日本語→英語スレ part414
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
【重要】日本語文の英訳を依頼し、それを訳者が翻訳するスレです。【重要】
●おねがい●
仕事や宿題の丸投げ禁止。
それと、他人を不幸に陥れたり差別したりするような文は敬遠されるかもです。
依頼者は、英訳しやすいように、日本文の主語や目的語を明示したり説明を加えたりして下さい。
文法の議論も基本禁止 荒れるから。
文法の議論をしたい人は文法スレへ 文法の鬼みたいな人がたくさんいます。
一つの依頼に複数の英訳が付くことがあります。
「答え」は一つではないので、優劣を付けることもしないで下さい。
また、ここでの英訳は無償ボランティア同然なので、どの英訳を選ぶかは、依頼者の選択・責任です。 誤訳でも泣かない・・・
前スレ
日本語→英語スレ part413
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1562771670/ 「お礼を言われたくて助けるわけではないけど、そういう側面は否めないです」 ←これお願いします。m(_ _)m (状況)
親切にしてあげてもちゅこくじんはお礼を言わない事が多いのであまり助けません
↓
でもお礼を言ってほしくて助けるわけじゃないでしょ?
みたいな流れから
↓
「お礼を言われたくて助けるわけではないけど...」 となります。 >>22
I don't help others just because I want to hear a "Thank you," but I help them because I do expect one. あ、いま見たら、>>23があまりうまく説明できてなかったな..(汗っ)
「そういう側面」というのは、「お礼も言えないような人達を助けたいという気持ちにはならない」という側面はあります、というニュアンスです。
「お礼を言われたくて助けるわけではないけど、そういう側面は否めない」
おねがいします。 >>25
I don't help others just because I want to hear a "Thank you,"
but I don't want to help people who don't have the/any will to say so. >>22
一応英訳できないことはないけど、
西欧人には
お礼を言われたくて助けるのか?
お礼など言われ無くてもいいから助けるのか?
君はどちらなんだ?
とか言われそう I don't want to help like someone who doesn't even say "thanks." みなさまありがとう!
>>27
外国人はよくこちらから声をかけて助けているけど、ちゅこくじんは助けてもお礼を言わない人が多いので、彼らを助けたいとはあまり動機づけられない。
↓
お礼を言われたくて助けているの?(←実際に欧米人はこういう綺麗事を真顔で聞き返してくる)
↓
「そういうわけじゃないけど、そういった側面は否めないのも事実です」
完全にロジカルな流れだと思いますけど.. (´・ω・`)??
(全体のお礼はある程度の表現のがメド付いてからまとめてしますね♪) >>29
I'm not saying that I help them to get thanked,
but I don't deny that I'm anticipating them to do so when I'm giving help. I don't expect any thanks for rescues.
But to tell the truth, I expect it somewhere in the back of my mind. もう一個やっとこう
> 「お礼も言えないような人達を助けたいという気持ちにはならない」という側面はあります
を取り入れて、硬めの文章で
I don't think their gratitude is my motivation to help others, but
at the same time, I would say that it might decide
who is deserved to be saved. >>29
う〜ん なるほど
まあ後で英訳の方は考えておきます
私は後回しが趣味です 方言でしか言い表せない事柄(気象など)がたくさんある。
よろしくお願いします。 状況がよくわからんけど..
There's a bunch of stuff you can't express accurately without using dialects. みなさまありがとう!きょう(きのう)アメリカ人(日本語けっこう喋る)に会ったんで少し教えてもらいました..
いちおう前スレのフィードバックです
「2,3駅で降りる」のやつについて:
○ after a few stations
○ a few stations later
○ in a few stations
✕ a few stations ahead
との事でした。
(すべて先の文脈の場合です)
で、ついでに
I don't know whether English or a second language should be taught.. の例の英文も聞いたけど、
まぁこれは彼に教える義理もないんで詳しくは書かないけど、やはり「おかしい」という事で、結局全体の3分の1くらい訂正が入ってました..♪ 「お礼を言われたくて助けるわけではないけど、そういう側面は否めない」
については、さすがに難しい日本語すぎて満足の得られる回答は貰えなかったです.. orz..
みなさまの英文を参考にさせてもらいます!
ご協力ありがとうございました。m(_ _)m >>34
Numerous things, such as weather conditions,
can only be described with dialects. I help you but I want you say thank you, yet I can't deny that aspect >>37
難しいというよりは、
意味不明な日本語なのがいけないのではないかと思ったり >>34
there are a lot of things that you can say only with dialect >>36
I don't know whether English or a second language should be taught at an earlier age;
自分は「極めて口語的」と書いたんだけど、きちんと書けば
I'm not sure whether we should learn English or other secondary languages at an early age.
って感じになるはず (そしてそう書く英語力は持っていると思う)
いずれにしろ、あの荒らしっぷりと、毎回、ファッキンファッキン尻の穴舐めろ、みたいなこと書いてるのにはうんざりなので、
今後はスルーするよ
ここ、女性の依頼者も来てるもんなあ ネイティブの英語表現をネイティブと書いたものだとわからない人
907名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-5WGQ)2020/02/08(土) 15:01:46.64ID:BjMhDcBed>>911
ここはおまえの練習帳じゃないんで
あと、つたない英語力でfucknとか使っても滑稽なだけなんで
それでいて"俺の英語は汚いんで"とか得意げに思ってそうで中二臭いんで消えて
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1562771670/ 930名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1f64-M6x7)2020/02/09(日) 00:45:47.63ID:ZCUoxvF50
pronounce English なんて言わないでしょ♪
試しにGoogle翻訳で「英語を発音する」で変換してみたら
おもしろいことに
⇒「pronounce English」に変換されたけど..ww
おそらくこれ(もしくは別の機械翻訳)を使ってると思われます♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
使用例
Practice pronouncing English words and phrases
How to practice pronouncing English words
http://www.antimoon.com/how/pronunc-practice.htm
How to Pronounce English
https://www.youtube.com/watch?v=9DcVjngOqEA I'm not sure whether we should learn English or other secondary languages at an early age
勝手に添削して勝手に正しいと思ってんだろな >>36
a few stations ahead と書いている人は一人もいない。two or three stops aheadを勝手に書き換えるのはおかしい。
スレ主が、ボランティアで教えてくれてる人の間違いを指摘したり優劣をつけるのはマナーがないと書いているのが理解出来ないだろうか?
またネイティブに聞ける環境ならば最初からネイティブに聞いた方が良い。
ここにいる人は少なくとも>>36よりは上レベルだろうから、レスしてくれた人を非難するのはお門違い。マナー違反は出ていくべき。 ネイティブに聞ける環境がある人はこんなとここないと思うんですよねー
私はネイティブの先生には、「君は英語はまだまだ下手だけど、西欧諸国の文化の理解度は抜群だから、
海外移住したいという君の希望は叶うと思う」と言われたことがあるな みなさまありがとう!きょう(きのう)アメリカ人(日本語けっこう喋る)に会ったんで少し教えてもらいました..
↑ネイティブに聞いてる
前回もみんなに聞いておきながら、ネイティブに聞いてる。 >文法の議論も基本禁止 荒れるから。
文法の議論をしたい人は文法スレへ 文法の鬼みたいな人がたくさんいます。
「答え」は一つではないので、優劣を付けることもしないで下さい。
↑
マナー違反は書き込まないで下さい 「留学している人は英語がうまくなるために毎日必死に勉強しています。週に数時間しか英語に触れない人がうまくならないのは当たり前です。」
お願いします。m(_ _)m Students studying abroad do their best to horn their English skills every day.
No way you can be better at English if engaged with it only a few hours per week. >>53
Those studying abroad cram every day to improve their English.
It is for sure that English learners who have just several hours of study per week don't improve their language skills much. >>38
上でexpress使ったけど、天候など、なのでdescribe方がいいね♪
勉強になりました。Thanks. なるほど、
No way..
It is for sure..
を使うのね♪ありがとう 彼は毎日若い時間を無駄にしている。なんていいますか?彼は若いにも関わらず、時間を無駄にしている。←の表現でではなくて、最初の文でお願いします。 >>60
He wastes his young time. >>61
ありがとうございます。他に同じ意味で違う言い方ありますか? >>60
He's wasting his youth every day. >>62
う〜ん、それじゃあ、この辺りでどうでしょう
SYN for waste
squander
throw away
run through
lavish
misuse
dissipate
fritter away >>62
Opppps....sorry
やっぱ
He has waste his young time every day.
で Every one of his youthful days is spent unproductively. お前ら絶対喋れないだろ
単語と文法だけ得意な大学生の匂いがするw >>67
いや文法すらデタラメ
>>66は「彼の若き日の皆は日々を無駄に過ごしている」 I'm betting you guys aren't fluent. You all seem like college students or something who just learned English words and grammar rules (only in schools and never studied abroad). >>72
>>53
中止W c264-m735
答えるスキルがあるなら質問しないで最初から自分で考えれば良くない?質問しておきながらネイティブに聞いたり色々と変な人。
>>67
ハイレベルな人何人かいるよー He's been wasting away all his precious days of his youth. I can basically tell who's English is good and who's English is bad when I read their sentences, so I always feel kind of weird that there are lots of people who can't do the same, such as スップguy. the が抜けた..
... such as the スップguy. やべっ、完全にスペル間違えてた..
○ whose English
✕ who's English
発音が同じとはいえ、これはマジで恥ずかしいやつだわ.. orz.. >>75
i know your english is not good, スップguy >>78
>>78
Who are you talking to, doofus? Obviouly I'm not the スップ guy. これけっこう難しいと思うんだけど、どなたかお願いします。m(_ _)m
「じゃあ、 "あなたのお姉さんがあなたにしてくれた事" と同じことを あなたも 弟にしてあげなきゃね」
このようなニュアンスで言いたい場面がけっこうあるのだけど、義務ではないのでどう表現するべきなのか..? >>80
君は何がしたいの?
自分も理解できない。
自分で訳せたり、ネイティブに聞く機会があるのは事実のようじゃん >>81
知ってる表現は使えるけど知らない表現は使えない、ってのは普通じゃね?
おれは留学経験はないけど一般的な英語学習者とは違うプロセスで今まで勉強してきたってだけだよ..♪ >>80
自分なりに訳せなくはないけど
「満足の得られる回答は貰えなかったです」
とか言われたくないので、俺はやらない 俺も今後はその人はパス
>>72 とか今頃、前スレの203 番とか貼ってみて一体何のつもりなんだと思う てか、いままで満足の行く回答を作れてると勘違いしてた、
ってのがまず驚きだわ..
ワッチョイ 9ff0 の英語はうまいなぁって関心してたけど(hook upとか、倒置とか..)、
でもそれ以外のやつはカスだぞ.. ま、初学者あいてにはそれでも騙せてたんだろうけどね..
さよなら♪ バカ丸出しだし、タダでやってもらっている人に対して「カス」とか英語以前に人間性がゼロ おまえおもしれーな、人間性がどうのなんて言うやつなら、>>85なんて書かずに黙ってスルーしてりゃぁいいんじゃねーの?
オレが5chで1番マヌケだと思うのは巨大ブーメランなげててそれに自分では気づいてないやつな。まぁお前のことだけど.. チンチンほしくなったら、いつでも言ってね
を英語にすると教えてください そういうあなたの英語も大したことないでしょ
まさか、>>75が自分で他の人と比べて上手いなんて思ってないよね
しかしなんていうか、ちょっと批判されると極度に攻撃的になる人っているよね
ネットだからいいけど、現実世界で会うと迷惑だよなぁ
このお兄さんも、同じワッチョイでは書き込みできないだろうし
一週間は静かになるね >>89
Tell me whenever you need a dick. >自分なりに訳せなくはないけど
>「満足の得られる回答は貰えなかったです」
>とか言われたくないので、俺はやらない
「どうせ満足の得られる回答はでてこないので」
あなたの回答は、俺はいらない
クソみたいな回答に「ありがとう」って今まで我慢して言ってんだぜ...
だいぶストレス溜まったわ...
忍者さんは優しい人だったから感謝してるよお♪ You might as well do your brother what your sister did you as a favor >>92
やらない、って言ってんのに、わざわざ断らなくていいよ
さよならって言ったんだから、話しかけるといちいち戻って来るなんて
構ってちゃんだなぁ ✕ やらない
○ 出来ない
だろ
ごまかし人生まっしぐらだな、おまえw >>93
might as well か..
やはり勉強になるね..♪ありがとう!
あなたがレスしてくれるならまだ居座っててもいいかな..♪
what your sister did "to" youとかタイポ的なのはおいといて、
例えば、上のNo way..のやつは本来は倒置するじゃん?
