(2)は、繰り返し部分が翻訳対象外になってる(翻訳も確認も必要なし)ことならある 0107名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e74-JMbW)2020/09/01(火) 16:46:28.58ID:IpElx/jm0 そもそも出願人が邦文について代理人に対してそんな要求をするパターンがある 0108名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 799d-nT7v)2020/09/01(火) 16:51:53.44ID:EC+haNey0 重複してるところや段落を翻訳不要箇所として最初から具体的に指定されることはある 該当箇所探すのは翻訳会社の仕事でしょ 0109名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fe3-trU6)2020/09/02(水) 23:01:08.86ID:5hSq9Xsz0>>108 そう、翻訳会社の仕事だよ 翻訳会社で働いてた俺がいう もう一ついうと、翻訳対象のワード数/文字数は こちらから提示してた 特許翻訳の世界はまた別の慣習があるのかもしれないが 0110名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8751-EsR/)2020/09/03(木) 09:48:38.42ID:K5th7mj80 一所懸命、ここの部分は繰り返しだから飛ばして翻訳が上がってきたらここに入れて… みたいにつぎはぎして作ってんのか?(笑) 0111名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdff-cSD9)2020/09/03(木) 10:00:48.05ID:Kw+WYi7Fd>>110は冗談なのか皮肉なのか 質問するようなこととも思えないが 0112名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa1f-NFUc)2020/09/03(木) 10:40:16.46ID:xqxF2I8ia>>110 翻訳会社に発注する側だったけど、外注費を節約して売り上げを伸ばすためにそういうことしてた 0113名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM3f-Hpzl)2020/09/03(木) 10:53:13.63ID:6peKoDnVM>>112 マジか(笑) 21世紀になって20年近く経つというのに 0114名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa9b-d51e)2020/09/03(木) 11:11:18.64ID:p0B94vjVa 特許や医薬でやってるなら終わりだわな 命を守るためとか、日本の発明を守るためとか記事や本出したりメディアに出てるのに やってることは機械翻訳を以下に導入するか重複を抜くことと単価下げることに命掛けてるんだから 0115名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5f49-s0WN)2020/09/07(月) 22:53:05.73ID:v0roVjKw0 まぁ翻訳に未来はないよ。 これから目指す人いるならやめた方がいいよ。 0116名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea45-+uOX)2020/09/12(土) 12:45:11.93ID:4Hz571Dg0 >>115 もともと、翻訳はもうからんよ。特に特許翻訳は。 ソークラが特許事務所や翻訳会社に翻訳外注する場合、仕上がり英文、1ワード35〜 45円が相場。しかし、末端の翻訳者には、1ワードあたり8〜15円の収入しかない。 末端の翻訳者は、今後、仕上がり英文、1ワードあたり5〜10円で、ソークラから、 ダイレクトに仕事を取ってくるしかないかも。 0117名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7f0-lMKa)2020/09/18(金) 15:14:49.54ID:oSJN9cbZ0 特許事務所出来上がり英文ワード当たり25円以上(外税)のところ複数 知ってます。猛反発くらうのだろうけど、実力の違いと人脈があるかどうかの違い かと。 0118名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MM7f-IMhS)2020/09/18(金) 16:19:00.98ID:1cTDtyNIM それチェッカーをいれてないんじゃない? 0119名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa2b-DtSJ)2020/09/18(金) 18:06:20.29ID:BFq3TprQa 一から海外の翻訳会社に頼むと60円とかではすまないからなあ でも日英ならどっちにしろ今はチェックは頼むものだ 間に派遣とチェッカーが挟んでくるのが結局の問題。英日なら特許事務所の弁理士がチェッカーがやるならわかるが素人だからなあ こいつらに5、600万や上にはそれ以上支払って蒟蒻や大腸が100億や50億の売上高出すために下げるのは翻訳者への料金 0120名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MM7f-IMhS)2020/09/18(金) 19:14:28.45ID:1cTDtyNIM 蒟蒻はコロナで売り上げ下方修正したよね 0121名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 579d-e4Wl)2020/09/18(金) 21:51:18.98ID:hdbGowAI0 特許事務所でワード50円とか請求できてるところ、国内にあるのかね アメリカはビジネスで物が良ければ費用は惜しまないって人もそれなりにいるけど、デフレ続きの日本じゃ稀だろうな 0122名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f45-qc2B)2020/09/19(土) 09:53:02.79ID:Mq4Y4azu0 >>121 知的財産管理業務を行う子会社を持ってるトヨタ、トヨタ御三家、スバル、キャノン等 の場合は、子会社が親会社にワード40〜60円を請求するケースがあるようです。 昔(といってもバブル経済の時代)、おいらが、知財協会の研修会(英文明細書作成 コース:講師は、慶應ボーイの弁理士)で、受講仲間から聞いた話。バブル崩壊後、 その金額が維持されているかは、未確認。 0123名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d751-IMhS)2020/09/19(土) 10:46:22.30ID:zE/efcLz0 まあ、落ちてるでしょうね 0124名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 579d-e4Wl)2020/09/19(土) 10:57:36.44ID:ix5aIDXR0 子会社が親会社に高く請求って親会社の経費削減のための策とかじゃないの? 