は少しも変わらない。
ジーニアス
all the+比較級 かえって ますます theはそれだけ(よけいに)(by so much)
新英和中
all [the+比較級の前に用いて] それだけ,ますます,かえって.
Noneもこれで意味的矛盾が生じることはないので気にならないですね
意味に矛盾がないのであれば別にこの位置に程度の副詞がきてもなんともおもわないですね Clearly, some Trump advisors restrained his worst impulses
(and paid a price).
Attempted murder is a crime, so is attempted robbery
and attempted arson.
What about attempted obstruction?
翻訳お願いします >>532
明らかにトランプのアドバイザーたちの何人かは彼(トランプ)の
最悪の衝動を抑制した(そしてその代償を払った=トランプに
首にされた、政権を去った)
殺人未遂は犯罪だ。強盗未遂も放火未遂も犯罪だ。
司法妨害未遂はどうなのだ? 和文を英訳して作ったのですが訳でおかしなところがあったら教えてください。
●日本人はもっと「いい加減」に生きた方が幸せになれる
Japanese can be more happy if they live more and more flaky.
●海外旅行から日本に帰ってきてまず思う事は、日本の清潔さと静寂です。
When I came back to Japan from overseas travel, it comes to me think of Japan first,
there is the cleanliness and quietness in Japan.
●そして、もう一つ感じるのは、あちこちに見られる「過剰なサービス」です。
And I got the feeling what there are providing service too much everywhere,
such as public facility, restaurant and convenience store.
●例えば、東京のメトロに乗っていると、ダイヤの時刻にわずか数分遅れただけで、
車内アナウンスで車掌さんが謝罪をしています。
In case of public facility, train service, while you are riding on a Metro of Tokyo, the anouncement
of the conductor is always apologizing for only few minutes behind the service planning diagram.
●そもそも遅れた原因は運転の問題ではなく、乗客の乗り降りに時間がかかり過ぎたり、
事故や故障です。しかも、それが数分の違い。なぜ、毎回謝る必要があるのか私には理解できません。
That means the cause of delay is not only a driving problem incidentally, but also it takes too long for
passengers to get on and off, accidents and bleak-down happened, and that is just couple pf minutes
behind schedule. This is what I do not understand why they have to sorry every time. My Father will be in Japan in May. He would like to visit everyone. He is going there for my Mother’s 3rd year of passing. I will send itinerary can you give to your Grandmother (Sizuko) and your Uncle (Masato) please.
先生、これお願いします。 このキチガイ連呼の工作員は、証拠があがってバレてるのだから、雇い主はこいつを即刻解雇しないと評判落とす。
ワッチョイ f623-EKn6 スップ= Sdb2-cca7=HKW 0H71-W+7L=アウアウエー Sada-Xm7k
上記の正体
英語板は一人の工作員の自演レスで水増しされてる
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1555575841/
キチガイ連呼は工作員の証明。 >>536
私の父は5月に日本に行きます。父は皆さんを訪ねたいです。父は私の母の三回忌の為に行きます。旅程表を送りますので貴方の祖母(Sizuko)と叔父(Masato)に渡して下さい。
私の日本語が上手くないけど許してね
それより、プライベートな事を名前付きでこんな所に書き込んでいいの? >>538
うわ、すげぇ。
コピペの事情でID変わるけど、
続き送りますね。
すいませんが、お願いします。 Has your grandmother been sick? My Dad will be there in May. Please tell everyone I said hello. Hugs!
お願いします。先生 >>540
おばあちゃんは元気?父が5月にそちらに行くから、みんなによろしく伝えてね。ハグ!
意訳だけど >>542
マジ?直訳太郎なんで最初の文章は
「ババァはずっと病気?」ぐらいの勢いで読んでたわ。 Trump promised to fight for American workers.
He lied.
Americans deserve a president who will.
翻訳お願いします トランプはアメリカ人労働者のために闘うと約束した。
彼は嘘をついた。
アメリカ人は本当に闘う大統領を選ぶべき(時だ) My Father says hello. He will be there May 3rd and would like to visit you and your family.
He will be in Fukuoka on May 3rd and if you would like to see him he can meet you. He’s celebrating my Mother’s 3 years of going to Heaven.
お願いします、先生 Those boots though
SNSにレスラーが2人で組み合っている画像をアップしました
それに寄せられたコメントです
確かに2人はブーツを履いていて、うち一人のブーツは文字がデザインされていてとても派手です
ビックリの顔文字も付いているので「ブーツもなんか凄いね」みたいなことを言われてるのかなと思ったのですがどう解釈すれば良いでしょう? >>547
父がよろしくと言っています。父は5月3日にそちらに着き、あなたとご家族のところにお伺いしたいと思っています。
父は5月3日に福岡に着きますが、もしあなたが父に会いたければ、父はあなたに会えます。父は母が天に身罷って3周年の弔いを行う予定です。 >>548
にしてもそのブーツって
ぐらいかな?顔文字は化けてて見えない >>550
顔文字ごめんなさい
円に黒点3つのビックリ顔でした
ニュアンスなんとなくわかりました
ありがとうございます! 「(スマホが)いつ切れてもおかしくないです」
英訳お願いします、先生
(電波じゃなくて電源の方です) >>552
My phone is about to die.かな?
スレチだけど obviously nick he’s been famous since they broke up the rest were kinda irrelevant nick has been in huge movies
お願いします! >>553
ありがとうございました!
ここ、英文→和文でしたね。
スミマセン。 GoT: As a long-time storyteller,
I'm in awe of how perfectly the minds behind this show brought
all the major characters together at Winterfell.
They made it look easy. Constant Readers, it is not.
翻訳お願いします >>556
『ゲーム・オブ・スローンズ』について:長い間物語を書いてきた人間として、
この番組の制作者たちが「ウィンターフェール」の回で、主要な登場人物全員を
集結させた手腕の見事さに畏敬の念を抱いている。
彼らはそれがかんたんに見えるようにした。わが愛読者諸君、実はちがうのですよ。 >>554
あきらかに彼らが解散して以来ずっとニックは有名だった残りの方はなんていうか空気だったニックはずっと大作映画に出てた コンマもピリオドも大文字小文字の区別もない文をよく読めるなぁぁ ニックがどうとかずっと書き込んでる奴はなんの本読んでるんだw As the waterwheel turned, they were lifted up out of the river and on to a platform at the top.
精読でお願いします (*^^*) >>563
水車が回転し、彼らは川から、水車のてっぺんのところにあるプラットホームまで引き上げられた。 >>564
ありがとうございます。
この場合の
asはどういう用法だと考えられますか? >>565
asの根本的な意義は同時性だと思うんだよね
理由としてとらえてもいいと思うけど、あえてやんわりと繋げる接続詞がasだと思ってる
主節のほうに比較級があれば「〜につれて」と訳せ、経過的な描写がしてあるので実際ここではそう訳したくもある >>566
丁寧にありがとうございます。
前後の文脈的に「〜に連れて」っぽいのですが「〜に連れて」と読んでも文法的な矛盾はないでしょうか?
あと、
詳しく聞きたいことが多いので今後はこっちのスレで質問させてもらう事にしました。
http://itest.5ch.net/test/read.cgi/english/1522564281/836
今回はマルチになってしまってスミマセン よろしくお願いします。
It was a dramatic comeback years in the making for one of the world's most famous athletes.
世界で最も有名なスポーツ選手の1人が、長い年月を経て劇的な復活を果たしました。
in the making for の辺りを、もう少し直訳風にすると、どんな感じになりますか?
お手本の訳が全くピンと来ないです。 >>568
It was a dramatic comeback (years in the making)
for one of the world's most famous athletes. ・・・分からないです
もうちょっと詳しくお願いします in the making 「進行中」の意味の形容詞句
years → in the making 「何年も進行中」
a dramatic comeback ← years in the making 「何年もかけて進行したドラマチックな復活劇」 ありがとうございます!
何年もかかっ「た」っていう、過去形になるのがちょっとスッキリしないんですが、
その辺は臨機応変に訳す感じなんでしょうか カムバックという出来事を
「作るのに・製作に」in the making
何年も・複数年years
かかった・あったwas
てことかね・・・ >>572
素直に読んだら「何年もかけて準備中の劇的な復活劇」だね
文脈を想像して、この文が指している時点でa dramatic comebackは実際に達成済みのことと想像して訳したけど
まだ未完なら進行中の訳のほうがいいと思う
どういうシーンで言われた文なのかとか、itの中身がわかれば、どちらが適切かはっきりできると思う タイガーウッズがこの前の試合で優勝して、
長い間の不調からカムバックしたっていうニュースだったので、
過去形が適していると思います。
ほんとにありがとうございました!
とても納得できました。 Donld Trump has a ring around his ass from sitting on the pity pot.
Are people really going to vote again for this crybaby?
翻訳お願いします i wouldnt, when you push your tongue, just push it to the top of your teeth on the gum instead.
お願いします She has beautiful cubs
動物園の動物について話してる時の文です
よろしくお願いします >>580
ありがとうございます
なんとなく文章が繋がった気がします
助かりました >>581
肉食獣というか猛獣でも同じでしょうか? イラストを見た方から以下のメッセージをいただいたのですがいまいち意味を掴みかねています
翻訳をお願いします
Hello, I am curious, do you make commissions? >>586
興味あります。絵を依頼してもいいですか? >>587
素早い翻訳ありがとうございます!
助かりました Bank that pays its CEO
$31 million and received a $12 billion bailout
after crashing our economy tells
poor people to stop being so irresponsible with their money.
翻訳お願いします >>589
CEOに年に3100万ドルの報酬を支払い、我が国の経済をぶち壊した挙句120億ドルの公的資金で救済して
もらった銀行が貧しい人々に対し、自分のお金に無頓着すぎるのをやめなさいと言い聞かせている。 意味がとれるようでいて自分には日本語に訳しにくい文です
どなたかお願いします
A gauche remark is tactless; a gauche offer of sympathy is so bumbling
as to be embarrassing; gaucherie is an awkward, clumsy,tactless, embarrassing way
of saying things or of handling situations.
The gauche person is totally without finesse. こちらは前置詞on、throughに引っかかっています
throughはくり抜くという感じかもしれませんが、cut onがわかりません
よろしければお願いします
Imagine a book, a complicated or massive report, or some other
elaborate document―now figuratively cut on or through it so that
you can get to its essence, the very heart of the idea contained in
it. What you have is an epitome, a condensation of the whole. Get your asssssss over here nowwwwww
ツィッターでの海外の方からのリプなんです
自動翻訳では「いまここにあなたの評価を得る」となったのですがイマイチわからなくて
よろしくお願いします 次の英文で質問が2つあります。
When you do formulate the purpose statement,
focus on what the function computes not how it goes about it,
especially not how it goes through instances of the given data.
・自分の訳
目的文を組み立てるときは、関数がどのように処理するのかではなく、
特に与えられたデータ・インスタンスをどのように処理するのかではなく、
関数が計算するのは何なのかに焦点を合わせます。
質問1
@「not how it goes about it」のitはそれぞれ何を指しているのでしょうか?
質問2
「gooes about」と「goes through」を両方とも『処理する』と訳しましたが、
もっと最適な訳はありますか? 再度ですみませんがお願いします。
上の歯の裏に対して舌を押し付けるように指示されたときに
前歯が弱いので歯の裏は難しいという文の中での返答がこれです。
翻訳お願いします。
i wouldnt, when you push your tongue, just push it to the top of your teeth on the gum instead. >>599
わたしはやらない(?)