あなたレベルにうまくてもそいうのは指摘されると嫌な気持ちになるのかな?個人的にはwin-winだと思うんだけども..? but you don't make any good english comment, is that win-win?
i guess you don't know the meaning. 手の施しようがないとはこのことだけど、言ってみたところで居座るんだろうなあ >>98
それ聞いてどうすんの?
・スレ違い
・「話せる」と答えた場合、「じゃあ証明して」と証明しようのないことを言ってくる
・「話せない」と答えた場合、君が何らかの安心感に浸れるだけじゃね >>101
義務かな? have to とか使うとニュアンスが強すぎないすか? >>102
スプッッ が誰に聞いてるのか判らんのでなんとも言えんが、
オレに関して言えば(自己評価だが)
発音 7
リスニング 5
読み 3
スピーキング 2
ライティング 2
だな..
(いずれも10点満点)
ただ、書ける程度にはしゃべれる(しゃべれる程度には書ける) あと、こういうのも英文を見ればある程度は判る。オレの英語は基本的に喋ってるつもりで書いちゃうからどうしてもyouが頻出しちゃうのよ♪
e.g.
As you can see in the picture lots of fluorescent lights are installed in line along a metal frame on the ceiling/hanging from the ceiling.
一方で
ワッチョイ 9ff0の書いた
>From a metal beam hangs a row of lights along it, as the picture shows.
なんかは、そのyouのニュアンスをうまく消してるわけだ..
だからさすがに上手いなぁと感心する。 書いても無駄だろうが、出て行けゴミ屑
やりたきゃ専用スレ作って3人でやってろ 「のどの左側がめっちゃいたい。1週間ぐらい痛い。ぜんぜん治らん。」
お願いします m(_ _)m My left throat hurts
Hurts about a week never cure >>110
My throat hurts a lot on the left side. It's been aching for about a week, and it doesn't heal at all. A severe sore throat on the left side. For a week or so. Not getting better. >>112
おまえの回答はいらんよ、役に立たん。
中学の参考書でも買って、時制の勉強をいちからやり直して来い。 >>113
ありがとう!
「1週間ぐらい様子を見ているけどぜんぜん治らん。」だとどうなりますか? ああ お前、ワッチョイc264 と同一人物か
レスして損したw 18歳の時、自分が喫煙した写真を週刊誌に載せられたけど、あの写真を売った2学年下の後輩はそれ以来学校に来ず、結局退部した。これどう言いますか? >>117
ダルビッシュの話?
When I was 18, a tabloid published a picture of me smoking.
The freshman who sold the picture to the tabloid had never shown up to the school
and dropped out after a while. なんで日本人のくせに英語出来るの
勉強の仕方教えてよお願い >>117
When I was 18, a picture of me smoking appeared in a magazine.
The student who sent the picture to the publisher and received money was two years younger than I.
He didn't show up to school since then and eventually left. >>119
>>121
そうです。ダルビッシュです。ありがとうございました Been nursing myself for the last week, without any sign of getting better. When I was eighteen, a picture of me smoking a cigarette was published in a weekly magazine. Who leaked the picture was my two-year-younger team mate, but after it happened, he didn't show up to school again and ended up quitting. >>123
ありがとう!あなたからはたくさん勉強させてもらいました。わっちはこのスレそろそろ引退しまーす♪ >>124
人の英語を酷評する割には自分の書く英語は大したことないよね
それでも晒すってのは勇気があるというか そう?
ま、but after it happened, he didn't come to school again and ended up quitting it. と最後のitを付けるかは迷ったが(しゃべる時なら100%付けてるが..)そんなに悪くないと思うけど?
>>121の英語は肥溜めレベルだってのは間違いないとしても、おれのは人並みの英語だろうよww あと、もう最後なんで
>>124の文に限っては、君の理解できない文法があるなら特別に教えてあげるよお♪ >>127
大したことないって言ってるだけで、別に下手でもないよ
正直、>>121と比べて何がそんなに自分の英語が優ってると思うのかは
理解できないんだけど >>130
だって、おれの英語はまぁ標準レベルと言えるじゃんw
でも
1e29の英語は明らかに下手じゃん(´・ω・`)??
こいつが英語喋れないってのも丸わかりだしww
売った
=...who sent the picture to the publisher and received money
って、、笑わそうとしてんのかよ!
とか、
..doesn't heal って不治の病かよ!とか
肥溜め英語は見てるこっちが辛くなってくるわ..♪ 何をもって標準とするのかよくわからんけど、、、
説明してくれるっていうから、訊くんだけど、
Who leaked the pictureを名詞節として使ってるようなんだけど
これって普通かな?
関係代名詞として使って先行詞がある方がよほど一般的だと思うんだけど
The student/boy who...とかね >>132
問題ない♪
前にネイティブに確認済みだよ〜ん。 >>133
ネイティブに聞いた、ってのは、答えにならないと思うけど
WordReference やら StackOverflow (English or ESL)に
自分で質問するほどの英語力は君にはなさそうだし
まあいいや おれが上で言った、スピーキング2・ライティング2(自己評価)ってのは
アメリカに5年留学してペラペラの人を基準とした時に
「その人が10の事を表現できるとするならば、おれは2程度しか表現できない」って意味で、
表現できる事柄ならば、割といい精度で喋っているつもりでいる。
1e29のように「何を喋っても精度2でしか英文をつくれない」っていうのとはニュアンスが違うのですよ♪ >>117
The picture of me smoking in a pachinko shop had appeared on a weekly
magazine at 18 years old since then the man who, two years my junior,
sold out that image to the magazine never turned up for school and
finally dropped the club. >>134
なっとくしないならWordReferenceなりで自分で確認したらいい。文法書が大好きな輩は多いようだが、おれはその類ではないんでね♪
ま、結局はネイティブの使う表現を真似すりゃあいいだけだし..w >>137
いるかどうかもわからないネイティブに確認済みってのは
質問に答えたことにならないでしょ >>138
日本語学習者の質問に答えてる日本人の答がばらつく事あるよね。母国語に強い人弱い人いるから。まあ文法よりもネイティブを真似するのが良いってのは同意。 >>140
俺も文法書を紐解くタイプじゃないけど
誰かに説明したいなら、ネイティブに直接訊ける掲示板とかで質問すればいいと思うんだよね
この板で、日本人同士で結論が出なかった時に、俺は下で訊いたことがあるし
https://ell.stackexchange.com/
WordReference forumで質問してる人もいる
このスレで暴れてる彼は「自分の話したネイティブによれば」って言ったら
それがなんらかの信頼性を持つかのように思ってるみたいなんだけど
もっときちんとしたソースがあるってことが分かってない
そんなのを真面目に相手にしてる俺も俺だけど >>141
自分に都合良い部分だけコピペしてるだけかもしれないし、ネイティブへの説明が足りないと違う答が返ってくる事もあるし、URL貼るくらいしないと説得力がないよね。正しい事言ってるのかもしれないけど。 じゃあ間違いなんじゃね
てか、グラマーポリスには捕まるのかもな.. 前スレに
「オレは their と they're を間違えないからネイティブより上手いんだ」
とか言ってる阿呆がいたけど
ばかぢゃねーの? あと、
こんなの語順変えるだけで、いくらでも言い換えられるんだから質問者が勝手にいいとこ取りすればいいんじゃねの?
When I was eighteen, my two-year-younger team mate sold a picture where I was smoking a cigarette to a weekly magazine. After it was published, somehow he stopped coming to school and then quit the school in the end. お受験専用の英語だから答えが複数だと落ちつかないんでしょうw >>143
あってるかどうかの話じゃなくて、答の信憑性の話。 >>145
最初のよりはマシになったと思う
teammateが二語になってるのと
soldとtoが離れすぎてる以外は、良いんじゃね >>148
学校に来なくなるはstopじゃないような。 >>149
please feel free to contact me whenever you need my dick 後から解ったけど、この英語の教材めちゃでてるよね。そらそうだろ。一つ出してそこそこ売れたら、なんぼでもその >>152訂正
後から解ったけど、この英語の教材、シリーズでめちゃでてるよね。そらそうだろ。一つ出してそこそこ売れたら、なんぼでもその後出版するよ、金になるんだから。 宜しくお願いします。 I got the point later,these English texts are a lot of selling in series
that's right ,once got a Big sale they sell many times those copying cuz it make a big money >>154
I found out later that there are so many books published in this English textbook series. No wonder.
As the first book sold well, they didn't have any reason to stop
making one after another. It's low hanging fruit. ネイティブ発想の英語表現
Don't forget the small guys!
I have been crazy busy because...
I am swamped
It’s wet outside
I'm in a bit of a situation
You blew it! This English textbook has a lot of follow-on ones, which I didn't know of until later, though.
A matter of course; once a book sells well they'll put out sequels to it endlessly to make easy money. >>153
I noticed later that this English textbook is just only one among many books of a series.
There is no surprise. The most lucrative way is, once a certain book is successful,
to bring out similar books one after another. こんだけ狭かったら、橋本とか多分太りすぎてて通れないかもしれないぞ。ああ、あいつなら無理そうだな。 お願いします
https://i.imgur.com/fFKpqqR.jpg This space is too narrow. The kind of man like Hashimoto might not get past.
Yeah, I guess so. >>158
to bring → bringing there's no doubt in my mind you could't let fatty hashimoto squeeze past cuz of too tight here
yeah that's rigth he can't make it How narrow. Perhaps impossible for someone as fat as Hashimoto to go through here.
Yes. It's unlikely he can. は?TOEIC中止になんねえの?運営は俺たちを肺炎にしたいのか?ふざけんなよ!中止にして金返せや!大学の前に糞尿ばら撒くぞ! お願いします。 What? The Toeic test not cancelled? They want us to catch pneumonia?
Curse it! Stop it and refund us! Or I'll scatter wastes in front of the college! 毎日コロナのニュースが流れてます。皆マスクをしてます。イベントは無事開催されるでしょうか?そちらは大丈夫ですか?
お願いします。 It will ship in a few days... we assemble them from parts on order
I will give you tracking when available
Thank you
商品の到着を1ヶ月待っている状態で、これに返信を下記のようにしたいです
「発送はされたでしょうか、もしまだならいつになるか教えてください。よろしくお願いします。」
どうぞよろしくお願い致します そのくらいのやり取りもテメーで出来ないようなら海外通販するんじゃねーよ There's not a single day we don't hear news of coronavirus.
Few people goes outside without wearing a mask.
I wonder if the event will be held as scheduled.
I hope you are alright. Take care! Have you shipped my order yet?
If not, I wonder when you are going to ship it.
Please tell me ASAP. Thank you. 文法読めばDQNか優等生かすぐわかるねw
ここは99%優等生だと思うw >>173
what about yourself?
an illiterate prick? (日本行きのビザが拒否されたらしいので)
それは残念です。でも仕方ないのかもしれませんね。
残念です、と言うのにかわいそうとかあちゃーってニュアンス入れれますかね?
あー、やっぱそうですか。みたいな。Too badもIm sorryも違いませんか? >>178
どういう雰囲気なのかよくわからないので2つ作ってみました
That's a pity, but well... nothing we can do about it.
Sorry to hear that but it's not too surprising under the current situation. >>179
すっごく助かり!!
前者がくだけた感じでいい。使わせていただきます。 翻訳お願いします
@私達の友達の○さんが、勲章を貰った中国グループを裏切って攻撃したように、あなたも恩人のフランスを裏切らない事を願います。
A〈知り合いかメールしたら別人だったパターン〉
お返事ありがとう。Aさんとは別人なんですね!
Aさんがアカウントを売ってたのは知ってるけど、彼は別のアカウントは持ってないの?完全にゲームを辞めてしまいましたか? すいませんA変えてください
あなたはフランス人に勲章を貰っていたのに何故フランスを攻撃したの?
あなたの友人のAさんも同じように恩人を攻撃していたけど、恩を仇で返して人として何とも思わないの?
---
フランス人へのメール
何故スペイン人に勲章をあげたのですか?彼の友人もまた違う国で国王を裏切ったのを私は知っています 主催者はイベントを開催するつもりらしい。
何人かのアーティストのキャンセルがありそうな気がするけど。
お願い >>184
It seems that the organizers are not going to cancel the event,
although I'd guess some artist won't come. 少しずつ復帰するか。
>>182>>183
1. I hope you won't betray your benefactor France the way Mike did the Chinese group.
He betrayed and attacked the Chinese, which gave him a medal.
*私達の友達、は明白なことなので省略しました
2. Why did you attack France even though you received a medal from them?
I remember Mike attacked his benefactor in a similar situation.
Aren't you ashamed of your actions? (或いは単純に Shame on you!)