0125名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 579d-e4Wl)2020/09/19(土) 10:58:01.38ID:ix5aIDXR0 削減じゃなくて経費増やすため、か 0126名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-S+0X)2020/09/19(土) 14:22:10.18ID:Z1OEEVEXd 子会社だといくら単価高くてもそれが収入に影響するわけじゃないからねえ 0127名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f45-qc2B)2020/09/22(火) 12:46:07.83ID:DQ5p+99/0 >>126 当該子会社で特許翻訳に従事するのは、正社員だから、ワード50円以上で親会社に 請求しないと、赤字になる。 0128名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e749-iDbl)2020/11/21(土) 09:09:42.14ID:1wksZhfc0 もう機械翻訳でよくね? 0129名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd02-RDLl)2020/11/21(土) 19:34:01.55ID:o6qIvicud 機械翻訳にするぐらいならいっそ翻訳しないのが正解 0130名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6aa0-Xhoa)2020/12/17(木) 10:20:58.02ID:2Zpb0TqL0 日本語がめちゃくちゃな特許明細書が多くて、機械翻訳では訳せないので、 おかげで人間の翻訳者しかできない。 0131名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa0-AFO5)2021/01/08(金) 16:57:37.98ID:zCh9lr860 「Aは、第1の方向よりも、前記第1の方向に交わる第2の方向に伸び易い。」 を、直訳すると、 "A elongates more easily in a second direction intersecting a first direction than in the first direction." となると思いますが、 second directionがfirst directionよりも先に来て不自然なので、§112条(b)の拒絶を受けそうです。 これを、"A elongates less easily in a first direction than in a second direction intersecting the first direction." と訳すのは適切でしょうか。 0132名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd1f-mhL/)2021/01/08(金) 18:41:28.19ID:MoTs62hzd>>131 secondが先に来てもいいと思う そんなんで拒絶されるか疑問だし、拒絶されても翻訳者の責任ではないと思うなあ あと原文では第1の方向にまったく伸びない構成も含むように思えるが、後者の訳ではfirst directionに多少なりとも伸びることが要求されるので狭くなるのでは、と考える弁理士もいる 0133名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbe-Cbw0)2021/01/09(土) 10:05:37.21ID:IggqyP860 こういう文型は許されますか? A elongates more easily not in a first direction but in a second direction crossing the first direction. A is easy to elongate, rather than in a first direction, in a second direction crossing the first direction. 0134名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd9f-mhL/)2021/01/09(土) 15:13:34.99ID:DrCxHMzyd 文型はともかく、意味が変わるから>>131の英訳としては不可だろう 0135名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0245-vYIt)2021/01/15(金) 19:07:26.26ID:QMCx/zK90 以下のような訳ではダメ?
Than in a first direction, A is more likely to extend in a second direction crossing the first direction. 0136名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa0a-i6R5)2021/01/15(金) 23:06:02.78ID:o2W4z6w/a "A elongates more easily, than a first direction, in a second direction intersecting the first direction." じゃダメなん? 0137名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd22-7C4i)2021/01/16(土) 00:46:01.61ID:tdKkaGs7d そこまでするなら A extends, more likely than in a first direction, in a second direction crossing the first direction. のがまだ自然なんでは 0138名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd22-7C4i)2021/01/16(土) 00:46:35.67ID:tdKkaGs7d あリロードせずに同じこと書いちゃった 0139名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 29f0-p24c)2021/01/19(火) 13:56:35.17ID:sGGx2R1A0 131の質問の趣旨にそぐわないことを承知の上で。 私ならこの前にfirst directionとsecond directionとがあるという文を作って挿入してしまいます。 PCT出願であってもこの種の変更、加筆は許されるとの弁理士の見解に基づいています。 0140名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87be-Woof)2021/01/22(金) 10:31:27.12ID:UC/vrkKM0 PCT翻訳では逐語訳を指示されることが多い。皆さんの場合はどうでしょうか? 