舌を押し上げるときに、代わりに歯の上部の歯茎の部分に押し付けてみてよ
i wouldntの部分はそこで切れて、前文のなにかを否定していると思うんだけど
前文(英文)がないのでよくわからない
最初「私は歯の裏に押し付けないよ」かなと思ったんだけど
指示した人がそんなこと言うはずないよね >>598
これ、文脈 書かねえと さっぱりコメント付かねえんじゃねえの?
"perpose statement" で ぐぐってみたら、
『(関数とかの) 入力データに対する プログラムの作用 を書いたもの (コメント)』
みたいなterm っぽいが、そういう文脈か?
* Design Recipes in C
< https://hci.uni-hannover.de/files/prog1script/script.html >
> When you do formulate the purpose statement,
> focus on what the function computes not how it goes about it,
> especially not how it goes through instances of the given data.
"purpose statement" ((関数処理の) 目的文) を書く際は、
『関数が 何を計算するか (what the function computes)』に着目します。
細かい処理手順 (how it goes about it)、
特に 具体的なデータの例 について どのように処理するか
(how it goes through instances of the given data)
を説明し始めてはいけません。 韓国某社のTOEIC模試からです。
Seven of the eight letters referred to have been preserved.
「8通のうち7通の手紙が保存されていると言われている」というようなことを言いたいんでしょうが
refer toの次には名詞が来るはずなのに完了形不定詞なんて変ですよね。
完了形不定詞が名詞用法だとしてもreferの意味が通りません。
単純なミスでしょうか?
別問題で、学生が「teachingが終わったら行くよ」みたいなことを言っていますが
teachingは教員側から見た授業のはずですよね。
学生がteachingと言ったら、学生自体が授業をすることになってしまうと思います。
ご教示願えたら幸いです。 >>603
ご指摘の8通の内、7通が保存されている。って意味では?
referred to = ご指摘 >>604
なるほど、referred toは主語にかかっているんですね
スッキリしました
ありがとうございます >>600 ありがとうございました
>>601 ありがとうございました この日本語訳お願いします
I think he knew. If you notice, he was writing when he saw something and looked up at her while she was looking away.
He must have seen her name, looked at her to confirm, then acted like nothing happened.
It was perfect too, because she never noticed him starting at her. >>607
俺は彼は知ってたと思うよ。彼女が遠くの方を見てたとき、彼は書いていたけど、何かに気づいて、彼女を見上げたよね。
彼は彼女の名前を見たと思うし、顔を見て確認した。そして、何もなかったかのように振る舞った。
その動きは完璧でもあった。だって彼女は彼に見られていたことを全く気づかなかったからね。 この会話の翻訳お願いします
A 「Kimberly Deal. Like Breeders」
B「Right」
A「Listen to The Breeders?」
B「Huh?」
A「Listen to them?」
B「Do I listen them?」
A「No」
A「They're really a cool band,actually」
B「Is he fucking with me?」 >>609
>>610
店員「Kimberly Dealですね。Breedersだっけ。」
客「ええ。」
店員「Breeders聴いたりします?」
客「えっ?」
店員「彼らの曲聴いたりしますか?」
客「私がですか?いえ。」
店員「結構いいバンドですよ。」
客「(私のことからかってるのかしら...)」 About as far from the Equator as you can get in Japan proper.
お願いします 自己解決
japan proper で 日本本土ですね i truly appreciate it a lot
インスタにかっこいい画像あげたらもらったコメントなんですけど普通に「超ありがとう」みたいな意味で良いんでしょうか?
最後に青い顔で叫んでる顔文字付いてたんでちょっと不安になって
返事するとしたらyou are welcomeとかでいいのでしょうか?
なんか固い気もしますが @ICYMI: In 1999,
Lindsey Graham argued that
"impeachment is not about punishment.
Impeachment is about cleansing the office."
A"That's the sort of video...
that make people so skeptical and so disgusted
with politics"
翻訳お願いします >>617
弾劾すべきは罪ではない。
官庁だ。1999年
ご存知だとは思いますが。
ある種の映像により政治に懐疑的、反感を持つ様になる。
disgust = dis + gust = dis + taste
gust = レストランガスト >>616
「この画像が見れてほんとによかった」みたいな感じかな。
何か、映像でも音楽でもいいけど、そういうものに触れて、この音楽が聞けてよかった、この音楽のよさを理解できて享受できた、と思うことがあると思う。
You are welcomeは、個人的には Thank you と対になってる印象があるので、
I'm glad you liked it. (気に入ってもらえてよかった)とかどうかな。
appreciate で thank you とほぼ同じ直接的な感謝の表現の場合もあると思うけど、
you are welcome を thank you 以外の場合に使うことが自然なのかどうか(俺は)わからないので、
そういう場合でも It's my pleasure. とか No problem. とかと言っておく方が無難かもしれない。
>>617
1. 弾劾は罰するためではない。弾劾は、組織を浄化するためだ。とLindsey Grahamは主張した。
2. このビデオは、政治に対して人々を懐疑的にし、反感を持たせるようなビデオだ。 >>619
2段落目訂正。
appreciate に対して you are welcome が自然なのかどうか(俺は)わからないので、
直接的に感謝が表現されているような場合でも、it's my pleasure. とかの返し方の方が無難なのかもしれない(し、you are welcome でも自然なのかもしれない)。
(そして今回は、直接的な感謝かどうかも不明なので、
I'm glad you liked it. あたりが無難かと。) Of course for years some people have told me
I don't know how to end a story.
I call bullshit on that, but everyone has an opinion.
翻訳お願いします >>619
レスが遅れてすみません!ありがとうございます
こういう私への直接的ではない「神に感謝」的なコメントもインスタでの頻出ワードな気がしてるので
返信の仕方今後も参考にさせてもらいます >>622
驚くまでもなく、もうずっと、私は物語の終わらせ方がわかってないと、一部の人から言われ続けてきた。
ご冗談をと言いたいが、人にはそれぞれ意見ってものがあるからね。 >>624
>I call bullshit on that
はなんで「ご冗談をと言いたいが」になるの? >>625
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=I%20call%20bullshit
>By doing this, they are expressing their disagreement with what the person said in a humorous and yet serious way. >>626
スッキリ。ありがとう
一種の決まり文句だったのか 「Lelouch of the Re;surrection」という映画の会見動画なんですが、
動画の女性がなんと質問してるか翻訳お願いします
Goro Taniguchi Director Spotlight at Sakuracon: Code Geass questions
https://youtu.be/DZ9fYIZLM5Y?t=65
(1:05くらいからの質問) >>629
ルルーシュが復活するのは
プロジェクトの始めから決められていたことなのですか
それとも、制作を通じて熟考され決められたのですか Given this is The Lelouch of the Re;surrection, I *** *** was Lelouch's resurrection decided from the beginning of the project or was it deliberated, ah, kind of throughout the d**? >>630>>632
おおー
超ありがとうございます!
全然わからなくて、助かりました
I *** *** was のとこカリキュラ…?とか聞こえるけど何て言ってるんだろう
the d**?のとこはdevelopmentととかなのかな…? Given this is The Lelouch of the Re;surrection, I was kinda curious, was Lelouch's resurrection decided from the beginning of the project or was it deliberated, ah, kind of throughout the development? >>634
was kinda curious
な、なるほどー
カリキュラム?とかかと思ったら全然違ったw
ありがとうございました! >>634
すごいな、よく完璧に聞き取れるな
英文を見た後でも、よく見たらちょうど>>632と同じ二箇所が俺も聞き取れなくて、
10回くらい聞き直してどうやら634で完璧に合ってるっぽいとわかったわ Last time pooping in Japan for a while at least.
お願いします こういう文書て文法的にはネイティブから見てどうなんだろうか This is not the Obama Administration, or the Administration of Sleepy Joe, who let China get away with “murder!”
中国を葬り去っても構わないって書いてあります? >>640
この政権はオバマ政権でも、中国に好き勝手させた「寝ぼけのジョー」(トランプがバイデンに付けたニックネーム)の政権でもない。 Besides, may I learn if is possible to pick up the wrong parcel by next Monday(May.13) or Tuesday(May.14)? If is okay, please let us know what date is more suitable for you.
翻訳お願いします 私は次の月曜(おそらく13)に不正な荷物を取り戻して学習か?オーケーなら情報が最適なあなたの知らせる。 翻訳お願いします
Why are you people hating? That woman is beautiful and done no wrong by you.
I bet if she ask any of idiots out, you would break your necks saying YES or you would not be watching the video.
While some of you trippin off her walk, have any of you fools notice that big as ring on her finger?
Is that why some of you women hating? She seem to me to be happy with her life, while you negative minded fools are miserable with yours, go get a life already.
Just keeping it 100% これどこかおかしいですか?
意味通じます?
In Japan, it is true that dishonest and deceptive behavior are regarded as virtues in certain situations.
But isn't it the same in other countries?
For example, A white woman be asked a question "would you date an asian guy ?"
She doesn't really want to date an Asian guy, But she answers:"It's the individual who matters, not race."
This is dishonest and deceptive answer, but it comes from kindness to avoid hurting others.The same applies to japanese people >>648
(dishonestでdeceptiveなのが日本の文化だ、というレスへの返答)
日本で、特定の状況下で、不正直で本心を隠すような言動が美徳と見なされているのは事実です。
しかし、他の国でも同じではないですか?
たとえば、白人女性が「アジア人男性とデートするつもりはあるか?」 と質問されたとします、
彼女は全くアジア人とデートをするつもりはありません。しかし彼女は「人種ではなく、重要なのは個人です」と答えます
これは不正直で本心を隠した答えですが、他人を傷つけないようにするための優しさからきています。日本人もこれと同じことが言えます。 >>647
とりあえず
>For example, A white woman be asked a question "would you date an asian guy ?"
>She doesn't really want to date an Asian guy, But she answers:"It's the individual who matters, not race."
↓
For example, if a white woman is asked if she wants to have a date with an Asian guy and doesn’t really want to, she’ll answer “It’s what he is like that matters, not where he is from. “
かな Hotel Northern Lights is an international 5-star hotel, located in the heart and true center of Helsinki.
trueがよく分からん その文だと寧ろ何でorではなくandなのかわからん... 2つの名詞、heart and center が、of 〜とつながっていて、centerにtrue という形容詞が付いた形だと思うのですが、
true center でど真ん中って意味になるんですか?
true center という連語で検索してもよく分からなかったです。 >>657
heartもcenterも同じようなこと(どちらも「中心」)なので、二回繰り返して強意になってるだけだと思う
centerにはさらにtrueまでついて、より強意されている
「ノーザンライトホテルは世界的な五つ星ホテルで、ヘルシンキのど真ん中に陣取っています」
くらいの意味だろう Nick is using a lot of falsetto because he can, not many artists are that good in this category, he is very good. He proved himself, we know their songs from past. The difference between them is actually small, both of them are good but in different ways
お願います 医薬品を抱えた男性が殺されているシーンなのですが
You spot something a surgeon should supervise shielded from simple sight on the slashed stiff.
よろしくお願いします Bill Cohen, on Trump:
“He is basically thumbing his nose at Congress and saying,
‘I don’t recognize you.’”
Republican congresspeople have abrogated their responsibilities
to provide a necessary check on Trump’s behavior.