*あなたの友人、も明白なので省略しました
フランス人へのメール
Why did you give a medal to the Spanish guy?
I know his friend betrayed the king of another country.
Oさん Aさん は Mike に変えました 適当な名前に直して下さい
◆次はもっと日本語文を推敲してから依頼して下さい 薄毛の前立腺の癌患者に薬を投与していたら、頭髪が生えるという症例が見えたため、その成分を解明して、さらに研究を重ねてフィンペシアができました。 お願いします >>189
When we administered a drug to prostate cancer patients who had thin hair,
we observed cases where some patients increased their hair volume.
Finpecia was created through the analysis of the drug's chemical composition and through further research.
ググれば普通に英語の説明文が出てきそうだけど、一応訳しておいたよ Some thin-haired prostate cancer patients were found to grow back their hair
after administered a certain drug; the causal ingredients were then identified
and further researched to develop a new drug called Finpecia. He is not fool enough to throw goods out from the third floor. よろしくお願いします
このアカウントは
「あなたとsexしている」
「あなたと娘を引き離して、私と2人だけで住む」
「私はあなたの婚約者」
と言ってはあなたとの妄想sexブログを書いている
あなたもご存じの有名なストーカー「・・・・・」のものです。
どうか素早くブロックしてください。
大勢の人間がNHKにこのストーカーを出禁にして欲しいと
あなたを守って欲しいと届けていますが、NHKは野放しのままです。
どうかあなたのほうからNHKにこのストーカーのコンサートへの立ち入りを禁ずるよう
申し出てくれませんか?
同じ日本人が、あなたとあなたのお子様を苦しめていて本当に申し訳ないと思います。 仕事中に、商品がたくさん入って重たくなったカーゴを強引に押したら、ガラス窓に当たって割れてしまった。上司に怒られたけど、ガラス窓を割ることによって、街の硝子屋が儲かるから、経済には良いよね。お願いします I was at work when I gave a forceful shove to a heavy cart full of goods and crashed a window pane.
I got told off by the boss, but breaking a sheet of glass means placing an order with some local vendor,
benefiting the economy of our town, right? (あまりの存在感の無さに)おまえいたのかよ
お願いします I didn't know you were here. >>195
While at work, I hit and broke window glass by shoving a cart with a lots of merchandises.
My boss was furious at me, but I'd say I did something good for the economy
by making my employer spend the money for the repair. >>197
how long have you been watching? ライブハウスで集団感染が出ました。
私の友達も、ショーに行くのは諦めたそうです。
なのでチケットはもう買い取れません。ごめんね。
中止にならなければ、私は行くつもりです。
幸運を祈ってます。
お願いします ジェシーの方が受賞にふさわしいって言うなら賞を辞退しろ
それが出来ないなら最初から薄っぺらい同情なんてするなクソッタレ
お願いします すみません2つお願いいたします
「やりたいことがたくさんあるのに、
時間が足りない」
no time short of time
don't much time
何が適切なのかよくわかりません
ニュアンス的には、忙しいわけじゃないけど、やりたいことがありすぎて時間がたりないという感じです
もう1つは
テレビを見てる時に
「もうCM?」
です
よろしくお願いいたします。 >>205
1. I don't have enough time, although I have a lot of things I want to do.
やや意訳:
I don't have enough time to do all the things I want to do.
I need a lot more time to do all the things I want to do.
2. Commercial, again? >>203
There was a mass infection at the music club.
My friend told me she suspended going to a show there.
So, I'm sorry to tell you that I can't buy the ticket from you anymore.
ラスト2行は上3行と繋がらないので省略 >>203
There was an incident of community infection in a live concert venue, and
the friend of mine gave up to go the performance.
So I don't need a ticket for her/him anymore from you. Sorry.
But, I still plan to go there unless it's cancelled.
I wish you good luck.
最後の行はともかく、その前の行はつながってるような
最後の行は曖昧だけど、以下のような意味なのかもと思った
I hope you can find another person interested in buying it. >>206
ありがとうございますm(__)m
すごくしっくりきました
またCM?はどんどん使ってみます >>209
1. の下2つは最後の do を省略したほうがきれいです
よかったらどうぞ。
I don't have enough time to do all the things I want to.
I need a lot more time to do all the things I want to. >>207-208
ありがとう
参考にして作文させてもらいます。
状況抜きでわかりづらかったですね。
ライブのチケットを持った外国人が、コロナで行けないということでチケット買い取りを求めてました。
買い取れなくなったので、手放せますようにって意味のグッドラックでした。
というかグッドラックだけでも良いのか >>211
ふーむ。。
参考までに聞きたいんだけど、チケットは自分用でしょう?
中止にならなかった場合、チケットどうするの? あー、 自分の分は確保してあって、友人と行くために追加購入する予定だったってことかな >>213
あ、そうなんです
友達が行けたら買い取れるかもって返事してたんですよね。
いずれにしろ中止になれば払い戻しされるんでしょうけど。 Several infections occurred where the show is to take place.
I had planned to go there with a friend, but she quit.
So I'm afraid I have to decline to buy the ticket you offered.
I will go to the show alone if it is not cancelled, however.
I hope you find someone who accepts your offer. Why don't you decline the award if you think Jesse deserves it more than you?
Accept it or don't show your damned hypocritical sympathy for him in the first place. Why don't you decline the award if you think Jesse deserves it more than you?
Shame on you for showing your hypocritical sympathy for him after accepting it. 工場勤務の21歳と話してもつまらねえ。奴らは人生で頑張った事なんて殆どないんだよ。部活、勉強やってない奴ばかり。家でゲームして生きてるだけ、そんな奴らと話していてもクソつまんね。閉鎖的で視野も狭い、行動力もない、政治、経済は解りもしねえ。お願いします。 >>220
I'll crush your balls with my feet. >>220
I'm gonna crush your balls like nuts
I'll hunt you down and castration >>219
It's boring to talk with a 21 years old blue color.
They have had nothing to make any efforts on in their lives.
All of them haven't had any club activities and had studied.
Just doing a TV game in their house.
It's disgustingly boring to talk with them.
They are not sociable, and they only have narrow thinking.
They are inferior in bring their idea into action.
They don't have any understanding of politics and economy. 外国人から応募があった場合の断り方教えてくださいm(_ _)m
申し訳ございませんが私達は日本人のみのグループです。しかし、広島県に有るファミリーの〇〇では日本人以外も多数在籍していますので、そちらへの加入でしたら大歓迎です。 >>225
(相手の名前),
We are sorry to inform you that our office hires only Japanese nationals.
Panasonic, our affiliated office in Hiroshima, hires non-Japanese, so you are welcome to apply for the office.
原文が回りくどい表現なので少し意訳しました。
Panasonic は変えて下さい japane onlyとかいうと炎上するかもしれんよ >>219
It's boring to talk with you. You act like to be intelligent talking politics and economics. You brag your salary. You can't live without blue color people.But you look down those people. They hate a man like you. なんかみんな間違えてるみたいだから指摘するけど、
「ブルーカラー」はblue color じゃないよ
作業服の襟が青いことから、blue collar
そして、ホワイトカラーは真っ白なワイシャツを着るので、その襟の色からwhite collar on top of that,
color<US>
colour<UK> The 21-year-old factory worker is not fun to talk to.
The likes of him have little experience of doing something as best they can.
They neither joined clubs nor studied hard at school,
and now do nothing but play video games at home.
You can absolutely not get excited to converse with them,
as they are inward-looking, tunnel-visioned, inactive, and ignorant about politics and economics. >>225
you should have known better than to try
and enter into our society considering your ineptness
I sincerely wish your kind will one day be wiped off the face of this planet 今日は機嫌がいいのでちょっと本気出す
>>225
We hesitate to say but our group is only for Japanese.
Nevertheless, ---- family (which is) located in Hiroshima prefecture enrols many members who aren't Japanese.
So if you don't mind, why not becoming its member? these guys really don't have a sense of humor 30歳になって気づいても手遅れ。若い頃に努力しなかった事を後悔するだろう。大卒やその他技術者との圧倒的な差を見て、自分の無力さを痛感するだろう。 It's too late to figure out when you are 30years old.
you might regret that you had not working hard when you were young
Seeing the overwhelming difference between college graduates and other technicians,
you might feel acutely your ineptness. >>235
それアメリカ人、カナダ人etcの前で言ったら「ハァ?????」だと思うんだよね
あっちは人生はいくらでもやり直せる社会なので
まあ一応依頼は依頼なので、後で翻訳しておきます If you say so in front of american , Canadian and so on,
I bet they'd tell you ”Whaaaaa?”
cuz these are the society that people can start over again and again
Well, the request is a request, so I'll translate that later >>239
If you say it in front of American, Canadian, and so on, they would say "Why?"
Since their country have generous system for people who fail in their life.
Yet the request is certainly a request that I'll translate it later. If you say it in front of American, Canadian, and so on, they would say "Why on earth?" >>235
It's too late to notice after you became thirty.
You will regret yourself who didn't make any effort during your youth.
Seeing overwhelming differences between university graduates or skilful engineers, you will realise your inadequacy painfully. >>240
Since their countries have generous social system for people who fail in their life.
やっぱこっちで >>239
If you say it in front of American, Canadian, and so on, they would say "Why on earth?"
Since their countries have generous social system for people who failed in their life.
Yet the request is certainly a request that I'll translate it later.
今日はミスが多い >>235
It's too late when you realize it at the age of 30.
You'd regret you have wasted the days of your youth.
Seeing how far behind you are from college graduates or
other engineers, you feel you are useless. 忍者
↑
what a pain in the ass 世の中甘くない。ドラマのように上手く行かない。それが人生だ。
こんな文章を英訳することは簡単に出来るんですけど、
Life is hard. Things won't go well like a drama. That's life.
ってゆーかそもそも、アメリカ人ってこういう事を言わないんですよね
なにか上手く行かないことがあっても、
Well, that's life.Hahaha....
でお終いなんですよ
mindsetが日本人と根本的に違う
だからアメリカ人のお金持ちは10兆円クラスが出てきて、日本人は1兆円止まりなのかなーと 忍者 ← what a pathetic idiot 忍者
↑
yeah indeed This guy is fucking piece of shit >>250
えーとですね
nounのidiot自体にfool, unreasonable,unsensible,patheticのような意味が含まれてるので、pathetic idiotって言い方はおかしいです
「バカバカしいバカ」なんて言わないでしょ、フツーは
だから、either,
Ninjya, what a idiot...
or
Ninjya, how pathetic he is...
となります insensible
いつもながらミスが多いですな >>251
ええと、あなたの場合は、副詞のindeedの位置がおかしいね
advが動詞を修飾する場合、動詞の後ろにadvが来るのが普通です
e.g)She drove carefully last night.
なので、あなたの場合は
Yeah, this guy is indeed fucking piece of shit.
こうなります >>252
えーとですね、patheticってのは「バカな」という意味ではなく、「哀れな」とか「痛々しい」という意味です。
「バカな」を意味するfoolishやsillyとはそもそものニュアンスが全く異なります。
foolish idiotやsilly idiotだとあなたの言うような「バカバカしいバカ」というクドい不自然な言い方になりますが、
「哀れなバカ」はナチュラルな表現です。哀れでない幸せなバカも世の中にいるので。 えー補足ですが、patheticはstrong adjectiveです
strong adjectiveとは何かというと、そのadj自体にvery, pretty, really, indeedのような意味が含まれているadjです
ですので、very patheticという言い方は、普通はしません >>256
yeah I know and I didn't say that. Get lost right now, pathetic moron. Raspberry PiのSDカードが破損しました。
そしてライセンス認証してあったソフトウェアが消失しました。
新しい環境にライセンスを移動することは不可能でしょうか?
↑これの翻訳お願いします。 >>258
The SD card for Raspberry Pi has been damaged and the licensed software has been deleted.
Is it possible to transfer the license to new environment? >>258
My SD card in my Raspberry Pi was corrupted and
a copy of the software with a valid license was lost.
Is there any way to transfer the license to a new environment? Thirty is too old to wake up and start afresh.
Live so that you don't regret being lazy when young,
and so that you don't find yourself left way behind the grads and engineers around you
and painfully realize how you are worthless. realize how worthless you are >>258
The SD card in my Rasberry Pi got damaged, and I lost licensed softwares stored on the card.