0141名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 175e-Gnww)2021/02/05(金) 01:13:17.32ID:EjEXD05u0 DHC ってまだ翻訳業やってんの? 0142名無しさん@英語勉強中 (アークセーT Sxc7-DrOF)2021/02/12(金) 14:35:05.68ID:ky8zMv4cx ^ ^ https://matsuura448.com/0143名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12a0-sg8N)2021/02/18(木) 16:23:07.41ID:fHpM+beJ0>>142 笑った。誰か生徒として行ってみてよ。 0144名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa0-z+Zk)2021/02/19(金) 09:43:24.83ID:5lmL8rz50 ミ●リインターナショナルの翻訳のヒントを毎月楽しみにしています。 現在の代表取締役は、創業者の浜田みどり氏でないようですが、 浜田氏は現在なにをされているのでしょうか。 http://www.midorico.co.jp/index.html http://www.women.co.jp/dokuritsuha/whoswho/hamada.html http://www.midorico.co.jp/company/about.html0145名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー Sr03-Qf//)2021/03/03(水) 09:50:31.68ID:rOD3nvHfr0303 やっと明日還付金が振り込まれるー 0146名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4fe3-kkZq)2021/03/09(火) 16:22:53.12ID:7ZZiaxx+0 「(単数の)Aと(複数の)Bの何れか」の英語は、以下の何れが適切でしょうか。 1.one of A or B 2.A or B 他にお勧めの表現がありましたら、ご教示ください 0147名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-NONx)2021/03/09(火) 18:37:33.29ID:sFFXxn+yd an A or a plurality of Bs は? 単数のBは含めなくてよいのでは 0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f45-5a1m)2021/03/10(水) 18:15:54.34ID:q71U7nXw0 >>144 メルアドがあるんだから、本人に聞いてみれば? また、現在の代表者に聞いても良いのでは? 現在の代表者は、かって、豊田工機(現在のジェイテクト)に勤務された おられた御仁。特許研修生としてワシントンに駐在されていた折、浜田女史 と同じPatent Law Firm で研修を受けられていたようです。 0149名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6b39-xAWZ)2021/03/10(水) 20:40:12.03ID:nvngk5ON0 T与太の系列だからそこそこ単価が高いのではという考えが甘かった。 スタートレート日英10円やってさ。馬鹿にしてるのか。 0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9245-wH3b)2021/03/26(金) 09:31:51.45ID:tyXEFh1f0 >>149 スタートレート日英10円というのは、業界標準だった。 日英特許翻訳の場合、原文がよほどの悪文でない限り、BackgroundおよびClaimの翻訳 以外、つまり実施態様の英訳は、翻訳ソフトに任せることができる(ポストエディットは 必要ではあるが)ので、翻訳者の労苦は、昔と比べれた低減される。かくして、日英10 円(仕上がり英文1ワード)は、今は昔の話で、6,7円という時代が来ていると言わね ばならない。 日英10円(仕上がり英文1ワード)の場合、翻訳会社がソークラからの受任レートが、 30〜50円だから、末端の翻訳者は、ソークラから直接受任するようにすれば、日英 15円は維持できるかも。 尚、翻訳者仲間が集まって協同組合のような翻訳会社を設立し、ピンハネを許さない 業界に代えていく努力も必要かも。 0151名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6733-eh0L)2021/05/05(水) 02:33:44.87ID:Iubwtr4Y0 貧乏くさい話だなあ 気が滅入ってきた 0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bb30-5BAZ)2021/05/27(木) 10:04:05.95ID:0k81ABzg0 トラドスをアップデートするか悩む 0153名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 835e-dBsD)2021/06/11(金) 20:32:01.73ID:OJdkpllZ0>>1 PAJなんて自動翻訳で良くない?? 0154名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b3ca-tnw6)2021/06/17(木) 13:17:07.29ID:Ji8yoOJL0 みんなの自動翻訳、が地味に良くなってて草 0155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 295d-NW/4)2021/08/11(水) 10:47:08.12ID:gtQoFnE90 特許抄訳プロジェクトやってる人います? これからどうなるのかな? 0156名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f45-YC+D)2021/08/26(木) 18:18:36.32ID:RqUqz1Js0>>155 俺、PAJ翻訳やってる。 1件800円。 翻訳ソフトを使っても、満足できる訳文は、今のところ得られていない。 原文が、綺麗な日本語ではない場合が多く、一義的に理解できないケースも多々ある から、ソフトが誤解するからだ。 ただ、化学系の場合、綺麗な日本語で書かれておれば、訳出結果オーライということ もある。 俺の場合、1件当たり30〜40分でこなすから、1日1〜1.5万円稼げる。 翻訳ソフトの進化で、PAJ翻訳が機械化され、翻訳者がポストエディッタになる ことはあり得るだろう。 0157名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa85-X0jl)2021/08/28(土) 20:44:30.52ID:5NEsxTfFa>>156 DeepL使ってみな もちろん完璧とはいかないが、瞬時にかなりの精度の訳文が出るんで驚くぞ ちょこっと修正すりゃあOKで、1日5万円相当には楽に行く