翻訳お願いします >>646
黒人英語っぽいというか、文法きっちりしてなくてスラング多すぎなので正確じゃないかもしれんけど
あんたらなんでヘイトするわけ? あの人はきれいだし、あんたらに迷惑かけたわけじゃないじゃん?
もし彼女があんたらバカどもの誰かを誘ったら、あんたらは尻尾振ってオーケーするか、そうでなくてもこの動画は見てないよね?
あんたら歩いてる彼女の悪口言ってるけど、アホなあんたらにも彼女が大きい結婚指輪をしているのに気づいた奴がいるってこと?
ひょっとして、女もヘイトしてるのはそれが理由なわけ? 彼女は自分の人生に満足してて、あんたらネガ厨どもは自分の人生を呪ってるようにしか見えんわ。引きこもってんじゃねーよ、マジで。
マジレスしちまったぜ。
to ask someone out = デートに誘う
to break one's neck = 大変な努力をして何かをする
to trip someone off = 欠点をあげつらう
as ring = assring = 肛門の周りの環状組織。そこから派生して、結婚指輪を意味するスラング
go get a life = ソーシャルな関係を持てる友達を探せ >>659
ニックはファルセットを使えるので良く使っている。このジャンルで(ファルセットが)うまいアーティストはあまりいないが、その中でニックは非常に優れている。
過去の曲をみても、彼は実力を示している。彼ら(ニックともう一人の歌手?)の間の差は実際のところ小さい。方向性は違うが二人とも優れている。 >>660
この斬死体を一見しただけはわからないところに隠されたところに、外科医の指導が要るようなものを見つけました。
医薬品であることを隠さなくてよければ、「医者にしか使えないようなヤバイい薬」とかにした方が自然かも。 >>661
トランプについてビル・コーエンは「基本的に彼は議会に対して、相手を馬鹿にした仕草をしながら『お前のことなんか知るか』と言っているようなものだ」と述べた。
共和党議員は、トランプの態度について必要なチェックを行うという自分たちの責任を放棄している。
これ、二番目の文もクオーテーションで囲まれてるんじゃないかな? >>660
あなたは医者が扱うような物が死体に上手く隠されていたのを見つけた。 what was at first a strategy to avoid terrorist attacks and property crime has been extended into a system to monitor anti-social behavior, like graffiti and littering.
ちょっと長めの一文です 翻訳お願いします 最初はテロや窃盗を防ぐための戦略だったものが拡大され、落書きやポイ捨てのような反社会的行動の監視に使われている。 >>669
ありがとうございます
あと一文だけ翻訳お願いします
the biggest danger is perhaps not the individual technologies, but the overall idea (that the surveillance culture is necessary and even in our best interest s) >>671
最も危険なのはおそらく個々の技術一つ一つではなく、全体的なアイデア(監視文化が必要でありそして我々に益するという考え方自体)だ
in one's best interest 〜とって一番利益になる、一番有利、〜のため (必ずしも経済的な利益だけのことではない) During year 2014, Cerrone established an MMA gym at his property in Edgewood, New Mexico to lower his training camp costs by hosting his training partners at the estate.
Coaches like Brandon Gibson, Jafari Varnier and Jonavin Webb are usually situated at the ranch with fighters like Lando Vannata, John Dodson and Leonard Garcia
翻訳お願いします >>675
2014年の間にCerroneはニューメキシコ州エッジウッドの私有地(or 所有する建物)にMMAジム(総合格闘技ジム)を
設立した。設立目的はトレーニングパートナーらをそこに迎え入れる(or 泊まらせる)ことでトレーニングキャンプ
費用を削減することだった。
Brandon Gibson、Jafari Varnier、Jonavin Webbらのコーチは通常、
Lando Vannata、John Dodson、Leonard Garciaなどのファイターたちと共にトレーニング
ジムにいた。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ranchは普通は牧場だけど、このトレーニング施設のことをranchと呼んでいるらしい。 これおねがいします
i think it's exciting chatting with different people...
would you like to chat today?
where are you located? >>677
色んな人(他人)とチャットをするのは楽しいことだよ
今日は話したい(話せれる)?どこに住んでる? He turned out to be a liar when all was said and done.
彼自身が嘘吐きなのか、誰が嘘吐きかは判らないけど嘘であることを彼が判ったのか?
ちょっと混乱してるのでお願いします。 結局、彼は嘘つきだった
A turned out to be X で
AはXであったのだ みたいな The final match will be the fight between Rodriguez and Inoue. Donaire may be strong, but he does not pose as much of a threat as during his prime.
よろしくお願いします 決勝はロドリゲスと井上の戦いになるだろう。
ドネアも強いが、全盛期ほどの力は無い。 チャットで会話した相手の文章です
Yeah on another level of popular lol
翻訳にかけてもよくわかりませんでした 海外通販で初期不良の商品が届いたので、返金して貰ったのですが
返品手数料として$80.80引かれていたので、その$80.80は返金できないかと問い合わせた時の返答になります。
これは何を聞かれているのでしょうか?
So your refund was short by $80.80 due to the restocking fee charge right?
また、やり取りの中で、恐らく理由を説明してくれているのかなとは思うのですが
以下の回答がありました。
これはどういった内容なのかを教えて頂きたいです。
特に最後のwindowが何を指しているのかよく分かりません。
According to what I see the restocking fee was charged because the item was returned and received by us pass the return window.
よろしくお願いいたします。 >>687
うん、別のレベルの人気w
話の流れがわからんので細かい事はなんとも言えない >>688
返品期限過ぎてたんじゃないの
return windowは返品期限
だからあんたの返金から手数料引かれてる事になっとんの、わかる?
うちが見たところ返品手数料引かれてるのは返品期限過ぎとるからやで
こんな感じでしょう >>690
なるほど、返品期限の事だったんですね。
とても助かりました!
ありがとうございます。 windows ってそういう意味があったのか
>>688
返品手数料がかかるので返金が80ドル少なかった、ということですよね?
返品期間を過ぎての返品・到着のため返品手数料がかかっているようです。
翻訳以外は板違いだけど、返品に関する規約を参照した方がよさそう。返品期限が、こちらが連絡日なのか、発送した日なのか、相手が受け取った日なのか。
日本だと通常連絡日だと思う。 >>692
windowsじゃない、window。訂正。 >>689
ありがとうございました。分かました。
サッカーってアルゼンチンで人気だよね?という会話の流れからでした。 >>688
たとえば、$500の商品を買ったら不良品が届いた。返品したら手数料$80.80引かれて、$419.2しか戻ってこなかった。
$500戻ってくると期待したけど$80.80損した気分、という事だと思うけど、よく確認した方が良いと思う。おそらく、ちゃんと、文句言えば、$500丸々帰ってくるのと違うか? Would you please stop to tell a lie, B?
I know exactly what's going on now and this is what I've DECIDED 嘘つくの辞めてもらっていいすかBさん
何が起こってるか理解してるし私が決めたことなんすよ
NARUTO?🤔 >>692
>>695
返品期限は確かに過ぎており、事前に返品が遅れそうな旨は連絡していたのですが、
その時は、「返品リクエストに対して注釈を付け加えておきます」みたいな回答をされたので、
勝手に大丈夫なのかな?と思っていたのですが、それが今回ダメだったようです...
何はともあれ、再度連絡してみたところ、無事に全額返金してもらう事が出来ました。
訳して下さった皆様、ありがとうございます!とても助かりました。 i see now , look i only play destiny and monster hunter . If it is something about any other game thats on my little brother
and you shoud teach him a lesson lol
So i can laugh at him hahah
ゲームにおいて、僕の友達が相手の友達に殺された事で、僕のチームが怒ってしまって、圧倒的に力量差があって、簡単に倒してしまう事になるので「あなたと戦いたくないから、物資を奪わないほうがいいよ」と忠告したらこれが来ました。 こんなクソガキのやり取り訳したくない
要はゲームのルール通り遊んどるんじゃボケナスって事や
挑発されてる攻撃してあげればいいんじゃないの >>699
言ってることわかったよ。俺はDestinyとモンハンしかやらないんだ。
もし、俺の弟がやってるそれ以外のゲームに関することだったら、
遠慮なくお仕置きしてやってくれw
それを見て俺も笑うからw For many of us, dreams are an almost intangible presence.
If we’re lucky, we can only remember the most fleeting glimpse in the cold light of day;
even those of us who can recollect past dreams in astonishing detail can wake some days
with almost no memory of what we had dreamed about. I guess Alabama women can't be trusted to
deal with their pregnancies. Luckily for them,
they've got a bunch of men
(and one elderly lady) to tell them what to do.
#Handmaid'sTale.
海外ドラマ「ハンドメイズ・テイル/侍女の物語」
とアラバマの中絶禁止問題についてのツイートらしい
のですが翻訳お願いします >>702
我々の多くにとって、夢というのは自体のない存在のようなものだ。
運がよければ、消え去る夢の一瞥を醒めている時間に思い出すことができる。
過去に見た夢を驚くべき正確さで思い出すことができる者も、日によっては、どんな夢を見たのかほとんど全く記憶がない状態で目覚めうる。 >>704
訂正
? 自体のない存在
○ 実体のない存在 Huawei will continue to provide security updates
to all existing Huawei smartphone
covering those have been sold or still in stock globally.
ここでのcoveringはsmartphoneを修飾していると解釈して大丈夫ですか? Eren...tell me, how does it feel...
To have your own roof above your head again?!!
某人気マンガの英語版で、日本語でダジャレになってるセリフを
英語で別の意味のジョークにしているらしいんですがどういう意味でしょうか?
ちなみに元のセリフは「エレンの家ぇぇがあああ(エレン・イェーガーという名前と掛けている)」です。 もう少し付け足すと巨人に壊された複数の家が空から落ちてくるシーンです。
「空から家が・・・もしかしたらあの中にエレンの・・・エレンの家ぇぇがあああ」
ついでにこっちはアニメ版でのセリフです。
You think one of those houses... is Eren's?
Eren's house... is eavesdropping!
こっちはまた別のジョークになってるらしいですがこれもよくわかりません。
「落ちてくる」と盗聴をかけている?
だとしたらなぜ盗聴が出てきたのかもわかりません。 >>707
まず、質問とはそれるが、
ロイターの記事だと、covering those "that" have been ....のように関係代名詞thatがある。
こっちが正しい。テッククランチの記事だとなぜかthatが抜け落ちている。これはおかしい。
>ここでのcoveringはsmartphoneを修飾していると解釈して大丈夫ですか?
ちがう。これは分詞構文。coverinの主語にあたるのはHuawei
Huaweiはセキュリティアップデートを提供し続けるよ。すでに売れた端末にも、まだ売れてなくて
在庫としてある分も(Huaweiは)カバー(網羅)するよ。 >>708
まず、have a roof over one's head というイディオムがある。
直訳では「頭の上に屋根がある」つまりは「住む家がある」。
ギャンブルでほぼ全財産を失ってしまったが、家だけは売らずに済んだ、などという
場合、But at least I have a roof over my head. でも少なくともホームレスにならずに
、自分には住む家がある、などといえるだろう。
で、このイディオムと have your own roof above your headはaboveとover が異なる
だけで形は似ている。そこかダジャレになっている。頭の上から(above your head)
自分の家が降ってきているかもしれないので、over ではなく"above" your headになってる
英語圏の人から見ると、have your own roof above your head がhave your own roof over your head の変形
だとすぐわかり、ダジャレとして機能する。 >>709
Eren's house... is eavesdropping!
eaves には家のひさし、軒、という意味があるので、家が落ちてくる、家のひさしが落ちてくる、
という言葉遊びじゃないかな。 >>711-712
ありがとうございます!