Is it possible to transfer the licenses to another card? 恐ろしく速い手刀、、俺でなきゃ見逃しちゃうね
↑お願いします >>264
The swiftest blow.... anyone else would’ve missed it. A chop like lightning. . . Only I coulda seen that. 仕事の会話です。アイツはいつも自分の都合の良い様に行動してるだけだ。そんな奴を行動力がある、リーダーシップがある、なんて勘違いして上の役員がアイツを昇給させようとするなら、俺は事務所に怒鳴り込んで全力でそれを阻止してやる!お願いします >>258
The SD card of Rasberry Pi got damaged,
Then licensed software inside the card was lost.
Is it impossible to transfer the licenses to another card? >>258
The SD card of Raspberry Pi was damaged.
And the licensed software was lost.
Is it impossible to transfer the license to new SD card?
>>264
What a tremendously speedy knifehand strike...
Everyone will miss it save me.
>>268
後で >>254
バーカ
それはただのあいづち、つまり文は2つだ
そんなこともわからんのか、いい加減氏ねよ 忍者
↑
this idiot what kind of mother raises such a useless piece of shit Lol. You can say that again.
忍者 is nothing but an annoying asshole. >>272
What kind of mother raised this idiot which is a useless piece of shit? >>274
Huh ?
you are just tits sucking mama's boy ain't you ?
you've always been too damn loud! >>268
「あいつ」が男性であると仮定して書きますね
He always acts only considering his convenience.
If our executives misconstrue him like active, go-to guy and promote him,
I'll storm into the office and make it retracted with with all I've got. make it retracted with all I've got. Shut the fuck up you fucking moron >>268
What he does is always for his own good, but somehow this attitude makes
the management think he is a positive, leader-type person.
If this leads to his promotion, I will go directly talk to the company's
executives and try my best to stop it. >>276
He always acts considering only his convenience.
う〜む またミスが 忍者←This idiot always makes mistakes that even kids don’t. He can’t do anything but making stupid mistakes here. いい加減うるさい
忍者くんは親切にもコテにしてくれてるんだからNGにすればそれで解決 >>282
That's enough. You are too loud.
忍者kun is kind enough to use a fixed handle name so you just block him and the issue will be solved. >>282
That's right
>>283
issue→problem
ここで起こっていることは困りごと、問題点
だからissueよりはproblem 忍者
↑
No one likes this idiot on this thread. Everyone hates him. >>283
block→ignore, erase, banish
LINEでメッセージ送るみたいに、俺が誰かにアクセスしに行ってるわけじゃない
5ちゃんにアクセスしてそこに書き込みしてるだけ
つまり俺からアクセスされている人は誰もいないので、blockではおかしい
専ブラのNG昨日で見えなくするだけなのでignore, erase, banishあたりが適当 >>285
idiot←a repeated word. expand your lexical resource. >>271
Indeed, why should anyone feel sorry for 忍者?
Indeed, what was going on 忍者?
"忍者 does indeed," Damian agreed.
Indeed, we were much displeased because 忍者 makes stupid mistakes.
Indeed, I am sure now that I read all 忍者's mistakes. Don't get fooled; he does something only if it does him good.
If the higher-ups take him to be an energetic worker with leadership worthy of a pay raise,
I will storm into the corner office and pull no punches to correct them! >>280
You should write *acts like* If you point out 忍者‘’s mistakes, it‘s gonna be endless. >>268
アイツはいつも自分の都合の良い様に行動してるだけだ。
He always acts for his own good.
そんな奴を行動力がある、リーダーシップがある、なんて勘違いして
上の役員がアイツを昇給させようとするなら、
If you're misled into thinking he knows what he's doing and
i
俺は事務所に怒鳴り込んで
全力でそれを阻止してやる! >>268
アイツはいつも自分の都合の良い様に行動してるだけだ。
He always acts for his own good.
そんな奴を行動力がある、リーダーシップがある、なんて勘違いして
上の役員がアイツを昇給させようとするなら、
If management is misled into thinking he's a good leader who knows
what he's doing and wants to give him a pay raise,
俺は事務所に怒鳴り込んで全力でそれを阻止してやる!
I'm going to give them hell and do everything in my power
to stop them from all that. >>292
だったらなんだ?大して関わってないのにしつこい奴 >>295
やっぱSpookかあああ
元気だった? スレチすみません
The weather was as fine as fine could be.
二番目のfineは
it could be fineの倒置ですよね。
ラクッペペは私を馬鹿呼ばわりして困っています。馬鹿はこの人ですよね。
0156 名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MM7f-NlEo) 2020/03/07 04:18:05
ま、ついでなんで書いとくか..
例えば、日→英スレでおれの書いた英語はこれ
(←たぶんスッップが言ってるのはこれだろう)
When I was eighteen, my two-year-younger team mate sold a picture where I was smoking a cigarette to a weekly magazine. After it was published, somehow he stopped coming to school and then quit the school in the end.
つづく で、文句を付けてきたバカが2人居た。
バカ1の指摘:
soldとtoが離れすぎてる
バカ2(スップ)の指摘:
学校に来なくなるはstopじゃない
さすがにアホらし過ぎて、英検5級レベルの相手はいちいち出来んよ。
ーーーーーーーーー
上の例文の訳
「天気がこの上なく良かった」
英文法のスレでなんとか英太郎=忍者がfineは倒置じゃなくて主語だ、おまえは馬鹿だって言い張ってるのですが。 自分で出て行くって言ってたのに、もう戻ってきたのか まぎらわしくてすみません。
>>298はラクッペペさんのセリフです。 Just because i would help you dosen’t matter i expect you to tell me thank you, but if you told me thank you that means lot of me. 最近喋るとさ、口の横にツバが貯まって、他人から見えるんだよ。終ってるよな!とうにかなんねえかなあ。お願いします Lately I've had pools of spit on the corners of my mouth when I speak.
Easy to notice. So embarrassing! How should I deal with this? 友達になりたいだと?!寝ぼけんな!とっくにお前らダチ同士だろーがよ!少なくともあいつはそう思ってるぜ! お願いします。 >>304
Do you wanna be his friend?! What the hell!
You guys are already frends!
At least he thinks so! どうも〜
英会話講師に「僕は不眠症で物忘れの副作用の薬を飲んでいるから、B2レベルだよ」って言ったら、
「いや、君は半分C1に手がかかっている」と言われて、実際C1レベルのレッスン素材でレッスンしみて、
「ちょっとキツイが何とかならんこともないな」って感じで上機嫌なので、バリバリレスしちゃいま〜す
>>302
In these days, when I speak to someone, my saliva is prone to pool on the corners of my mouth.
Good heavens!
Can you help me?
>>304
You want to be his friend?
Why on earth?
You are already friends! Aren't you?
At least, he thinks so! >>302
やり直し
In these days, when I speak to someone, my saliva is prone to be a puddle on the corners of my mouth, and everyone can see it.
Good heavens!
Can you help me? ネットで海外で売られてるデジタルのデータが欲しいのですが、引渡し方法がよく分かりません。データはネットだけで受け渡せる筈なんですが翻訳教えてください。
質問:商品の引渡しの詳細な流れを教えていただけますか?
入金後あなたの連絡を待っていれば良いですか? >>309
Could you tell us about the method of data transfer?
Should we just wait for your correspondence after making the payment? Androidに搭載されている標準のファイルマネージャー
の英訳をお願いします。 >>311
The default file manager for Android OS >>311
A default file manager in Android OS ホンマごめんやけど
日本のコロナの状況どうよ?
俺たち旅行すら禁止されてんで。
ゆわれたから
良いのか悪いかはよくわからんけど
出歩くのに何の規制もない状態です
みたいな返しをしたいんでよろしくお願いします。 そろそろロックダウンも近いと思う。
もついでに加えて欲しい。ごめんよろしくお願いします。 >>315-316
I hesitate to ask you but how the circumstance of the coronavirus is like in Japan?
We're conveyed we're forbidden every activities even travel.
As I'm not sure whether or not it's good, there is no regulation of going out at the moment.
Yet I think the lockdown is approaching... / is about to enforce... >>318
impose = enforce = implement = compel 「あなたからのメールを読んで私は少し困惑しています」
よろしくお願いします。 >>315
手遅れ感があるけど
There is no restriction on our daily life at all, though I'm not sure whether this is good or bad.
But, they are obviously talking about the possibility of lockdown in coming days. >>320
Your email puzzled me a bit. >>322
ありがとうございます。
続きなんですが、
「A(資格試験)に受かったり、Bという授業を取らなくてもCの授業を取れるのが本当なら、なぜ彼女は私にそう教えてくれなかったのか理解できない」
お願いします >>323
If it is true that passing A or taking B is not the prerequisite for enrolling C, I don't know why she hasn't told me so. >>320
I'm a bit confused reading a e-mail from you.
※注意点※
メールは必ずemail, e-mailとして下さい
mailだけだと、紙ベースの手紙という意味になります
メールは和製英語ということですね
>>323
If it is true that I can take C class without certificating A or taking B class, I can't understand why she didn't tell me it at all. 家族に言う感じでお願いします
それは本当にあなたの意見なの?
もしそうなら私は何も言わない
でもあなたはメディアに影響を受けすぎてるように見えるよ
よろしくお願いいたします >>327
> 家族に言う感じでお願いします
>
>
> それは本当にあなたの意見なの?
> もしそうなら私は何も言わない
> でもあなたはメディアに影響を受けすぎてるように見えるよ
>
> よろしくお願いいたします
Is it really your opinion?
Then I have nothing to say,
but to me it sounds having too much echoing what the media says. >>327
Is it really your opinion?
If so, I would say nothing.
But I seem you're affected by mass-media. >>328
>>330
ありがとうございます☺
早速使ってみます Is it really your opinion?
If so, I have nothing to say to you anymore.
But, to me, you looks too much affected by TV. Is that really your opinion?
If so, I won't say anything.
But you seem to be too influenced by the media.
https://www.deepl.com/translator 彼女は、Aに関する手続きの方法に自信がないにも関わらず、同僚や上司に確認をすることもなく彼女自身の思い込みだけで私に誤った情報を与え、不要なお金と時間を使わせたことをとても残念に思う。
よろしくお願いします >>334
It was regrettable that she made me waste my money and time by misinforming
me of how to process A without the consultation with her colleagues or
supervisors while she was not certain about her advice.
自動翻訳でも行けそうな文章かと思ったら、
文構造が複雑すぎてmiraiもdeeplも駄目だったので
自分でやった。 >>334
彼女はAに関する手続きの方法に自信を持たず、
彼女の同僚や上司に確認することもなく、
自分自身の思い込みだけに基づいて
彼女は私に誤った情報を与え、不要なお金と時間を使わせた。
このことをとても残念に思う。
で、
https://miraitranslate.com/trial/
にかけるといいかも She was not confident about the procedure for A.
without asking her colleagues or her boss,
based solely on one's own assumptions
She gave me the wrong information and made me spend unnecessary money and time.
I am very sorry about this.
がmiraiの答え 彼女は、Aに関する手続きの方法に自信がないにも関わらず、
Although she wasn't confident about what to do about A,
同僚や上司に確認をすることもなく彼女自身の思い込みだけで私に誤った情報を与え、
she gave me the wrong information based merely on her assumptions
without making the necessary confirmations with her colleagues or superiors.
不要なお金と時間を使わせたことをとても残念に思う。
All that made me waste my money and time. I regret that very much. >>335
思い込みだけでってのを忘れてた
It was regrettable that she made me waste my money and time by misinforming
me of how to process A based on her unfounded belief without the
consultation with her colleagues or supervisors, while she was not certain
about her advice. >>335-339
ありがとうございました、
mirai、deepl初めて知りました
今後使ってみようと思います >>334
She had no confidence in how to proceed regarding A,
and based solely on her own assumptions, without checking with her colleagues and supervisors,
she gave me the wrong information and made me spend unnecessary money and time.
I am very sorry to hear this.
文を繋げた状態でDeepL に投げ込むとそこそこきれいな訳が出てくる
もう人間の翻訳者はあまり需要無いね >>343
最後の文章はやっぱりうまく訳せないね
文脈依存が強いから、AIには難しいのだろうか >>344
もとの日本文を推敲すれば訳せると思う。
↓推敲した日本文 Aは取り敢えず「決済」とした (あとでAに変えればいい)
彼女は、決済に関する手続きの方法に自信がないにも関わらず、同僚や上司に確認をすることもなく彼女自身の思い込みだけで私に誤った情報を与えた。
私に不要なお金と時間を使わせたことをとても残念に思う。
DeepL 出力:
She gave me the wrong information only in her own mind, without checking with her colleagues and supervisors, despite her lack of confidence in how to proceed regarding the settlement.
I'm so sorry that I had to spend unnecessary money and time on this.
実際には決済は影響なかったようだけど、このプログラムって自動で分野とか判定してるっぽいので、
ある程度の長さがあった方が正しい訳が出てくる印象 >>345 を校正するとこんな感じか
Although she didn't have confidence in how to proceed with the settlement, she didn't check with her colleagues or supervisors.
