>>110です。全文を記載します。これでどうでしょうか?

Hi Gene,

I got the revised script for the Tungsten motorcycle television commercial this morning.
The client understands that giving us a new version now is short notice as we are scheduled to shoot on Thursday,
but the changes appear to be very minor.
Anyway, I will forward the new script to the cast as some of their lines are different, and I've attached a copy for you , too.

Also, I spoke to Noah Pierce at the filming venue and asked if we could extend the shoot until 8'clock.
He said there is another shoot after ours at 6 PM , so it wouldn't be possible on the date.
However, if we booked the day after , he could extend our shoot.

(TungstenモーターサイクルのテレビCMについて、修正版の台本を今朝受け取りました。
木曜に撮影を予定しているので、今新バージョンを提供するのは急な話だとクライアントは理解していますが、
変更はとても些細なようです。とりあえ、いくつかセリフが違うので新しい台本を出演者に転送します。
あなたにもコピーを添付しました。
それと、Noah Pierceに声をかけ、8時まで撮影を延長できるか尋ねました。
彼曰く、私たちのあと6時に別の撮影が入っているそうで、その日は無理です。
しかしその翌日に予約すれば、撮影を延長してもらえます)

>>112
これ過去形がベースなのでしょうか?和訳だけ見ると、現在形にも見えるのですが・・
初心者なのですいません。