これは調べてもわからない…
感謝します! 質問させてください。
日本人の妻がいて、日本に25年も住んでいるにも関わらず日本語が話せないPico Iyerさんについての記事です。
https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/do-you-really-need-to-learn-japanese-to-live-in-japan/KpnSonXjEem3tL8-c3Z9SQ
Others were angry that the name of Iyer's "Japanese wife" was not given, even though she likely helps him survive in Japan.
ここの文の意味、特に「was not given」が分かりません。 It is the one who is called who comes. >>716
妻の名前が書かれてない(=付属物扱いで個人扱いされてない)
どこに書かれてないのか書いてないのがこの文の不親切なところ Gochu bro
Fr lol im trash rn
Ay hop on arcade foo Operating under the theory that
the only stupid question is the one you don't ask
(a postulate with which some may disagree),
I pose this: Why is mayonnaise white?
翻訳お願いします >>721
「愚かな質問があるとすればそれは実際に訊かれなかった質問だ」という考え方のもとに振る舞うとして
(これに同意しない人もいる仮定だとは思うが)
私はこう問う、「なぜマヨネーズは白いのか」と 1人の5ch運営の書き込みバイトスタッフがひたすら自作自演して
書き込んでるのが英語板
読むだけ無駄
あなたが読んでるレスの大半がこのバイトスタッフの書き込みだから
そうやって英語板に人がいるように見せてるだけ
でないと誰もいない廃墟の掲示板だとバレるから
書き込んだとしても
1.バイト
2.バイト
3.バイト
4.あなたの書き込み
5.バイト
6.バイト
あらゆるスレがこんな状態だから
大袈裟じゃなくてマジな話
1人のバイト工作員が人格変えながら複数の人を演じてるだけ no Kim, he wasn't effin' with you.
He digs your music and probably was trying to get himself together and not go Groupie Fan on you.
You can tell he was a little struck as it looks like he gave you the card back without running it...
翻訳お願いします 英語板の工作員君のことがゲハで取り上げられてるよ
ついにゲハでもその自演の悪行が広まったか
アフィじゃなくて5ちゃんの運営が対立煽ってるだけというのが1番説得力あるよな
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1558698641/ 高校生が学校で出題された和訳をしろ、というものですが…
Mr. Brown teaches mathematics and Mr. White English.
どう訳したら良いのでしょうか?
お願いします。 ミスターブラウンは数学を、ミスターホワイトは英語を教えている。 >>727
すみません、抜けてました。
Mr. Brown teaches us mathematics and Mr. White English.
>>728
ありがとうございます。
ですが、文法的に合っているのでしょうか? これは本来は↓の英文の、繰り返しになる( )部分を省略したものだよ
Mr. Brown teaches us mathematics and Mr. White (teaches us) English. >>730
自分は動作が無いじゃん、と思っていたのですが、
そこを省略可能なのですね。
理解しました。
ありがとうございました。 さらに以下の3つの英文の和訳をお願いします。
@The patients showed less depression and loneliness and lower levels of the strees hormone.
AIf you may not, lack of courage, you ask her to marry you, she will do some other man.
BShe always criticizes but never praises her children.
以上になります。よろしくお願いいたします。 >>732
@スペルミスです。
×strees
〇stress 1990'sから2000'sの芸術を英文にするとどうなりますか?
Fromの有無、toとuntilのニュアンスの違いについても伺いたいです load-up top-up refill recharge reload チャージ(入金)
charge 電子マネー払い
初歩的なことらしいけど最近まで全然知らなかった
接客英語くらいはこなせると思ってただけにショックだ >>732
1:その患者達には抑鬱と孤独感の低減そしてストレスホルモンのレベル低下が見られた
2:勇気がなくて彼女にプロポーズしないなら彼女が他の男にプロポーズしちゃうよ
3:彼女はいつも粗探しばかりしてて1度たりとも自分の子供達を褒めたことがない
ask merry はいい日本語が思い浮かばないからプロポーズと多少意訳した
どれもなかなか酷いけど翻訳って結構難しいね >>737
ありがとうございます。
1は、lessがlonelinessにも掛かっているんですね。
2は、do=askだったのですね。
3は、butが来ているけどもそういう訳になるのですね。む、難しいですね…汗
どれもこれも難しいものばかりで、勉強になりました。
ありがとうございました。 do = ask to merryと思ったけど文法に詳しい人がそのうち説明してくれると思う
言ってる事は「いつも避難する、"でも"褒めない」なので私の訳が意訳すぎたかも That Mr Trump ended up harming himself might be comforting for China.
That he went ahead despite knowing the risks should be less so.
お願いします Extended metaphors are best avoided.
My advice is make a quick comparison
and then get on with it.
翻訳お願いします 政治の話は仕事でやってそうなので関わりたくないのでござる >>717
>>719
ご回答ありがとうございます。理解のヒントにはなったのですが、やはりまだ完全に理解できず・・
別スレでも質問しみようとおもいます。ありがとうございました。 >>716
>>744
4月に、The New York Times が twitter で Pico Iyer の新著 Autumn Light (日本の歴史と文化についての本)へリンクし
「日本に長期間住む外国人は日本語を学ぶべきか」とツイートし、議論が巻き起こった。
そのツイートには何百ものレスがつき、多くの人が Iyer が25年間日本に住みながらほとんど日本語を話せないことに対して怒った。
彼が日本人と結婚していること(妻が彼を日本語面で助けていると思われる)が全く書かれていないことに対して怒った人たちもいた。
>>719が書いているように、どこに書かれていなかったのかが書かれていないので、複数の意味に取れてしまう悪文。
彼の新著に書かれていないのか、The New York Times または他人の tweet に書かれていないのか。
あたかも自分で日本の歴史や文化を理解した風を装いながら、実は妻にいろいろ助けてもらってる。
そのことが全く彼の本には書かれてない。という意味なのか、
外国人が外国で一人で survive するには、その国の言葉を学ぶ必要があるけれど、現地の妻が入れば話は別。
そんな重要なことが書かれていないなんて(彼の妻が日本人であることを考慮せずに、彼が日本語なしでやっていけてることを批判するなんて)。という意味なのか。
いずれにしても悪文なので深追いする価値はないかと。
追いたいならThe New York Timesのtweetとそれへのレスを読むほうがよくわかるかと。 My computer shows the interior fuse box to be under the back seat. Where is the one you speak of?
すいません、後半の文なんですが…
私のものがどこにあるのか聞いてると思うのですが…
one と、 speak of? ってどういう感じなのでしょうか? >>746
俺のコンピュータでは室内(内部)ヒューズボックスは後部座席の下にあるってでるが、お前の言ってる(聞いた、尋ねた)やつはどこにあるんだ?(後部座席の下のやつでいいのか?)
one=fuse box >>745
ありがとうございます。
別スレでも質問したのですが、そちらからの回答も合わせてとても参考になりました。
今後こういったトピックで不明な点が出てきた場合、原文やネタ元なども追ってみようと思いました。
改めてとても分かりやすい解説感謝いたします。ありがとうございました。 I've loved this last season of GoT,
including Dani going bugshit all over King's Landing.
There's been a lot of negativity about the windup,
but I think it's just because people don't want ANY ending.
But you know what they say: All good things...
翻訳お願いします >>750
私はこのゲースロのシーズンがすごく気に入ってたよ、
デナーリスが狂ったようにキングスランドのそこここに
現れるのも含めて。
結末には非常に多くのネガティブな反応があったが、
それは誰もがどんな終わり方も望んでいなかったから
だけだと思う。
でも、「良いものには必ず終わりが…」って言うよね。
Game of Thrones 見たことないのでテキトーですが >>747
ありがとうございます。
こっちの言ってるやつ、なんですね。言いたいことはなんとなくそうじゃないかとは思っていたんですけど‥。
すっきりしました。
ほんとにたすかりました。
なぜかアメリカの車なのに、アメリカのパーツショップで同じとこで問題になります。
シート下にそんなものない、とか・・。今回も資料ではシートの下ってあるけど、ですもんね。
シート下にヒューズあるのは向こうでも特殊なんですかね・・・
シートの下にあるやつで間違いないと送ってみます。
有難うございました。 Google to restrict modern ad blocking Chrome extensions to enterprise users
よろしくお願いします グーグルが先進的広告ブロック拡張をエンタープライズユーザー限定へ あなたの愛する夫の大山さんが死んで悲しい。
アウンサンスーチー 以下のyour lack of coordinationは運動神経がないという意味ですか?
訳文は「協調性の欠如」となっていますが正直何を言いたいのかよくわかりません
"The Verlierer has all the looks of a 60s roadster, with the added advantage of being able to drive around corners.
Combining its sophisticated looks with tight handling and the forward momentum of a hungry leopard, the only thing getting in your way here is
your lack of coordination and fear of becoming a road accident statistic."
フェリエラーは60年代のロードスターの外見を備えつつ、優れたコーナリング性能を発揮します。
洗練されたルックス、タイトなハンドリング、飢えたヒョウのような推進力があれば、
他に行く手を阻むものは、協調性の欠如と交通事故統計に加わることへの恐怖しかありません。
(引用:GTAV) >>758
ドライバーがこの車と調和・連携が取れないこと、つまりこの性能にドライバーの運転技術が追いつかないこと、ということじゃない?
つまり、
「マイナスポイントを挙げるとするならば、あなたが上手く扱えないか、勝手に事故にびびってしまうことくらいです」
ということ >>758
(タイトなハンドリングを)操縦する手と(飢えたヒョウのような推進力を)操作する足)の連携かもね
タイトな回転性能と加速力が加わるとスピンしやすいとか Want a little bedtime story?
My friend felt he had a hair caught between his eye and his glasses.
He couldn't get rid of it, so he looked in the mirror.
A tick was crawling on his eyeball.
Nighty-night, sleep well.
翻訳お願いします >>761
寝る前にちょっとしたお話聞く?
友達がね、目と眼鏡のあいだに髪の毛が一本引っかかっているのに気づいたんだって。
それが取れなくって、鏡で見てみたんだって。
そしたらダニが目玉の上を歩いていたんだって。
それじゃあおやすみ、ぐっすり寝てね。 WhatsAppからです
https://i.imgur.com/KCRDyKk.jpg
But not bad way
これはどう解釈したらいいのでしょうか?
それぞれの単語の意味はわかっても日本語でどう解釈していいのかわからない時が多々あります…
判断材料が少なかったら貼り直します He says の内容が画像にあるんだとしたらそこがちょっと知りたいところだね
「彼は上手いプレイヤーが初心者と戦うことは悪いことじゃないって言ってるんだ」
って感じかなぁ 初心者狩りについて話してたけど悪い風に言ってなかったって事
話し方というかbad wayじゃなかったと言うだけなんだけど
強いプレイヤーがnoobを倒す事について話してたけどそれが良くない行為だ!みたいなそういう感じではなかったというか😅 これ僕達について?