This made her give me the wrong information based on her assumption.
I'm so disappointed that I had to spend unnecessary money and time on this.
いずれにしろ、使える自動翻訳だとは思う >>346
最後の一文、自己訂正:
I'm so disappointed that I had to spend unnecessary money and time to handle this. It is very disappointing that she, not sure about the procedure for A,
gave me misinformation about it based on her mere wrong assumption
without consulting with her colleagues or superiors, thereby making me waste time and money. >>334
ええと、「残念に思ってる」のは、「彼女」ですか?それとも「語り手=あなた」ですか?
日本語って、文法的に主語を曖昧にすることを認められている言語なんですよね
なので、ひとまずは字面通り、彼女が残念に思っているという仮定で翻訳に入りますね >>312
Dried snots are made of dusts inside the nose.
>>338
She regrets that she misinformed me getting it wrong and wasted my money and time unnecessarily without confirming her co-workers and boss(es) as she wasn't sure of the process of A. the process of A → the procedure of A.
投稿したあとでミスに気づく不思議 https://www.ldoceonline.com/dictionary/get-something-wrong
get something wrong
[to make a mistake in the way you write, judge, or understand something] (雪が積もってるのを見て)
ここがアフリカだとは思えない!!
よろしくお願いいたします >>353
I can't believe this is Africa!
I can't believe I'm in Africa!
どちらでも ○○好きにはたまらない××
ってのを英訳すると、どんな感じでしょうか?
例
スイーツ好きにはたまらないショートケーキ
車好きにはたまらないエンジン音 >>355
The (sound of the engine) that makes (car) enthusiasts crazy shortcakes irresistible to sweets lovers
revving sounds irresistible to car lovers >>355
たまらない=我慢できないってことなので、unbearable, can't resist, intolerable, この辺を使って組み立ててみまーす
あと、和製英語のショートケーキは、英語ではlayer cake,layered cake と表記するのが一般的です
英国のshort cakeは、ビスケットみたいなものでイチゴと生クリームを挟んだようなものだし、
アメリカのshort cakeは、ケーキと言うよりはいちごムースのような感じですね
まあ、質問者さんはおそらく、和製英語のショートケーキを想像していると思うので、ここではlayer cake, layered cakeを用います
で、○○好きについてですが、loversでも間違いでは全くありませんが、
ちょっと弱い感じがしますので、bugを使います
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bug
bug
[<informal> a very strong enthusiasm for something]
--
A unbearable layered cake for sweets bugs
An intolerable engine sound for car bugs で、英国式のショートケーキって、果物は苺だけとは限らないのよ
りんご、バナナ、マンゴー、オレンジ、みたいに、フルーツごちゃまぜって方が一般的だったりします
生地も通常はビスケット生地で、日本のようなスポンジ生地ではない
苺だけを使ったものは、こんな感じで指定があります
Strawberry Shortcake
https://theenglishkitchen.blogspot.com/2011/06/strawberry-shortcake.html
だから、和製英語のショートケーキを英語で言うなら、strawberry layered cakeが一番誤解が無いと思いまーす 一緒に頑張ってこの事態を乗り越えましょう
よろしくお願いします。 >>362
Let’s do our best to overcome this situation together. >>362
Hang on in there so as to get over this obstacle together. (通勤時間もったいなくない?の返答として)
昨日勉強したことを復習する時間だよ
よろしくお願いいたします (It's) time to go over what I learned the day before >>366
It's just the time to revise what I leant yesterday. <UK>
It's just the time to review what I leaned yesterday. <US> >>367
>>368
お二方ありがとうございました
昨日ではなく前日とするべきでしたね
日本語の使い方を間違えていました コロナの死者数が多い国の人が、日本はもっと検査するべきたと言ってるのは笑える
よろしくお願いいたします >>371
It's funny that....
やる気が無いので、今日はここまで >>371
コロナの死者数が多い国の人が、日本はもっと検査するべきたと言ってるのは笑える
It's laughable to see people from countries with high death tolls from covid-19
saying Japan should test more people. >>371
It's funny that people from the country with more corona deaths
tell us to do more tests.
あんまり賛同しないけど >>371
It's funny that people of the countries have many corona deaths suggest us to do more inspections. >>373-377
ありがとうございます
勉強になりました
どうでもいいと思いますが、
コロナについて家族と討論した時に発言した言葉です 海外に注文した商品がコロナの影響で発送できないかも、と報告来た件について、
以下の返事を送りたいのですが、英訳お願いしますOrz
「残念ですが、注文は一旦キャンセルします コロナの件が落ち着いたら又注文します」
よろしくお願いします! >>379
It's a pity but I have to cencel my order this time.
I will place another order when things get back to normal after the pandemic. お願いします
「私と一緒に練習(ダンス)しましょう」
はLet's try a lesson with me?
でいいのでしょうか?
キャッチフレーズに使いたいので出来るだけ短く
語感が良い言い回しを教えて頂けたら嬉しいです。 >>382
絶対分かってて聞いてるだろ(笑)
まあ、真面目な話Shallなんか今時使わないから、Do you want to dance(踊りませんか?)か、もっと砕けた表現だったら、Let's dance(踊ろう)でいいんじゃね。 >>382
Let's dance with me. >>382
ダンスの練習か
じゃあ
Let's practise with me.
で >>382
Let's practice together.
Let'sにwith meはさすがにちょっと 一緒に練習しましょう
私と練習しましょう
何が違うのさ? Let's -> Let us
"us"にはもちろんのこと"me"が含まれるので
Can we go there with me?と同じくらい変です 何か言いたいことがあってここに来たんじゃないのか?
このニュアンスをうまく出していただければと思います
よろしくお願いいたします >>391
I thought you came here to say something. You're here to tell me something, aren't you? >>392
>>393
ありがとうございます
勉強になります(*^-^*) >>391
You came here having something to say? Don't you? Didn't you?だね
透過してから間違いに気づく癖は何とかならんのか >>391
well now that you called me here
what the fuck do you want to say something? >>371
I'm laughing my ass off tha nations that have lot of fatalities saying japan should have inspection more wniの鈴木里奈の脇くっさ
(6 lゝ、●.ノ ヽ、●_ノ |!/
| ,.' i、 |}
', ,`ー'゙、_ l
\ 、'、v三ツ /
|\ ´ ` , イト、
/ハ ` `二 二´ ´ / |:::ヽ
/::::/ ', : . . : / |:::::::ハヽ
http://twitter.com/ibuki_air
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) Mr. Fucking, will you please not come back here again? It's so easy to tell what Fuckin' wrote.
He's in no way welcome. >>401
Hey Mr, Fucking you don't have to come back. Hey ninjiya、bring it on if you got the balls 皆さんありがとうございます!
ダンスというのを前面に出さず
あくまで「練習」としたいのですが
ダンス→レッスンに置き換えるだけで大丈夫でしょうか? Want to take my dance lessons? >>407=>>382
lesson は名詞しか無いのと、あなががレッスンを教える側って意味になりそうだけど、それでいいの? 再来週また手術の予定でしたがコロナで延期になりました
よろしくお願いします >>410
I had another operation scheduled in two weeks, but it was postponed due to the coronavirus epidemic. The operation took place Two weeks later after being postponed due to covid19. >>410
I was to have surgery again next week, but it was postponed due to corona >>410
I had had another operation scheduled after two weeks, but it was postponed owing to the coronavirus. My next surgery due the week after next has been put off due to the coronavirus outbreak. みんな外出自粛で暇なんかも知らんけど
英訳発表会みたいになってんね Even though I had had another operation schedule after two weeks, it was postponed owing to the coronavirus consequently.
やっぱこっちで >>407
だったらpracticeでいいんじゃないの?
何でレッスンとかって話になるんだろ 表面上は肺炎で死んだ事になっているが、実際は権力者に暗殺されたと言われています。 お願いします Rumor has it that he didn't die of pneumonia, the ostensible cause of his death,
but was in fact assassinated on the orders of the powers that be. (たくさん人がいる中で自分が買い物に行けと言われた)
「何で私が行かないと行けないの?」
よろしくお願いいたします There're many people around here. Why did you choose ME?
Sorry, Ask someone else. >>420
主語が無いので誰が死んだのか分かりません
便宜的に「彼」としておきます
It says he died of pneumonia on the surface, but he was assassinated by an influencer actually.
>>421
Why must I go? Me? Of all the guys here? Run an errand for you? Why? >>421
Why me?
I’m not a kid on an errand dumbass 5人の方、ご回答ありがとうございました
いろんな表現方法があるんだなと思いました
例文リストに入れておきます 初めて書き込みさせていただきます。
勝手言って誠に申し訳ございませんが、以下の文章を英訳していただけないでしょうか?
最近、当グループへ参加リクエストを下さった方々へのお詫び
我々管理人の不手際により、リクエストに対する承認が大変遅れたことを心よりお詫び申し上げます。
以後、このような不手際がないよう注意しますので何卒お許しください。
それでは、皆様からの投稿を心よりお待ちしております。
ちょっと長い文章ですが、ご教示いただければ幸いです。
宜しくお願い致します。 >>430
Apologies to those who have recently submitted requests to join our group
We sincerely apologize for the delay in approving your requests due to our slow work.
We will try not to cause such delay again, and we ask for your tolerance.
We are looking very forward to seeing your posts.
DeepL 通してみてから校正してみた
時間的には最初から自分で訳すのと変わらない気がした
DeepL すごいけどね Our apologies to those who recently have applied for admission in our group
We are terribly sorry for the long delay in approving the applications due to our moderators' negligence.
We promise we will never repeat the same failure so please accept our sincere apology.
We hope in earnest that you would feel free to actively make posts and comments here. >>431
>>432
どうもありがとうございます。
厚く御礼申し上げます。
とても助かりました。 >>430
On behalf of all the managers,
I'd like to express our deeply apologize for causing the inconvenience.
Please forgive us this time, We will make sure it won't happen again.
So please feel free to contact us sincerely. 英訳できますか?
ビッくらポンはゲームのため連続してはずれる場合がございます。 >>435
Bikkura-pon is just a game that you may not win a prize consecutive times. You might come off in succession
Because it's a game the bikurapon Bic-KuRa-Pong is a game of chance so a losing streak can happen. >>430
Our apologies to everyone who have recently applied for joining requests in our group.
We apologise from the bottom of our hearts about the delay of endorsements for your requests due to our administrators' mistake.
We're of the opinion that we promise we never repeat the same failure. So please give us your sincere pardons.
Then, we look forward to your post truly. >>435
You can lose your game in a row since Bikkura-pon is merely an entertainment game. >>434
>>439
どうもありがとうございます。
早速参考にさせていただきます。 Yep.
a little correctionのついでに、オマケも付けましょう
You can/may/might lose your games in a row because/as/since Bikkura-pon is merely an entertainment game. お願いいたします
この動画のロケ地は、私のお気に入りの公園です。 This video is set in my favorite park. パソコンのデータをコピーする時です
「表示されてる残り時間より早く終わると思うよ」
よろしくお願いいたします >>443
This filming location of this movie is my favourite park. >>445
I think it would be finished earlier than its estimated time. >>445
I think it will be done faster than estimated. It'll take less time than is indicated. >>445
I gotta say it'll be done sooner than you expected これはずっと言い続けられていたことだが、その都度中国が闇に葬ってきた。
そもそも、自分さえ良ければ他人などどうなっても良いという思想を持ち合わせた国が、自国民の海外渡航禁止令など出すだろうか?
感染拡大防止という名目で、生物兵器の隠蔽を図ろうとしたと考えるのが筋ではないか。 お願いします >>451
It has been said for quite some time, and suppressed each time by CCP.
Is it likely for a country like China, which put its own benefits ahead of anything to issue a ban on foreign travel out of concern for the others, to whom it has never given a damn from the very beginning?
Isn't it more plausible to think the whole idea is their trying to cover up biological weapons in the name of preventing the spread of infection? >>451
Although it has been referred for years, China has covered it up in each case.
To begin with they have its own idea such as "I do n’t care what happens to other people"
I wonder they Issue an overseas travel ban willingly
I would say under a name of preventing the spread of infection they would have been coverin up biological weapon 4人の方ありがとうございました
いろんな表現方法があるのですね
「日本では『三密を避けよう』ですが、米国では『お家ですごそう』、『感染拡大を防ごう』、および『命を守ろう』の3Sをやっています」
翻訳をお願いします↑ >>455
In Japan, we say "Avoid 3Cs", but in the US, they use 3S,
which are "Stay at home", "Stop the spread of covid-19", and "Save lives" 自分の中で週末の競馬をするにあたりルールがあります。予算は1万円、外れたら翌週はやらないか、一週間オナ禁を実施します。 宜しくお願いします >>457
I make it a rule to set the budget for weekend horse racing at 10,000 yen.