そうだよ
彼は強いプレイヤーが初心者を倒す事について言ってる(察するに彼がnoob側かな)
でも悪い意味で話してるわけじゃないよ(だから気にすんな)
連投すまんけど恐らくこんな感じ the way he talksがbadではなかった
つまりコンプレインみたいな感じではなかった
この方が分かりやすいか…? >>765
>>766
なるほど〜、では「悪い方に捉えなくていいよ」って感じですかね。
お二方ともありがとうございます! あるアメリカ製のオーディオ機器がを日本の代理店経由で購入したのですが
毎年一回くらいの頻度で故障して
毎回数万円修理費がかかって,修理に数ヶ月かかる事も有り困っています
それが7年も繰り返されました
そこで本国のアメリカの会社にメールを出して
「これこれ〜〜こういう事で困ってます
どうか設計者のあなたから日本の代理店になにかアドバイスしてもらえないでしょうか?
大きな根本的な問題を抱えてるかもしれないので」みたいなメールを出しました
前回(一年半前)にはすごく親身な返事をくれたのですが
今回はほんの一行
「I think we should look at it here」だけの返事でした
これって
その機械を実際に我々が(アメリカで)実際に見て見ないとね」
という意味でしょうか?アメリカに送ってくれたらいいのに」っていうニュアンス?
決して怒ってたり皮肉が含まれてないですよね?
機械を開けてみて、エンジニアとして自分の眼で確かめないと
見ないままでアドバイスをするのは難しい」というカンジでしょうか?
教えて下さいませ! Great episode but the lack of music at first makes it a bit empty imo
これのat firstですけど
「最初は音楽がないことがちょっと空虚に感じた(けど後から考えを変えた)」でしょうか
「後から考えを変えた」を含意してると考えて良いでしょうか >>771
素晴らしい話だけど、最初の部分で音楽がない(乏しい)ので個人的にちょっと空虚に感じた
> 「後から考えを変えた」を含意してると考えて良いでしょうか
No. 話の始めの部分(at first)に音楽がなかったという意味。 >>772
あーそっちですか
ありがとうございます! >>770
銃弾撃ち込んで送りつければ良いよ
アメリカ人はアルプス電気のオーディオに銃撃ち込んで送りつけてビビった社員が修理した よろしくお願いします。
>> This allows cells to undergo
aerobic glycolysis, and without this change T cells become hyporesponsive where even full
antigenic stimulation cannot induce a response Shall we burn houses everyday from now on?
Hey you,what's that mad records!?
チャー研ですが、これであってますか? このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
いい加減気づいたら?
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1552037183/
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www
>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
その「お前」というのがこのスレに書き込んでるあなたの事ね このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレとやってること全く同じ
これからも毎日このスレチェックしてみな
何故か毎日のように質問するやつが現れるから
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/
このスレも全て1人の工作員が自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
このスレのコテハンの三年英太郎は5年以上この英語板に
いることが確認されててこの工作員の自演キャラの1つ
つまり英語の知識がある物知りというキャラ設定
それで(*^^*)をよく使うキャラは初心者という設定で
三年英太郎に色々聞く形でスレを伸ばしてる
このスレを読めば分かるがこれだけ自演が疑われてるスレでも
何故か質問するやつがいっぱい出てくるんだよ
こんな過疎板でおかしいよね
普通なら運営の自演が疑われてる時点でこんな荒れてるスレで
質問しようとしない
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えてるだけだということ
このスレの異様さが分かる?
つまり仕事でやってるんだよこの工作員は
活発な議論が行われてるように見せようとしてる
英語板のあらゆるスレがこんな状態なんだよ
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えるだけなんだ
これ気づいた時この板ほんとに終わってるなと思ったよ この工作員の正体がこれね
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。 いい加減この英語板の正体に気づいた方がいいね
こんな過疎板でなんで毎日のように切れ目なく質問するやつが出てくるんだ?
このおかしさに気づかないの?
1人の英語板の工作員が自分で質問して自分で答えてスレを伸ばしてるんだよ
それでバイト代貰ってるんだ
こういうからくりをいい加減気づいた方がいいね
この工作員はあなたを騙してるわけ
まるでこのスレには多くの人がいて活発な議論が行われてるように見せてあなたを騙そうとしてる
いるのはたった1人の工作員だから
こんな状態
1工作員のレス
2工作員
3工作員
4工作員
5工作員
6あなたのレス
7工作員
8工作員
9工作員
こんな状態
いい加減気づいた方がいいね 英語板はほんと無茶苦茶だよ
1人の工作員が大半のレスしてるんだから
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。 この工作員はそれなりの英語の知識は持ってる
ただその知識は張りぼてでろくな英語書けないことは証明されてる
ただ英語板に全然人がいなくて全体のレベルが非常に低いんだよ
英語出来るやつはまず来てない
だからこの工作員の嘘を見抜けないんだ
Google翻訳使って書いた英文を英検1級合格時に書いた英文だと嘘ついても誰も見抜けない
【英検1級・準1級】英作文を添削し合うスレ
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1543510584/
このスレ見れば分かるがGoogle翻訳使って書いた英文を
自分で書いたと言って添削をお願いして、そしてワッチョイ変えて自分で添削してるんだよ
英語板のあらゆるスレがこの工作員の自作自演で成り立ってる状態 そんなにポンポン質問してくるやつがいるわけねえだろ
何故か質問する間隔も数日おきというペースが守られてるしwwww
このスレ最初から日付チェックしてみな
過疎って2週間ぐらいレス無しという期間が一切無いから
ほかのスレでは過疎って2週間レス無しとかいくらでもあるのに
何故かこのスレは数日おきに質問する奴が現れるからwww
バレバレなんだよ このスレだけじゃなくて英語板の質問系のスレはみんな同じだよ
この同じ工作員が1人で質問して自分で答えてスレ伸ばしてるだけ
それがこいつの仕事だからね
それでバイト料貰ってる
ほんと無茶苦茶な板だよ、英語板は
嘘ばっかの張りぼて板
実際は過疎過疎で質問するやつも回答するやつも誰もいねえ なんでこの程度のこと誰も気づかないんだ?
質問系のスレは工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
英語でチャットスレは工作員がGoogle翻訳で英文1人で書いてるだけ
ほかのスレでもワッチョイ変えて自演で伸ばしてるだけ
俺一人この工作員の正体を見破ってるじゃねえか
実際に本人が認めてるし
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1552037183/
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www
いい加減気づいたら?
これがこの工作員の本音だよ そしてこれがこの工作員が自演してる決定的な証拠
レス番ズレてるの気づかずにワッチョイ変えて自演してる
Chat in English (英語で雑談) part 211
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1552510503/
650 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7bc8-+Pdi) 2019/05/05(日) 01:17:11.11 ID:JHdh03Js0
あとついでだから言うけど
工作員君レス番ズレてるよ
自作自演してるのバレバレだよ
614 名無しさん@英語勉強中 (Hi!REIWA MM79-aUu8) [sage] 2019/05/01(水) 11:33:10.05 ID:3r8ibI8gM0501
>>618
Don't worry about it.
624 名無しさん@英語勉強中 (トンモー MM93-7gk0) [sage] 2019/05/02(木) 11:15:30.54 ID:3vYR+V/AM
>>629
Agree.
632 名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0H9e-cv0B) [sage] 2019/05/03(金) 19:15:58.41 ID:ZM1T5jUJH
>>643
Sniffer! We don't want you.
635 名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0H9e-cv0B) [sage] 2019/05/03(金) 20:10:47.31 ID:ZM1T5jUJH
>>645
Hi!
スマホの専ブラにはレス番たまにズレるバグがあるんだよ
君それに気づかずワッチョイだけ変えてレスしてる
トンモー MM93-7gk0とJPWW 0H9e-cv0Bがこれで
同一人物だと分かったね
まさか別人とは言わんよね
たまたま同じスレに書き込んでたまたま同時期に専ブラのレス番ズレるバグが同時に起こるとか有り得ないよねえ
どう言い訳すんの? こうやって自作自演指摘してもこの工作員は
これからも自分で質問して自分で答えるということを
延々と続けるよ
何事も無かったかのように
これがこの工作員の仕事だからね
これで金貰って食ってる
チェックしてみなを、この奇妙なやり取りのレス
誰かが質問して
有難うございます!
ってレスするの延々とづづけるから 英語板ってまともな板じゃないんだよ
英語が得意な人が集まっててボランティアで質問に答えてるんじゃない
5ちゃんの運営に雇われたバイトが自作自演でスレ伸ばしてるだけ
全部嘘だよ
俺が全部あばいてやったから
関連スレいっぱい立ててやったから興味があるなら読んでみな
この英語板の嘘を君らに知らせるためにわざわざスレ立てて説明してるんだよ
この工作員の存在は君らの英語学習に取ってマイナスになると思ってるから
そもそもGoogle翻訳で書いた英文を英検1級合格時に書いたと偽るような奴がまともだと思うのか?
全部嘘だよ
こいつはまともな英文書けんよ
俺が見たら一発で分かるから
英語でチャットスレも全部Google翻訳で書いてるんだよ
これも俺があばいてやった
こうやって俺が暴かなかったら君ら信じてしまうでしょ?
本当に自力で英文かける人がいっぱいいるんだって
いるわけねえんだよ
全部嘘だよ
そんなに簡単に英文なんて書けるわけねえんだよ
いい加減この英語板のからくりに気づけよ
工作員による自演板だよ、ここは 別にさあ
ある選ばれた人が管理者になって英語板を運営していくというなら
それでもいいよ
ただその場合誰も目から見ても管理者だとわかるようにコテハン付けるべきだな
そしてその管理者にふさわしい言動取れよ
この工作員がやってる事は多数のワッチョイ使い分けて
延々と自演して、議論に負けそうになると敵対者を差別用語連発して自演で攻撃してるだけなんだよ
これのどこが管理人だよ
ただの荒らしだろ こんなスレ全部嘘だよ
工作員が自分で質問して自分で答えてる自演スレ
今まで気づかなかったの?
こんなバレバレの工作
数日おきに質問するやつが何故か現れるスレにwwww 翻訳お願いします
In compression mode, infile must be a PCM file (wav, aif, or raw format)
or a 32-bit floating point file (normalized, wav format type 3).
Mono, stereo, and multichannel files with up to 65536 channels and up to
32-bit resolution are supported at any sampling frequency.
In decompression mode (-x), infile is the compressed file (.als or .mp4).
If outfile is not specified, the name of the output file will be generated
by replacing the extension of the input file (wav <-> als).
If outfile is '-', the output will be written to stdout. If infile is '-',
the input will be read from stdin, and outfile has to be specified. >>795続き
General Options:
-c : Check accuracy by decoding the whole file after encoding.
-d : Delete input file after completion.