If I lose, I don't gamble the following week or endure jacking off for a week. 早く何の気兼ねなくどこでも外出できるようになるといいなあ。外食も旅行もしたいよ!
よろしくお願いします。 >>459
I hope we can go out anywhere we want to without any concerns before long.
I want to eat out, take a trip, and do other stuff!
ホントそうなるといいですね! サラブレッドの売買はオークション形式です。競馬史上最も高い取引となった馬は5億の値段が付きました。最後は近藤と里見の一騎打ちになりましたが、いっこうに引く気がない近藤を見て、里見は諦めました。 宜しくお願いします >>460
I sincerely wish to go everywhere outside freely.
I do want to go eating out and excursion so on 外来動物を日本に連れてきて、ペットとして売られて、飼い主が育てられなくなり山に逃した結果、それらの動物が日本の希少動物を絶滅させました 英語講師の発音がねいてに近ければ近いほど、私としてはありがたい。お願いします >>466
Non-native species were brought to Japan, sold as pets, and abandoned in the mountains. As a result, they wiped out rare domestic animals.
>>467
The closer the instructor's accent is to a native speaker, the more comfortable I am with learning from him/her. >>467
Someone brought Exotic species to japan and sailed them as pets.
As a result of Leaving them in the mountains because of unable to keep them,
The aliens extincted rare animals of Japan. (結婚記念日を外で祝えなかったと落ち込む知人に対してのメッセージです)
↓
来年に今年の分も合わせて盛大にお祝いできるといいね!今の我慢が明るい未来につながることを信じよう
よろしくお願いします。 >>470
I hope you will have the chance to celebrate your anniversary more vibrantly next year, making up for this year's as well!
I also hope you can believe the current bearing will lead everyone to a bright future. >>471
遅くなりましたがありがとうございました! お世話になった先輩が退職されてしまうのでメッセージを送りたいです。
よろしくお願いします。
短い間でしたが、Aさんからは仕事のこともたくさん教わりましたが、それ以上のことも沢山教わりました。
1人の人として、見習いたいところが沢山ありました。
出来ることならばもっと一緒に仕事をしたかったけれど、Aさんの門出を応援したいと思います。 >>473
Even if it had been for a short while, I learned a lot about work and much more from Andrew.
I also respected him as a person.
I wish I could work with him for a longer period, but I wish him all the best for his future endeavors.
Andrew はその人の名前に変えて下さい。
その方が女性の場合はhim をher に変えてください >>473
It was a short time but I learned a lot of things not only working but also other than working from A
As a parson ,there were many things I wanted to learn from you
I wanna job with you more, if I can. But I would like to congratulate your new start sincerely. You've been around for a short time, but I've learned a lot
from you, both professionally and otherwise.
You've inspired me to follow your example as a person.
I would have loved to have you longer at work but I know you have to go.
I wish you a great start for even further success. >>476 の最初に、相手の名前を入れた方がいいな。もし Anthony という名前なら、
次のようにする。
Anthony, you've been around for a short time, but I've learned a lot
from you, both professionally and otherwise. ああ、、 これスピーチかなんかじゃなくて、直接Aさんに送るメッセージか
なんか勘違いした >>474 、475、476
御三方ありがとうございました!
使わせていただきます!
アンカーエラーになってしまい、こういうアンカーで失礼しました >>461
Thoroughbreds are traded at auctions.
The most expensive transaction for a horse in history was 500 million yen,
where two horse owners, Kondo and Satomi, bid against each other.
Seeing Kondo's unwillingness to back down, Satomi gave up in the end. >>461
It is a auction system sailing Thoroughbreds.
A horse fetched by an auction was more than 500 million yen
it became the highest transaction in the horse race world so far.
in the end there became a head to head race between kondo and satomi
but satomi gave up the race seeing kondo who intended to never pull it down at all. >>461
Thoroughbreds are traded by auction.
The highest-bid horse in history sold for 500 million yen.
It had ended up in a battle between Kondo and Satomi.
Seeing Kondo totally unwilling to retreat, Satomi had given up. >>483
訂正する。
>>461
Thoroughbreds are traded by auction.
The highest bid for a horse in history was at 500 million yen.
It had ended up in a battle between Kondo and Satomi.
Seeing Kondo totally unwilling to retreat, Satomi had given up. Thoroughbreds are sold by auction.
The highest price ever bid for a racehorce was five hundred million yen.
It was hammered after Satomi, one of the last two remaining bidders,
gave way to Kondo, who was apparently willing to go further. なぜ人類(世界の人々)は日本人の性奴隷になることを望むのか Why world people hope to be slave of japanese ? マルチネコとアヒルが力を合わせてゆいちゃんの幸せをーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーマルチネコダック♪ 「コロナウイルスが蔓延しお互い大変な時期ですが共に頑張りましょう。どうか体調に気をつけて。商品の到着を楽しみにしています。」
中国が発送元の品を買ったんだけど相手を慮る小粋な文章を送りたいです
よろしくお願いします Although we're having tough days because of COVID-19, I'm sure there will be a light at the end of the tunnel soon.
Please take care of yourself. I'm looking foward to arriving my order. フィリピンからの輸入で葉巻を買ったのですが、以下の文章を送りたいです。よろしくお願いいたします。
「こんにちは、epay経由で1週間前に料金を支払いましたが、アカウントのステータスがPending Paymentから変わっていませんでした。
数年前に注文させていただいた際は返信メールなどあったので、確認の為連絡です。支払いのキャプチャーも添付します。
コロナウイルスなどで大変な時期なのかと思いますが、よろしくお願いします。」
お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。 I can't wait for my order to arrive.
By the way, due to the coronavirus outbreak,
China and Japan alike are having a hard time.
But I firmly believe we can survive and overcome this.
Take care! >>493
Hello,
I paid via epay a week ago but my account status has not changed from Pending Payment.
I received a confirmation email last time when I ordered a few years ago,
so I am contacting you to ask a confirmation.
I also attach a capture of the payment screen.
I think it's a tough time because of coronavirus,
but thank you in advance for your help. Hello. I paid for my order through ePay a week ago,
but the status on my account remains shown as Pending Payment.
Why? I'm asking this because when I ordered you a few years ago
you assured me of the safety of the transaction, but not this time.
Please find attached a screenshot of my payment status.
I understand you might be having a hard time coping with the virus pandemic.
I hope to hear from you soon. ある国では、権力者、国家にとって不都合であり、暗殺したい人物を見つけると、その人物を国家が秘密裏に捕まえて、空腹状態のハイエナ数匹の群れに葬ります。ハイエナは骨まで食べる事ができるので証拠は残りません。 お願いします >>493
これは翻訳ではありません。その内容を英語で書くならこんな感じに構成から変えた方がいいかな、といった例です。
Could you please confirm my payment that I made through epay a week ago?
The payment screen image is attached for the details.
My account screen still shows the status as "Pending" and I have not received your confirmation yet.
Thank you for your immediate attention.
一番大事なことを最初に書いて、余計なことを書かない、っていうだけですが。 皆さまありがとうございます。
こちらの内容で連絡がとれそうです。 In a certain country, when the government identifies and locates those who it finds are
so annoying to itself or people in power as to be listed as targets of assassination,
it arrests them in secrecy and feeds them to a bunch of hyenas made hungry.
The animals devour their bones as well as flesh, leaving no evidence. >>497
In a country, when those in power find a person who is inconvenient to them
so much so as to make them wish to assassinate him,
they secretly abduct and throw him into a herd of a few starving hyenas.
As hyenas can even eat bones, no evidence will be left. あなたに本心を言うわけないでしょ、(笑)
よろしくお願いいたします There's no way I tell you the truth. >>503
Why should I tell you my true feelings? lol 日本人は国籍よりも血筋や見た目でその人が日本人かどうか判断すると思う、良くも悪くもね。
宜しくお願いします。 >>506
I think Japanese people judge whether a person is Japanese or not based on his
or her lineage and appearance rather than nationality, for better or worse.
Deeplをコピペしただけだけど
これはほぼ完璧かな
嫌になるね
lineageはちょっと引っ掛かるんだけど日本語でも変なので
そのままにしておいた こういうのってよく知らん外人にデマを流しているようでゾッとするわ 言い方はクドいけど現状、明らかにハーフはハーフってはっきり区別するし デマってほどでもないよね
日本人は黄色人種以外に触れる機会があんまりないし
国籍の決定は血統主義だし
この偏見丸出しの依頼者の考え方も
それほどエキセントリックでもないでしょ あらためて活字で表明しようとは普通思わないけど、批評的な目線でならそうかもなって感じだよね ありがとうございます。
なんか言われるだろうなとは思いましたが、別に他意があったわけでないので・・・。 Not to be judgmental, but it seems to be descent or appearances,
rather than nationality, by which Japanese people recognize who is a compatriot. 考えてみたら、私は肺ガンなのでコロナに罹ったら死んじゃうから今のところ罹ってないや。
を英語でお願いしたいです…。 Come to think of it, a lung cancer patient like me would die if infected with the coronavirus,
so I'm probably spared from it for now. 先日はご返信ありがとうございます。
オーダーナンバー1616の◯◯です。
ロックダウンは15日までとのことでしたが、終わりましたら商品を送って頂けると嬉しいです。
よろしくお願いします。
以上、お願いできますでしょうか。
よろしくお願いします。 Hello. I'm X with order number 1616.
I received and read your reply.
If lockdown is lifted on May 16 as you say,
I would appreciate you sending my order soon after that.
Thank you. ハイエナ達はオスライオンの存在に気付くとすぐに散らかるように獲物から逃げていきました。 Noticing a male lion approaching, the hyenas immediately dispersed leaving their prey. 私が影響を受けた作家はトルストイ、カフカ、太宰治です。
グーグル翻訳したら、The writers I have been influenced by are Tolstoy, Kafka and Osamu Dazai.
になったんですがこれで合ってますか? 夏になると「海に入ったら水が中に入って携帯が壊れた」というお客さんが増えるが、海に入ったから水が入ったんですよと言いたい。
宜しくお願いします。 >>525
ええと、どこからどこまでを訳せば良いのかな? I have been influenced by three authors, namely Tolstoy, Kafka, and Dazai. >>523
あ、byは要らんと思うわ
他は合ってる
機械翻訳も進化したもんだな In summer customers increase who complain
that their mobile phone has broken down due to soaking in water,
but that's just because they swam in the sea with it, if you ask me. どうも、家を探していたらこの2つのアルバムが出てきました
リクエストのアルバムとは違いますがもう手元にお持ちですか?
これもリクエストにないアルバムですが、〇〇のOP、EDが入っています
サントラでなくてごめんなさい
またそちらに持って行くので興味があれば連絡下さい
以上です。宜しくお願いします 冒頭のあいさつもフレンドリーな言い方あれば教えて下さい
Hiなどがいいのでしょうか? Hi. I searched my place and dug out these two albums.
Neither is the one you asked for, however. Have you got them yet?
This one isn't what you requested either, but includes the opening and ending songs of X.
Sorry it's not a soundtrack album.
Let me know if you'd like me to bring it along. >>532
はい
あとは、G'dayとか、G'morningとか
informalなので、気をつけてください >>533
>>534
ありがとうございます。
興味があれば連絡下さいだけだと「Let me know if you'd like me to」でいいですか? >>535
Nope.
(Please) Let me know if you're intersted (in it). >>536
同じ興味があればでもinterstedを使う使わないとではどういう違いがあるのですか? >>537
「興味があれば」なら、interested一択だと思いますが、他に選択肢があるのでしょうか? behave as you think
この文章ヘンですか? 他人に物を教える事を軽く考えたくない。
英語を他人に教えるということを軽く考えたくない。
講師になって他人に教えるという事を軽く考えたくない。
どういえばよいでしょうか?お願いします。 >>543
I don't want to take things lightly when I teach others.
I don't want to take things lightly when I teach English to others.
I don't want to take things lightly if I become a teacher. I wouldn't make light of teaching someone something/teaching someone English/teaching as a lecturer. >>543
I don't want to underestimate teaching something to others.
I don't want to take lightly teaching English.
I don't want to underestimate becoming English mentor and teaching.
underestimate=take lightlyです ありがとうございます。
ハイエナは獲物の腹を噛み切り、顔を突っ込んで内臓や肉を食べるため、
自分達の顔も血だらけになりますが、たぶん気にしていません。 >>547
ほいさ〜
Hyenas are prone to bite off the bellies of their preys, and also stick their face into them and eat the flesh , visceral organs , and so on.
So its blood is scattered on their face. That being said, perhaps they don't mind it at all. ありがとうございます。7着馬までは賞金が支払われ、それ以降の着順の馬には何も支払われません。お願いします Awards go to the first seven horses, while nothing to the rest. 私はあなたに、生徒にアルファベットには「名前」を表す音に加えて、「音」を表す読み方があることを示して欲しいです。 私はあなたに、生徒にアルファベットには「名前」を表す音に加えて、「音」を表す読み方があることを示して欲しいです。
I want you to show the students that alphabet has two different sound,name and pronunciation. I would like you to tell your students that
each letter in the English alphabet has not only its name but several sounds. Hyenas bite open their prey's abdomen and eat its organs and flesh putting their heads into its body.
So their faces get covered in blood as much as the victim, but that doesn't seem to matter to them. こういう時ってBuy 4, Get 1 freeと5 for 4、どっちがいいのかなぁ・・・。 コスコでは、5つ分のトマトを4つ分の値段で買える感じです。こう言いたいです。 良い年して物取りなんてやるような奴の殆どは、育ってきた環境が悪いんだよ。お願いします 仕事を終えようとしたその時、2枚の伝票を手渡されました。その伝票は私の残業なしで仕事を終えると言う目論見を粉々にしました。宜しくお願いします >>558
Get one free for four tomatoes at Cosco!
Get five for four tomatoes at Cosco!
どちらでも。 >>559
I believe most of the guys who are supposed to be an adult and have a habit of theft
were raised in an awful environment. >>560
At the very time I was about to finish my work, I was handed two vouchers.
They smashed my plan to call it a day without overtime work. At Costco five tomatoes cost
what four would do at other stores.
Most of those who steal things
though old enough to know better
were brought up in bad circumstances.
I almost called it a day
when they game me two slips to deal with,
which ruined my hope to leave on time. ||=・= ii=・=||「おめーらのちんけな命と生活のためにアマゾンの森を
|( ノしヽ )|焼き払おうとは、人類が迷惑だ」、「グレタを馬鹿にするのも
g| i-=-i |gいい加減にしろ!」 What a nuisance to all humanity it is
that you're burning down the Amazon rainforest
just to save your petty life and livelihood―
enough of insulting Greta! ||⌒” ii⌒”||Thank you so much.
|( ノしヽ )|Good luck. あいつらいろんな部署に顔を出してるから、会社全体に知り合いが多くて、しょっちゅう飲みに行くみたいだ。 >>569
They hung out with the crowd from various departments and make friends everywhere.
So they go out for drinks with them quite often. こんな写真よく挙げられるな。
俺だったら怖くて逆にちょっと改変してタイプするけど。 この左車線の道路は、左折専用レーンになります。全てのドライバーがそれを知ってるわけではないので、慌てて右車線に割り込んでくる車を見かけます。 By regularly dropping into different departments,
they have made a wide circle of friends across the company,
with whom they seem to go out for a drink very often.
This left-side lane is only for turning left.
Not all drivers know that, however, so there're sometimes cars
swerving into the right-side lane almost too late. 「つい最近は、『黒人には生きる権利がある』を表す#BLMというハッシュ・タグも出てきたようです。」
翻訳お願いします recently, we got new hashtag as blm, it means blacks should go to somewhere. More recently there has appeared a hashtag, #BLM, meaning "Black lives matters". やはり〇〇のCDに傷が入っているようで11曲目と12曲目がエラーになります
この2曲に目つぶれば他は再生できます。
もう一つの方法ですが再生できない2曲が入っている〇〇のアルバムで曲を補完すれば全曲聴く事が可能です
それでも宜しければCDを2枚郵送します。どうなされますか?
翻訳よろしくお願いします As for album X, all tracks are readable except for tracks 11 and 12 perhaps due to scratches.
Incidentally, I happen to have album Y, which luckily includes these two tracks.
If you would prefer, I would send you both albums instead of just one.
I look forward to your reply. Thank you. このような荒んだ汚い工場の労働者の殆どは、精神年齢が低く、粗野で暴力的である。そういう人間たちと働かなければならないという事実が、今の自分の立ち位置である。 I'm fed up with my factory job which has insane uneducated co-workers and fucking dirty smelling place. >>582
Most of this rough messy factory's workers are immature,boorish, and violent.
It ascribes this fact I must work with them together to current my position. >>580
I seem this XXX's CD has some scratches that it can't play track number 11th and 12th.
Save/apart form this two tracks, It has no problem.
Another way is that if you make up these two lacked tracks by a YYY's album which includes these two lacked tracks, you can listen all the tracks.
As long as you're agreeable, I'll send two CDs.
How about this? |Save/ Save for / Apart form<UK> /Aside from<US> | this two tracks, It has no problem. |Save/ Save for / Apart form<UK> /Aside from<US>| this two tracks, it has no problem. https://www.ldoceonline.com/dictionary/save
save (also save for) <preposition><formal>
[except] https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/save
save <preposition><formal or old-fashioned>
[but or except for]
う〜ん、ケンブリッジ先生の方にはold-fashionedの注記ありか
これ使うの止めたほうがいいのかな >>582
Most workers of such shabby, desolated factories are rough, childish, and violent.
The fact that I have no choice other than to work among these knuckleheads
tells a lot about where I stand now. よろしくお願いします。
2030年代の機械との共存、仕事のシフト。
・自動化に伴い建設業を除くすべての産業で仕事が減る。それに代わる肉体労働の伴わない新しい仕事が増える。
・週休3日が定着するが、前提条件として内1日以上は企業と国の補助で職業訓練や大学に通い新しいスキルを学ぶ制度が生まれる。
・人生100年時代、週あたりの労働時間は全体として少し減るが、かなり高齢まで働く。 >>581
ありがとうございます
>>584-589
すみません。けっこう表現が難しい訳になるのでしょうか? >>592
いや、んなことないです
単にexept forじゃつまんねーよな、と思ってsave (for)を使ってみただけ
だけどold-fashionedの注記がケンブリッジ先生の方にあったので、今度から使うの止めますね >>593
了解です
exept forを使ってみます >>591
自動翻訳してちょっと直した
Coexistence with machines and a change in work in the 2030s
With automation, there will be fewer jobs in all industries except construction. New jobs that do not require physical labor will increase to replace them.
A three-day weekend becomes a norm, but it will require a system for learning new skills where one of three days will be spent in vocational training or at a university at the expense of the company or the government.
In the age of 100 years of life, people will work slightly fewer hours per week as a whole, but will work until they are much older. There will be a decrease in jobs across all industries but construction as automation advances,
while new kinds of jobs free from physical labor will increase in their place.
A four-day work week will be the norm along with a program in which
workers spend at least one day per week learning new skills at job training centers or colleges
at the expense of the government and companies.
With life expectancy approaching 100, people will work a bit less hours per week
but remain in the workforce until a rather older age. >>576
「黒人には生きる権利がある」
関係ありませんが、ありがとうございます。
日本のメディアで流れてる「黒人の命は大切だ」(直訳)〜「黒人の命を守れ」(まだまだ)
これらの訳に納得いっていなかったので、なんだか救われた気になりました。 Black people have the right to live!
の直訳とつまり同じ訳がスッキリするということです。 法廷に入ってきた時には、容疑者の手はひもでつながれていましたが、
証言する席に座る際はほどかれました。 >>600
When the suspect was escorted to the courtroom, his hands were tied with a rope,
but when he took a witness stand, they were untied. The accused entered the courtroom with his hands tied with rope,
which was untied when sitting on the wittness stand. 「期間限定モードのワンショットを常設してほしい」
↑フォートナイトというゲームに要望を出したいのですが、英語のみなのでどなたかお願いします(>人<;) 山田さんが勧めてたラーメン屋行きましたけど、麺を箸で持つたびにボロボロ千切れましたよ。はあ?そんなわけねえよ!きっと見習いが初めて麺を湯掻いて、時間ミスってふやけた麺がたまたまお前に来たんだろう。 お願いします 「期間限定モードのワンショットを常設してほしい」
↑フォートナイトというゲームに要望を出したいのですが、英語のみなのでどなたかお願いします(>人<;) >>604
I visited the ramen restaurant where Yamada-san worked, but the noodles easily broke off every time I grasped them with chopsticks.
What are you talking about? That can't happen!
I suppose a trainee boiled the noodles for the first time, overboiled them, and served them to you by accident.
>>605
「ワンショット」がなんのことかわからんち >>605
As a request, could you set the limited one-shot mode as a permanent one?
分からんけど訳してみた >>607
ありがとうございます!
英語で要望出すしかないので本当に助かりました。
間違えて二度投稿してしまってすみません。 今お持ちの“戦隊物”のCDタイトルを教えて下さい。
あなたが持っておられないCDを探すために役立てたい
英訳よろしくお願いします The other day I ate at the ramen shop Yamada recommended,
but my noodles were too fragile to pick up with chopsticks.
Really? No kidding? I guess your ramen was that soft
because it happened to be prepared by an apprentice
who, having never cooked noodles for customers until then,
boiled them too long. >>606
勧めていた を 勤めていた に読み違えたすまん
x I visited the ramen restaurant where Yamada-san worked,
o I visited the ramen restaurant Yamada-san recommended,
>>609
Let me know the titles of the Japanese superhero troops' soundtracks you have in CD format.
I'll use them to find the disks you don't have yet. >>609
I'd appreciate it if you'd tell what is on your list of Super Sentai CDs.
It would help me find CDs you don't yet have. >>611-612
ありがとうございます
戦隊ものってどう表現すると向こうの方に伝わりますか?
>>I'd appreciate it if you'd tell what is on your list of Super Sentai CDs.
相手が何のCD持っているか教えて欲しいと尋ねてる部分ですか? Super Sentai (like Power Rangers) deepl実験
元の>>604の 和文は
山田さんが勧めてたラーメン屋行きましたけど、麺を箸で持つたびにボロボロ千切れましたよ。はあ?そんなわけねえよ!きっと見習いが初めて麺を湯掻いて、時間ミスってふやけた麺がたまたまお前に来たんだろう。
********
だった。
A. >>604 をdeeplにかけた結果が
I went to the ramen shop Mr. Yamada recommended, but every time I held the noodles with chopsticks, they were torn to pieces.
Huh? No, of course not! I'm sure the apprentice scratched his noodles in hot water for the first time and the blistered noodles from the time mistake happened to come to you.
それに対して、
B. >>610 をdeeplにかけた結果は
先日、山田さんお勧めのラーメン屋さんで食べました。
しかし、私の麺は箸でつまむには脆すぎた。
そうなんですか?冗談じゃない?ラーメンがそんなに柔らかかったのか
たまたま見習いが作ってくれたから
それまでお客さんのために麺類を作ったことがなかった人が
茹で時間が長すぎた。
だった。>>610の英語よりdeeplの訳の方うが簡潔で良いように思える。実際、>>610の英文をdeeplにかけたが
十分な日本語が返ってこなかったことが上記のように見て取れる deepl実験2
>>606を>>611の修正をした後deeplにかけてみた。翻訳結果は以下の通り:
山田さんお勧めのラーメン屋さんに行ったのですが、箸で握るたびに麺が簡単に切れてしまいました。
何を言ってるんだ?それはありえない!
研修生が初めて麺を茹でて、茹ですぎて、たまたま出したんだろうな。
>>604が元々の和文。 >>615
>>604のAのdeeplによる訳を
日本語にかけた結果は次の通り
山田さんお勧めのラーメン屋さんに行ったのですが、箸で麺を持つたびにボロボロになってしまいました。
はぁ?もちろん、そんなことはありません!弟子が初めてお湯の中で麺を引っ掻いた時のミスで水ぶくれになった麺があなたのところに来たのではないでしょうか? ありがとうございます。鞄を盗った犯人は持ち論悪いけど、自転車のかごに財布やスマホが入った鞄を置きっぱなしにしてたその女性も悪い。 The bag thief is not the only one who is to blame;
the woman who left her bag with her wallet and phone in it
in her bike basket is responsible, too. >>618
Thanks.