-h : Help (this message)
-v : Verbose mode (file info, processing time)
-x : Extract (all options except -v and -MP4 are ignored) >>796続き
Encoding Options:
-7 : Set parameters for optimum compression (except LTP, MCC, RLSLMS)
-a : Adaptive prediction order
-b : Use BGMC codes for prediction residual (default: use Rice codes)
-e : Exclude CRC calculation
-f# : ACF/MLZ mode: # = 0-7, -f6/-f7 requires ACF gain value
-g# : Block switching level: 0 = off (default), 5 = maximum
-i : Independent stereo coding (turn off joint stereo coding)
-l : Check for empty LSBs (e.g. 20-bit files)
-m# : Rearrange channel configuration (example: -m1,2,4,5,3)
-n# : Frame length: 0 = auto (default), max = 65536
-o# : Prediction order (default = 10), max = 1023
-p : Use long-term prediction
-r# : Random access (multiples of 0.1 sec), -1 = each frame, 0 = off (default)
-s# : Multi-channel correlation (#=1-65536, jointly code every # channels)
# must be a divisor of number of channels, otherwise -s is ignored
-sp#: Enforce ALS Simple Profile Level # (currently only #=1 is defined)
-t# : Two methods mode (Joint Stereo and Multi-channel correlation)
# must be a divisor of number of channels
-u# : Random access info location, 0 = frames (default), 1 = header, 2 = none
-z# : RLSLMS mode (default = 0: no RLSLMS mode, 1-quick, 2-medium 3-best ) >>797続き
MP4 File Format Support:
-MP4: Use MP4 file format for compressed file (default if extension is .mp4)
-OAFI:Force to embed meta box with oafi record
-npi: Do not indicate the conformant profiles in the MP4 file
Audio file support:
-R : Raw audio file (use -C, -W, -F and -M to specify format)
-S# : Sample type: 0 = integer (default), 1 = float
-C# : Number of Channels (default = 2)
-W# : Word length in bits per sample (default = 16)
-F# : Sampling frequency in Hz (default = 44100)
-M : 'MSByte first' byte order (otherwise 'LSByte first')
-H# : Header size in bytes (default = 0)
-T# : Trailer size in bytes (default = 0)
-I : Show info only, no (de)compression (add -x for compressed files) このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
いい加減気づいたら?
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1552037183/
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www
>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
その「お前」というのがこのスレに書き込んでるあなたの事ね >>442
I don't know what my thoughts are exactly, except I know the four of us are gonna take the four of them, whatever it takes, Gene.
オレの頭の中でハッキリしてることが1つある。それはオレたち4人がやつら4人をぶっ倒すということだ。どんなことがあってもだ。 お願いします!
Our Skin Worn Thin
Our Bones Exposed
Life Reduced to Ticks
From Forest Caves and azure Skies
We crashed upon this Earth
The Years, they passed and so did we
Yet, Resistance would be formed >>802
我々はやせ細り
骨が見えるようになり
生活はダニのようになってしまった
森にある洞窟と青空から
我々はこの大地にぶつかった
時が流れ我々も死んでいった
しかし反旗を翻すときは来るだろう
ISISの曲なら和訳とかないのか
歌詞ならもっとかっこいい言葉選んだほうが良さそうだが詩人ではないので無理 >>803
ありがとうございます!
Isisご存知なんですね!
わたしの持ってるCDには和訳ついてなかったです… >>804
ISISはMogwaiだとかPelicanだとか聞いてたときに聞いたけどうるさすぎてあわなかったな
漠然としたことを歌っているだけなので解釈は好きなようにしろって感じの詞だと思う
系統は違うけどFugaziとかもこんな感じの詞 >>805
mogwaiどpelicanもいいですよね!
そうなんですね!ありがとうございます!抽象的な感じなんですね!Isisの中で好きな曲なので、意味を知りたくて貼ってみました!
私が言うのもなんですが、あなたの翻訳も素敵だと思います!
また何かあったらよろしくお願い申し上げます! 英語板ってまともな板じゃないんだよ
英語が得意な人が集まっててボランティアで質問に答えてるんじゃない
5ちゃんの運営に雇われたバイトが自作自演でスレ伸ばしてるだけ
全部嘘だよ
俺が全部あばいてやったから
関連スレいっぱい立ててやったから興味があるなら読んでみな
この英語板の嘘を君らに知らせるためにわざわざスレ立てて説明してるんだよ
この工作員の存在は君らの英語学習に取ってマイナスになると思ってるから
そもそもGoogle翻訳で書いた英文を英検1級合格時に書いたと偽るような奴がまともだと思うのか?
全部嘘だよ
この工作員はまともな英文書けんよ
俺が見たら一発で分かるから
英語でチャットスレも全部Google翻訳で書いてるんだよ
これも俺があばいてやった
こうやって俺が暴かなかったら君ら信じてしまうでしょ?
本当に自力で英文かける人がいっぱいいるんだって
いるわけねえんだよ
全部嘘だよ
そんなに簡単に英文なんて書けるわけねえんだよ
いい加減この英語板のからくりに気づけよ
工作員による自演板だよ、ここは このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている 英語板ではたった1人の5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
全体の8割以上のレスを書いている状態です
あなたの読むレスの8割以上がこの工作員によって書かれていることを
認識して下さい
■2ちゃんねるの裏方様たち
世界一のアクセス数を誇る掲示板で有名な2ちゃんねるだが、実はその板の8割以上は、担当の運営やプロ固定によって書き込みされている。
彼らは掲示板の会話を盛り上げたり、維持管理したりする裏方スタッフメンバー。
某サイトの暴露話
2005/03/11の段階でこんな風だから現在は書込みのほとんどが
プロ固定プロ名無し、一人多役、自作自演のやらせ
WEB情報資産の研究ブログより引用
〇〇氏が書類送検された事について解明されない2ちゃんねるの謎
・2ちゃんねるのプロ固定・プロサクラ
2ちゃんねるには、プロ固定・プロサクラと言われる「専業の煽り屋」が存在しているとされています。できる限り話題を煽って、自作自演を繰り返す事によって、スレッドを引き伸ばして成功報酬を得るというものです。
1人書き込むごとに0.1円から10円ぐらいのお金が入り
スレッドが伸びるごとにお金が入るシステムになっているとされています。 このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は
あらゆるスレで自分で質問して自分で答えるという自作自演を行ってる
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1552037183/
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www
>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
これがこの工作員の本音ね
つまり君を騙そうとしてるわけ このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている >>775
これによって細胞が好気的解糖をおこし、そしてこの変化がなくなることでT細胞は反応低下状態となり完全な抗原刺激ですら誘導反応を起こさなくなる Q.2ちゃんねるの工作員は正社員でしょうか?
求人情報があれば教えて下さい。
やってて楽しい仕事でしょうか。
キャリアアップも望めるかな?
A.有名な「岡ちゃん」の件で工作員と強く疑われるIDの人が「バイトだよ」と答えていたのを見た記憶があります。
根拠はありませんがキャリアアップは難しいのではないでしょうか。
実際、工作員と言っても工作になっていない場合が多いので、キャリアアップとかそう言う次元ではない気がします。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1142090741
かつての求人情報
■合資会社東京アクセス
BBSボーイ
(委) 時給718円〜 完全歩合制 ※昇給有
あなたの文章のセンスを活かしてみませんか!
掲示板に書き込みするだけのお仕事です。みんなで楽しくワイワイ!
勤務地●北区
勤務時間●深夜2時〜深夜2時 ※勤務日時間応相談
[待遇] 交給(≒交通費支給)、食付
応募資格●18歳〜で一般常識のある方 ※社会人経験ある方歓迎
東京都北区赤羽××(以下判読不能)
電話(03)××××××××(以下判読不能)
画像つきソース
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1224684912
■参考
合資会社東京アクセス――西村博之により1998年3月に設立 どうして
>>812
みたいな基地外が湧くんですかね? >>802
肌も薄くなっちゃった
骨も突き出てしまってね
人生も残り少なくなっちゃってね
森の洞窟と紺碧の空から
こんな地面に落ちちゃって、
何年も過ぎちゃったんよ。仲間もたくさん死んじゃって。
でもおいらは負けないよ
こ、駒たちが躍動するおいらの将棋を
皆さんに見せたいね You are who I should have been.
お願いします。 君こそが僕があるべき姿だったんだ。
僕の人生、どこで狂っちゃったんだろう? >>816 ありがとうございます。
without this changeの訳が、”変化がなくなることで”
になるわけですか。
この変化抜きにって訳してました。 このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。 日本語→英語スレでも質問したのですが、コピペ連投する人?がいてレスを見失いそうなので、こちらで質問させて下さい。
リサイクルショップなどでお客様に「買取りですか?」とお聞きする際には、なんと言ったら良いでしょうか? 日本語→英語スレ part412
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレ見てる一般人の方へ
このスレの異常さに気づいてる?
こんな自演が疑われてる状態のスレで平気な態度で質問や回答付ける人が本当にいると思う?
おかしいよね
工作員の自演でやってるだけという俺の言ってること当たってるでしょ?
仕事だから機械的にこういうことやってんだよ
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
あらゆるスレで
これからもこの工作員あぶり出して行くから見ててね
この工作員は延々と自分で質問して自分で答えるということを続けるからね
全ては嘘なんだよ
多くの人が書き込んでるなんて大嘘
1人の工作員がワッチョイ変えて自演してるだけ このスレ見てる一般人の方へ
このスレの異常さに気づいてる?
こんな自演が疑われてる状態のスレで平気な態度で質問や回答付ける人が本当にいると思う?
おかしいよね
工作員の自演でやってるだけという俺の言ってること当たってるでしょ?
仕事だから機械的にこういうことやってんだよ
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
あらゆるスレで
これからもこの工作員あぶり出して行くから見ててね
この工作員は延々と自分で質問して自分で答えるということを続けるからね
全ては嘘なんだよ
多くの人が書き込んでるなんて大嘘
1人の工作員がワッチョイ変えて自演してるだけ このスレ見てる一般人の方へ
このスレの異常さに気づいてる?
こんな自演が疑われてる状態のスレで平気な態度で質問や回答付ける人が本当にいると思う?
おかしいよね
工作員の自演でやってるだけという俺の言ってること当たってるでしょ?
仕事だから機械的にこういうことやってんだよ
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
あらゆるスレで
これからもこの工作員あぶり出して行くから見ててね
この工作員は延々と自分で質問して自分で答えるということを続けるからね
全ては嘘なんだよ
多くの人が書き込んでるなんて大嘘
1人の工作員がワッチョイ変えて自演してるだけ I spent a week throwing myself around the house I’d decorated to look like a dojo ? that’s how many souvenirs
I brought when we’d moved back to the States from Japan.
お願いします このスレ見てる一般人の方へ
このスレの異常さに気づいてる?
こんな自演が疑われてる状態のスレで平気な態度で質問や回答付ける人が本当にいると思う?
おかしいよね
工作員の自演でやってるだけという俺の言ってること当たってるでしょ?
仕事だから機械的にこういうことやってんだよ
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
あらゆるスレで
これからもこの工作員あぶり出して行くから見ててね
この工作員は延々と自分で質問して自分で答えるということを続けるからね
全ては嘘なんだよ
多くの人が書き込んでるなんて大嘘
1人の工作員がワッチョイ変えて自演してるだけ このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。 >>839
>このスレの異常さに気づいてる?
コピペ荒らしをしてる基地外(お前)の異常さには気付いてるよ。
>>840
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。 >>838
道場にみえるように装飾した家のことで一週間、忙しくしてたかも?日本からアメリカに戻る時はそれくらいたくさん
おみやげを買う。 このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。 >>843
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。 >>845
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。 >>847
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。 >>849
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ、こいつは >>851
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 毎日質問する奴が洗われるわけねえだろ
全部自演だよ >>853
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 こんなスレの状態で書き込む奴は金もらってる工作員だけ
過疎板に突然の多量書き込みとGoogle翻訳英文の山
過疎ってクビ寸前の工作員必死すぎてバレバレ笑笑
早く定職就かないと野垂れ死にだぞ笑笑 >>855
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 ※こんなスレの状態で書き込む奴は金もらってる工作員だけ
過疎板に突然の多量書き込みとGoogle翻訳英文の山
過疎ってクビ寸前の工作員必死すぎてバレバレ笑笑
早く定職就かないと野垂れ死にだぞ笑笑 >>857
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 ※こんなスレの状態で書き込む奴は金もらってる工作員だけ
過疎板に突然の多量書き込みとGoogle翻訳英文の山
過疎ってクビ寸前の工作員必死すぎてバレバレ笑笑
早く定職就かないと野垂れ死にだぞ笑笑
工作員よ、ばれてんだからもうやめとけ笑笑
おまえはEnglish板の笑いもんだぞ笑笑 >>859
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 Q.2ちゃんねるの工作員は正社員でしょうか?
求人情報があれば教えて下さい。
やってて楽しい仕事でしょうか。
キャリアアップも望めるかな?
A.有名な「岡ちゃん」の件で工作員と強く疑われるIDの人が「バイトだよ」と答えていたのを見た記憶があります。
根拠はありませんがキャリアアップは難しいのではないでしょうか。
実際、工作員と言っても工作になっていない場合が多いので、キャリアアップとかそう言う次元ではない気がします。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1142090741
かつての求人情報
■合資会社東京アクセス
BBSボーイ
(委) 時給718円〜 完全歩合制 ※昇給有
あなたの文章のセンスを活かしてみませんか!
掲示板に書き込みするだけのお仕事です。みんなで楽しくワイワイ!
勤務地●北区
勤務時間●深夜2時〜深夜2時 ※勤務日時間応相談
[待遇] 交給(≒交通費支給)、食付
応募資格●18歳〜で一般常識のある方 ※社会人経験ある方歓迎
東京都北区赤羽××(以下判読不能)
電話(03)××××××××(以下判読不能)
画像つきソース
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1224684912
■参考
合資会社東京アクセス――西村博之により1998年3月に設立 >>861
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 >>838
家の周りのあちこちに一週間をかけたよ。
道場みたいに飾ったんだ。
それができるくらい沢山の日本のものを持って帰ってきたからね。 今から連投しますが どうかお力を貸してくださいm(_ _)m Hello YHW,!
Muchas gracias for being interested in the world issues today and welcome into the team of wise enough who could understand what is happening arround the globe and space!
Cosmos is universal integrity of workshop where everything is organised and works properly untill uninvited guests came up and staying longer than expected and making mess! Universe is pure codex itself and anything else! Space is variable link which ocassionaly converting into solar lights or aurora or it is time modem which is registering happening arround and climate change started when very first rockets started going into space and it never stops! Climate change reached its limit while we are very first people to be in the Galactic cycle which means that time as matter is going faster than regular
and it's not SCI fi movie and we have situation here! On another hand there are liders who are ignoring the fact that lowering emitions can't change situation! There is worning to not to trust rocket science because they are well paid for unecessary job and if they are smart enough they would respecl space work or this is period of rescheduling future! Those of rocket science should go up to clean dirt what they made during years of exploatation and stop going into space as long as it's needed because climatei might go further with cstsdtropic consequences of events! Better be wise and listen advices for a change までGoogle先生で翻訳してみても何を言ってるのか(内容含めて、、)分からないので さらっと お願い致します。m(_ _)m >>875
タイポや文法の間違いが、ものすごい多いけどなにこれ
要約すると、多分「気候変動は実際に起ってるんだ。俺の話を聞け」ってことかと思います。 Mohamed Noor, a Black Minneapolis cop,
was just sentenced to 12½ years
for the 2017 murder of Justine Ruszczyk Damond,
an unarmed white woman.
The city reached a $20M settlement w/ her family.
There's no settlement yet for Jamar Clark's family,
a Black man shot by cops in 2015.
翻訳お願いします ※こんなスレの状態で書き込む奴は金もらってる工作員だけ
過疎板に突然の多量書き込みとGoogle翻訳英文の山
過疎ってクビ寸前の工作員必死すぎてバレバレ笑笑
早く定職就かないと野垂れ死にだぞ笑笑
工作員よ、ばれてんだからもうやめとけ笑笑
おまえはEnglish板の笑いもんだぞ笑笑
必死すぎ笑笑 このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている >>878-881
おい、仕事に行く設定はどうなったんだ?wwww
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 >>877
ミネアポリス州の黒人警官、Mohamed Noorに12年6カ月の禁固刑判決が下された。
何の凶器も持っていなかった白人女性、Justine Ruszczyk Damondを2017年に殺害
したことに対して。
市は犠牲者の家族と2000万ドルの補償で合意した。
2015年に複数の警察官に銃撃された黒人男性、Jamar Clarkさんの家族に
対してはいまだに何の補償も合意していない。
(黒人と白人とでは対応が違うことを追及) >>877
ミネアポリス市や。ミネソタと混乱した。 英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ >>885
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 All the Nick fans crushing on Joe now when he's been the true babe all along
お願いします こんな状態のスレに書き込むのはクビ寸前の工作員だけ笑笑
クビ寸前の工作員必死の自演笑笑 >>876
出だしがスペイン語なので もしかしたらスペイン語圏の方かもですね ツィートで連投きててビックリしちゃいました ありがとうございます こんなスレ全部工作員が自演で伸ばしてるんだよ
こんな過疎板で毎日質問するやつが出てくるかよ
1から順に読んでみろよ
定期的に質問するやつが現れてるから
不自然にも程がある まともな人間なら工作員と気づくよな
このスレの流れで書き込みがあるわけないから こういう悪意のある工作員のレスは読まん方がいいね
わざと間違えて他の別キャラに訂正させるとか平気でやってる
この工作員ワッチョイ数十個持ってるからね
自演とかのレベルじゃないな
英語板のほとんどのレスをこの工作員が書いてる状態
こういうひどい状態に英語板がなってることを英語板の住民に
知らせる必要があるんだよね
今来てる人だけじゃなくてこれからこの板に来る人のためにも
この悪意のある工作員が無茶苦茶なことこの板でしてることを知らせる必要があるんだよ 海外の保険?投資?の文章なのですが
Maturity value
Found value plus USD 160 payable after 99 years
どういう意味でしょう?
99年後支払われる??? Google News Does Not Have an Anti-Conservative Bias So Much as a Pro-Credible Source One
お願いします お願いします。
I couldn't imgine anything worse.
です。 このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている 英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
このスレでも延々と自演してるし
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ 英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
このスレでも延々と自演してるし
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ >>896
なんかすごく悩んだけど、oneはbiasなんだな
なんでこんなに分かりにくいんだろ
"google newsはアンチ保守バイアスというよりは
信用できるソースを支持するバイアスを持っている"
訳もしにくいな
意訳すると
"google newsはアンチ保守って言うよりはアンチ糞ソース" >>897
これ以上悪い状況というのは想像できなかった。 >>895
Found valueというのが何なのか分からん
なんかの投資カリキュレーターの結果とかかしら そもそも荒らしてるのは5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員だよね
ワッチョイ変えて別人を装い延々と自作自演してる訳だし
これは明らかに荒らしそのもの
なぜいちいちワッチョイ変える必要ある?
それは別人を装うことによって英語板に人が多くいるように見せるという議論とは別の目的があるからだろう
こんな荒らしを放置してたら多くの人は騙されたまま議論してるわけで
非常に不健全な状態
そこでこの工作員を追い出すにはまずこの工作員の存在を英語板の住民に周知する必要があるだろう
多少議論の妨げになったとしても工作員を追い出す方が大切であり
それは仕方がない
工作員が延々と自作自演を繰り返して一般の英語学習者を騙してる状態は非常にひどい状態でこれを正常な状態にする方がよほど重要
この悪意のある自演を繰り返してる5ちゃん運営の工作員を追い出すことが急務である そもそも荒らしてるのは5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員だよね
ワッチョイ変えて別人を装い延々と自作自演してる訳だし
これは明らかに荒らしそのもの
なぜいちいちワッチョイ変える必要ある?
それは別人を装うことによって英語板に人が多くいるように見せるという議論とは別の目的があるからだろう
こんな荒らしを放置してたら多くの人は騙されたまま議論してるわけで
非常に不健全な状態
そこでこの工作員を追い出すにはまずこの工作員の存在を英語板の住民に周知する必要があるだろう
多少議論の妨げになったとしても工作員を追い出す方が大切であり
それは仕方がない
工作員が延々と自作自演を繰り返して一般の英語学習者を騙してる状態は非常にひどい状態でこれを正常な状態にする方がよほど重要
この悪意のある自演を繰り返してる5ちゃん運営の工作員を追い出すことが急務である そもそも荒らしてるのは5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員だよね
ワッチョイ変えて別人を装い延々と自作自演してる訳だし
これは明らかに荒らしそのもの
なぜいちいちワッチョイ変える必要ある?
それは別人を装うことによって英語板に人が多くいるように見せるという議論とは別の目的があるからだろう
こんな荒らしを放置してたら多くの人は騙されたまま議論してるわけで
非常に不健全な状態
そこでこの工作員を追い出すにはまずこの工作員の存在を英語板の住民に周知する必要があるだろう
多少議論の妨げになったとしても工作員を追い出す方が大切であり
それは仕方がない
工作員が延々と自作自演を繰り返して一般の英語学習者を騙してる状態は非常にひどい状態でこれを正常な状態にする方がよほど重要
この悪意のある自演を繰り返してる5ちゃん運営の工作員を追い出すことが急務である 英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
このスレでも延々と自演してるし
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ >>888
ニックのファンはみんな今、ジョーに夢中。ジョーはずっと昔から真のイイ男だったのに。 >>908-911
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 It should be unnecessary to point out the turn for the better in U.S.-Japanese relations that this would have.
この英文は
Pearl Harbor. Intercepted diplomatic messages sent by the Japanese government between July 1 and December 8, 1941.
の35ページからです。
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.c023290029&view=1up&seq=43&size=125
英文のthatから後ろがさっぱりわかりません。
何か省略があるのでしょうか・・・。ご助力お願いいたします。 >>914
省略はないよ
文の骨格としては
It should be necessary to point out the turn
でturnに関係詞節を含めてゴテゴテと修飾がある。
訳は、
「これ(=leaders conference)が日米関係を改善する可能性があることについて、
指摘しておく必要がある」 >>896
Google Newsは信頼できる情報源として反保守のバイアスをそれほど持っていない
(Google Newsはそんなに反保守ではない)
as a Pro-Credible Source One の One は、情報源の一つ の one ではないかな >>915
詳しくありがとうございます。理解できました。m(__)m お願いします
Even joe has said that nick has way more money than he does that’s because of all the success nick has had. DNCE has had two/three successful singles, face it, y’all are just pressed.
Stop trying to deny Nicks success. You can see it in numbers. Followers, subscribers.
If you go on Spotify you can nicks songs have been streamed more than DNCEs.see very clearly that このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。 >>918
前回の翻訳依頼のお礼が先だ。この善意泥棒め。 このスレの大部分のレスが1人の5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。 このスレの大部分のレスが1人の5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。 このスレの大部分のレスが1人の5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。 このスレの大部分のレスが1人の5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。 このスレの大部分のレスが1人の5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。 訳してください
Anything was preferable to the tense atmosphere at home. >>928
ギスギスした家の空気を吸わなくてすむなら何でもよかった 宜しくお願いいたします。
More than $700 billion, or 17 percent of federal spending, flowed through the Medicare program in 2017, according to the GAO.
About $48 billion of that was considered improper -- either payments in the wrong amount or that shouldn’t have been made at all.
Improper payments aren’t necessarily fraudulent.
BloombergのMan Who Bribed Son Into Penn Guilty in $1.3 Billion Health Fraud の記事の最終部分です。
either以降の文章をどう訳せば良いのか困っています。
ご助力の程、宜しくお願いします。 このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている 嘘つきはレイプの始まりだよ
変質者君
君の性癖はすでにバレてんだよ
英語でチャットスレが下品な英語で溢れてたのはこの変質者が
1人で書いてるからだよ
こういう英語をね
Chat in English (英語で雑談) part 210??
664 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp0b-W9ht)[]:2019/03/05(火) 04:31:24.39 ID:fvwsK7C6p??
He is a jerk, so he was taken his byword role. There are plenty to replace the jerk actually.??
And soon R will be my sweetheart, and we will live happily ever after^^v.??
On the other hand, the ponk has that stinky fat gorilla which eats like pig, and is destined to be ATM. But that shit deserves to be cash dispenser because the stupid dick had screwed the stinky gorilla's dirty germ hole hundreds of times.??
They enjoyed "イメ蔵ごっこ" day & night for hours in a stinky room or so called Love Hotel.??
Now, they are loathed and despised by people, and will be forgotten at once.??
The End??
この英語板のあらゆるスレでmankoとかchinkoとか
こういう下品な下ネタで溢れてるのはこの変質者が1人で書いてるから The Patriots commemorated the anniversary by securing another championship against the same franchise, in a similar way, for a title that represents not a bookend so much as an ellipsis. くだらん自演延々と続けててね
こっちもそれなりの対応するから
君のやってることは騙しなんだよ
まるで多くの人が書き込んでるように騙してる
本当は1人の書き込みなのに
その嘘を嘘だと暴いてるだけ
そもそも君がそういう下らん自演を続けてるからスレが荒れるんだよ
君に非があるの
それに気づかないの?
まあ気づいたとこで君はやめないだろうけどね
君はそれでバイト料貰って生活してるんだから
辞めるわけないよね >>930
この内、48Bドル程度が不適切(支払額が間違っている、あるいは
そもそも支払い自体すべきではなかった)と考えられている。 定期的に切れ目なく質問する人が現れるね
このスレ
バイトが仕事でやってんのかな >>918
ジョー自身もニックの方が、成功してもっと金も持っていると認めている。
DNCEは売れたシングルが2,3あるだけだ。
ニックの成功を否定しようとするのは諦めろ。
数字が語っている。
Spotifyにいってストリーミング数を見たら明らかだろ。
多少適当 >>941
ご教示いただき、ありがとうございます。
恐れ入りますが、確認させていただけないでしょうか。解釈としては
either payments in the wrong amount or (payments) that shouldn’t have been made at all
括弧が省略されていて、thatは関係代名詞ということでしょうか。
度々すいません。重ねてお願いいたします。 すみません 話の流れで以下の文言が来て 翻訳でも意味がわからないので教えて頂けたら嬉しいです
Nothing my dear and I feel like asking my dear >>949
前後の文脈が判らないが
my dear を略して考えると
何も。こっちが求めて(
聞いて、尋ねて)いる気分
だよ >>950 ありがとうございます!
○○に会ったことある? の流れで こちらが
I have never met, why?
の Nothing my dear and I feel like asking my dear
でした... >>951
その文脈なら
「いや、ただ聞いてみただけだよ」って感じかな >>948
payments A or Bという文章で
Bが関係詞節になってるんじゃない? Some things beggar any reasonable explanation.
Ghosts. The mass disappearance at Roanoke.
UFOs reported and filmed by USAF jet pilots.
And my sudden need to listen to "Pick Up the Pieces,"
by the Average White Band.
翻訳お願いします >>954
確かに、合理的な説明が不可能な物事がある。
幽霊、ロアノークの消失、米空軍のジェットが報告・撮影したUFO、
そして、the Average White Bandの"Pick Up the Pieces"を聴きたいという
俺に突然降って湧いた要求だ。 >>955
なるほどぉ。
beggar = 破壊によって貧乏にして、不可能にするって事から、来ているのね。不可能にするって意味が。
このスレには、2年前あたりTOEICで700を超えた頃に、よく来て、お世話になってました。
まだ、この「なんでも翻訳」スレがあるなんてビックリ。 お願いします。
業界団体に長年貢献してきた人がその功労を認められて
「上級メンバー」から「功労メンバー」になったとした場合、
"a senior member of merit"でいいでしょうか? What flavors our food may also season the seas on Europa.
https://twitter.com/ScienceNews/status/1140586196697014272
エウロパ(木星の衛星)で塩が存在するらしいとの研究結果を伝えてるんですが、
紹介文の意味がわかりません。簡単な単語しか出てこないのに...
エウロパの海を味付け(season)するのは、 our food (食塩の事?) なのか?
What flavors (どんな味付けで) ??
そもそもこれは疑問文なのかも分かりません。どうかよろしくお願いします。
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>960
flavorは動詞
What flavors our foodが主語
だと思うな
私達の食事に風味を与えるものが
エウロパの海にも味を付けているかもしれない >>961
ありがとうございます、スッキリしました。 >>952
お礼が遅くなり申し訳ありません
ありがとうございます! どう翻訳しても意味がわからなかったので助かりました ある歌の歌詞です
She's just the kind of girl who thinks her life's a play
She'll quote the script all night then re-write it all day
Just when you start to think you understand the plot
She's twisting scenes around, and getting actions caught
最後の
She's twisting scenes around, and getting actions caught
が解りません。よろしくお願いします It is difficult to change someone's opinion by badgering him. The child who begs his mother to
"get off his back" when she implores him for some assistance with the household drudgery,
may very well plead interminably for some special privilege when he wants something for
himself. How paradoxical that neither is able to perceive that no one likes being nagged.
最後の一文の文法構造が特によくわかりません。
よろしくお願いします。 >>965
全体が演劇や映画の比喩の羅列で構成されている
twistはストーリー上の急展開を指す名詞用法があって、ここではそれを動詞化したもの
aroundは180度の動き(振り返るときなどに使うアレ)
caughtは目撃されるということなんだろうけどon videoなどの語句があれば撮られるという意味にもなる
>>966
How paradoxical (it is) that 〜
主動詞isが省略されてる
neitherが名詞でthat節内の主語 >>967
How paradoxical(it is) that neither (the child nor his mother) is able to perceive that no one likes being nagged.
の()内が省略されていると考えていいですか? >>967
わーっ、ありがとうございます。辞書引いてもどの意味に当てはまるのかわからなくて困ってました 強要されるのを好む者はいないということに
両者とも思い至らぬとは実に奇妙である ふむ、なるほど、なかなかいいかも
パラドクシカルがなんかいまいち意味がわからなかった 海外サイトで買った服のサイズが違ったので郵送で返品したところ、音沙汰がないのでそのサイトに返金してって言ったらこう帰ってきたんだけどなんて言ってるか教えて
24日に返金されるでok?
https://i.imgur.com/wNAZ6ty.jpg 多分そうでしょうね
相手は中国人でしょ?
何言ってるかわかりにくい On June 19th, 1999 I got hit by a van while taking a walk.
As I lay unconscious in the hospital,
the docs debated amputating my right leg and decided it could stay,
on a trial basis.
I got better. Every day of the 20 years since has been a gift.
翻訳お願いします >>975
1999/6/19、散歩中にバンに轢かれた。
病院で意識がない間に医師たちが右脚を切断するか話し合い、試験的に残すことにした。
私の状態は良くなった。それからの20年間は、1日1日が私にとって贈り物です。 >>966
1. beg ≒ implore ≒ plead 「懇願する、嘆願する、請い願う」
2. badger ≒ nag 「うるさく言う、しつこく言う、干渉する」
get off one's back 「を煩わせない、うるさくしない」 Yamaguchi (7-2) has won his last three decisions and allowed two or fewer runs in his last five starts.
巨人・ソフトバンク戦で巨人の山口投手で勝った試合なんですが、意味がわかりません。Japan Timesから。
わかる方、教えてくださいm(_ _)m ここ先発5試合で3つの勝ち星、被本塁打は2本以内に収めている 誰か翻訳お願いします!
While she instantly knew in her soul that it was her house,
She also knew that her bank account had tumbleweeds blowing through it >>982
こここそが私の家だわ、と彼女は胸の奥底で即座に理解したが、
自分の銀行口座が、転がり草が風に吹かれて通り過ぎているような状況であることもわかっていた。
西部劇のパロディ表現でよく出てくるタンブルウィード。荒涼たるようすが想い浮かぶ
日本語では閑古鳥が鳴くような状況が近いかな? >>981
ありがとうございます。。。。。後半は本塁打ではなく失点の話だと思うのです。 ttps://twitter.com/rgoodlaw/status/1134270928693710848
黒板の英文の翻訳お願いします
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>986
ミュラー氏と学ぶ論理入門
もし大統領が犯罪を犯していないなら我々はそう(罪を犯してない)だというだろう
我々はそう(罪を犯してないと)言わなかった
つまりは、(大統領は罪を犯してる)
こんな感じかな
101の正確な意味はググって自分で確認して スコッチエッグについての記述です。翻訳よろしくお願いします。
A: It seems so labor intensive.
B: They aren’t that bad to make you soft boil an egg. >>988
作るのにすごく手間がかかりそうだね
卵を半熟にするのもそんなに悪いもんじゃないよ
みたいな感じだろうな
原文全部見たほうがわかりやすかった
It seems so labor intensive. How long do they take to make? They look delicious.
They aren’t that bad to make you soft boil an egg. Cover it in sausage, deep fry it. This one looks a bit over done on the yolk. But still a tasty lunch.
「卵の黄身にやることとしては少しやりすぎな感はあるけどそれでも美味しいランチになるよ」
って言ってるから手間がかかるって点は認めてるのかな And then all stick our knuckles together like loads of bravadery..
blokey business, and put your knuckles together and go...Things like that, really.
最初の文の文法構造がよくわかりません Man dresses up in cuddly lion costume so Japanese zookeepers can practise what to do if a REAL big cat escapes
Zookeepers at Tobe Zoo in Ehime, southern Japan did an emergency drill
Worker was seen dressed up as a cartoon lion to prepare for escape on Saturday
Hilarious footage shows someone in costume pretending to attack employees
Hilarious footage shows Japanese zookeepers preparing for a lion escape - by chasing a man in a lion costume.
Staff at Tobe Zoo in Ehime, south Japan, took part in an emergency drill on Saturday to make sure they could cope if one of their big cats escape.
A side-splitting video shows zoo workers staging an attempted lion escape in case one of the beasts managed to get out during an earthquake or other disaster.
At one point the camera cuts to a pair of real lions looking on bemused.
https://i.dailymail.co.uk/1s/2019/06/23/15/15148820-7172193-image-a-20_1561300528487.jpg
https://i.dailymail.co.uk/1s/2019/06/23/15/15148822-7172193-image-m-24_1561300552837.jpg
https://i.dailymail.co.uk/1s/2019/06/23/15/15148818-7172193-image-a-25_1561300569948.jpg
15:50 BST, 23 June 2019
https://www.dailymail.co.uk/news/article-7172193/Zoo-workers-chase-man-lion-costume-prepare-possible-lion-escape-Ehime-Japan.html?ito=social-twitter_mailonline
https://twitter.com/eizo_desk/status/1142675108932153344
https://pbs.twimg.com/media/D9uY9BZVAAAG3ey.jpg
https://pbs.twimg.com/media/D9uY9BbUIAAZldW.jpg
https://pbs.twimg.com/media/D9uY9BZU4AojKAO.jpg
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 148日 4時間 36分 51秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。