Of course the perp who snitched the bag is the one to be accused,
but she should take a fair share of the blame by leaving the bag
in the bike basket with her purse and smartphone in it. そもそも tear to pieces は「(紙や布を)粉々に引き裂く」といった意味で、noodles とも合わないし、意味的にもおかしい
DeepL は優秀だが万能ではない >>615
なんでそんな嫌味なことしてんのかわからんけど、
DeepLはそもそも湯がくってのが理解できてないから
こちらの方がいいってことはないでしょ
あと、DeepLが訳したものをDeepL再翻訳したものが素の日本語に似ているのは
Sentence encoder的な深層学習技術を使ってるからで、
そのことをもってDeepLが上とは言えないでしょ >>615
技術的なことがわからなくても、
例えばみらい翻訳をつかって日本語に再翻訳すると(下記参照)、
>>610のほうが明らかに意味が通ることが分かるでしょ
DeepL:
山田さんのすすめてくれたラーメン屋さんに行ったのですが、箸で麺を持つたびに麺がちぎれてしまいました。
え?もちろん違う!きっと、弟子が初めてお湯で麺を掻いてくれたのと、失敗した時の水ぶくれ麺がたまたまあなたのところに来たのでしょう。
>>610:
先日、山田さんのおすすめのラーメン屋で食べましたが、麺がもろくて箸でつまめませんでした。
本当ですか。まさか。あなたのラーメンは、それまでお客さんのために麺を調理したことがなかった弟子が、茹ですぎてしまったために、そこまで柔らかくなったのだと思います。 あと、DeepLのNo, of course not.は単文の訳としては良いけど、
分脈を考えると変。
現在の先端の自動翻訳技術だと訳は基本的に文単位でなされるので、
文脈まで汲み取ってくれないですよね。
DeepLがどこまで分脈を考慮してくれているのかは分かりませんけど。 >>623
まあ、「実験」って書いてあるからそうなんでしょう
わざわざ結果を書くことはないけどねw >>626
英語を読むことするらロクにできなさそうなのに
自動翻訳を使って大したことない訳を見せて
人の手による翻訳にダメ出ししてるのがちょっと腑に落ちなかったので
長々ダメ出ししてしまった感じです 目の前に置いてある箱を見て独り言
"もしかして(ひょっとしたら)これは私へのプレゼントなのかなぁ?"
よろしくお願いいたします 彼は馴れ合いが好きではないのだと思う
翻訳お願い致しますm(_ _)m >>629
Seeing the box sitting in front of me, I said to myself,
"Is this possibly a present for me?" >>630
I don't think he prefers to have intimate relationships. >>630
馴れあいって訳しづらい、、、
He doesn't want to get too cozy in his relationships.
とか思いついたけど、上の訳の方が良いような気もする he doesnt like to mix イギリス人が、単独行動して、混ざりたくなさそうなロシア人をこう表現してた気がする。 Is it ok to take this as a gift for me?
I guess he doesn't like being on familiar terms with others. I dont't think he is limp wristed bitch 飲み屋に外人と行ったとき
「そろそろ時間なんだけど、延長する?」
って英語圏にもお決まりフレーズあったりする?
この文に縛られなくていいので翻訳お願いします
あと日本人が「チェックで」と言うのは何て言いますか? About to time to go. Want to stay a little longer?
Check, please. >>637
「チェックで」と言うのは何て言いますか?
Can I pay by check? >>638
キャバクラでもう帰るとき「チェックで」って言わない?
お会計お願いしますのこと
チェックアウトから来てるのかな >>639
ありがとうございます!
>>641
ありがとうございます
チェックを小切手で解釈されたんですね Could I have the check? とも言う >>642
じゃあ最初から「お会計お願いします」と書いてください >>645
ありがとうございます
使わせていただきます
>>646
普通に浸透した言い方かと思ってました
すみません! >>637
> 「そろそろ時間なんだけど、延長する?」
> って英語圏にもお決まりフレーズあったりする?
「延長」という商慣習は英語圏には無いので、直訳ぶっ込みで行きます
Time flies so fast that our allotted time is about to be over, would you have extended time?/would you extend our time?
> あと日本人が「チェックで」と言うのは何て言いますか?
「お会計お願いします」で訳します
Can/Could/May I have the check/bill, please? >>648
やっぱ無いですよね!
なんか不自然な文しか想像できなかったのでそういう風習があるのかここで聞きました
勉強になります
セットとかいう概念も無いですかね? 「まだこの日課を始めて日が浅いですが、母の教えに感謝しつつ、この日課が習慣になるまで、もう少し続けてみようと思います」
意訳でも構わないので、よろしくお願いします。
翻訳サイトにかけてみたら「しつつ」のところがwhileになったので、なんかしっくりこないなと思いました >>650
I'm still new to the daily task, and I'm willing to go on with it for a while until the task becomes a routine,
being thankful to my mother for suggesting it to me. >>650
It's been a short while since I started this routine,
but having the lessons from my mother in my mind,
I will keep this routine up a bit longer until it becomes a habit. >>649
セットってのは、何?
マクドナルドのハンバーガー、ポテト、コーラみたいなやつ?
それなら、私が昔カナダに行った時、現地のマクドナルドでCOMBOという表記があったよ Though only recently have I started to do this as a part of my routine,
I think I owe it to my mother, who advised me to do it,
to do my best at least for some period of time to make it stick. このバージョンしか持っていません。それで良かったらどうぞ使ってください。
英訳よろしくお願いします >>655
Although this is the only version I have, feel free to use it. >>650
I do a routine of late.
Being thankful to my mother, I will try to work on this becoming my habit a little harder. >>650
It's only recently that I had begun doing daily routine that my mother had advised.
As a token of appreciation, I will stick to it until I form a habit of doing it. >>637
It's about time. Should we extend it?
> あと日本人が「チェックで」と言うのは何て言いますか?
Check, please! >>630
> 彼は馴れ合いが好きではないのだと思う
I don't think he is good at socializing. >>618
> ありがとうございます。鞄を盗った犯人は持ち論悪いけど、自転車のかごに財布やスマホが入った鞄を置きっぱなしにしてたその女性も悪い。
Not only a culprit who stole the bag is one to blame but also the woman who had left it unattended in the bicycle basket.
It contained her wallet and smartphone. >>663
Where should I vent this anger?! >>663
Where my rage would go? Never have I seen anyone as handsome as Masao Kusakari when he was young. >>660
ありがとうございます!
使わせていただきます あいつは宗教臭いから、あんまりドップリ関わりたくないんだよね。 >>670
I don't want to interact with him too much because he talks so much about religion.
I don't want to interact with him too much because he seems to be involved in a cult. 俺は何も悪くない、本当に何もしてないんだよ!俺はここではそういう扱いなんだよ。誰も俺の言うことを信じてくれないこの会社ではな。 >>672
DeepLにかけたらとても良い訳がもらえた
凄いね
I didn't do anything wrong, I really didn't do anything!
That's the way I'm treated here.
No one believes a word I say, not in this company. 上司である君の気が弱くて、何も怒らないから、たかだか1年目、2年目の新入が反発、反抗するんだよ。 >>674
The inexperienced first- and second-year recruits are resistant and defiant
because you, their supervisor, are shy and too afraid to scold them. >>674
You should know that your coward, let-everything-go style management has made
the first/second-year rookies disobedient and rebellious. 釣竿を投げる地点をクリックしてください。
↓
Click the point for throwing your fishing rod.
これで合ってますか?特に前置詞がforでいいのか不安です。 >>677
それで問題ないと思う
もっとはっきりさせるなら、以下とかでもよいかと
Click the point where you want to throw your fishing rod. Click a casting point of your choice. 死んだ街、高速道路の標識は何も無くなった場所を示す。 A dead city.
The traffic signs of the motorways show nowhere. お前さっき俺らが着替えてるときチラチラ見てただろ。 I know you were peeping at us while we were changing clothes. 反省しているんです。
ただ、これは私の問題だと思うが、
反省をしていると言いながら、反省をしている色が見えない。
というご指摘は、私自身の問題だと反省をしている。 I'm regretful.
Be that as it may, I think it's my own problem for which
I'm also regretful and which I must resolve myself
that I don't look regretful while I'm saying I'm regretful. 世界をつなぐ海を朝夕、目に眺めつつ勤み学ぶ 希望あれ 輝け From dawn till dusk
With the ocean before us
And a wider world beyond it
We do our best as students
Be hopeful and shine 小泉構文は英訳しても意味不明で草。
京大入試問題に出して欲しい。 >>686
元の文の色を出したかったけど難しい
I'm regretful.
However, I think it'd be my problem, but
the criticism that I said I'm regretful not showing
sincere regretfulness is my problem. 年齢食って脳みそが腐る前に、もっと勉強するなり、スキルを磨くなりしときな。無価値な能無しのおっさんになりたくなきゃな。 こどおじが責められてこどおばが責められないのは男女差別である
よろしくお願いします It's a gender discrimination that only brat men are always to blame for everything but not women for >>693
if you do not want to become a worthless dumbass old-timer
before rotting your brain in old age you should learn herder or brushing your skills or something おそらくラッキーライラックがこのレースを制すると思います。レースの道中は中団あたりにつけて、直線で伸びて、他馬を退けるでしょう。 I bet Lucky Lilac will win this race.
She will stay in the pack at first
before accelerating down the home stretch
and overtaking the others ahead of her. つれー昨日実質1時間しか寝てないからつれーわー
実質1時間しか寝てないからなー In all likelihood, Lucky Lilac will fetch the race
they are going to stay down pace early on
and they go on to accelerate at straight and defeat the others completely Oh It's tough Cuz I got asleep one houre actually yesterday >>697
It appears probably Lucky Lilac would win this race.
During the race, she will stay in the middle of the?bunch of the horses,
and then she will?pull away from the other horses accelerating?sharply?at the?home stretch. Aをセールで買い忘れた!
でもそれが安くなってたかなんてわかんないか
よろしくお願いいたします 文字化け失礼
>>697
It appears probably Lucky Lilac would win this race.
During the race, she will stay in the middle of the bunch of the horses,
and then she will pull away from the other horses accelerating sharply at the home stretch. >>703
Oops, I forgot to buy A at its bargain sale.
Yet I have no way to notice it... Yet I have no way to notice whether (or not) it was discounted.
最近仕事が手抜き気味だな 3年前、金もなく、身も心もボロボロになり、生きる事さえ苦しい状況を救ってくれたのはレイデオロでした。 Lincornがそのまま処刑されていれば、他の誰も死ぬことは無かったでしょう。michealが取った行動は後に何十人もの犠牲者を生んでいます。 ifとwhetherの違いについて、ちょっとうんちく
ifを使う場合、
if it was discounted or not.
のように、or notは必ず最後に来る
whetherの場合は、
whether or not it was discounted.
whether it was discounted or not.
or not の位置は、whetherの直後でも良いし、最後でも良い
あるいは、
if it was discounted.
whether it was discounted.
何にも付けないというのも、あり
>>709
It was?Rey de Oro who helped me had had once no money,? been completely?drained, and been suffered in my life three years ago. >>709
It was Rey de Oro who helped me had had once no money, been completely drained, and been suffered in my life three years ago. よろしくお願いします。
いわゆる世渡り上手というか、そんな協調性でなく、自分に素直に生きていくことに価値を置くのは気が楽なんだよな。
ただ、社会は協調性いるし、相手にとってメリットだと思われるような社会活動をしないと窮屈になる。
このような人間関係は21世紀中は変わらないだろうな。 国という大きな要塞に軍隊をこしらえて、心の時代なんて滑稽に思える。
国という単位でも傀儡ではダメだし、身を守るために軍隊がいる。
国も生物と同じように健全になるには免疫機能が必要なのだ。 >>703
Oh fuck! I forgot to buy A on the Sale.
yet I cant't figure it out wether it was bargain or not actually
>>709
It was Redeoro who saved me three years ago from a tough situation
thatI god both my body and mind messed up
and was even struggling to make ends meet cuz I had no money at all >>710
I assume that If Lincorn had been excuted as it was nobody would have never died
micheal's action led to made tens of victims after all. >>715
I feel more relaxed by living in a way putting weight on my senses rather than the so-called street smartness or such sociability.
Still, society demands sociability, and it becomes awkward if I don't take social actions that others may consider useful.
I suppose such human relationships won't change until the end of the 21st century. >>719
自己訂正
useful → beneficial to them. >>719
ありがとうございます!
アメリカ人を説得したいと思って、口答ではなく、文を作ったのですが、助かりました! >>716
Nations, as huge fortresses, form military forces.
It sounds sarcastic when we are supposedly living in an age that values feelings.
Nations shouldn't have puppet governments, and they need the military forces to protect themselves.
Nations, like life forms, need immune systems to stay healthy. 「有名な映画の邦題のせいで "North by Northwest" の意味を『北北西』だと思っている日本人がいるようですが、実は、それは『北北西』の表現として標準的とは言えず、『ノースウェスト機で北方へ』の意義であることは容易に想像がつくと思います。事実、クレジットでおわかりのとおり、ノースウェスト航空は、スポンサの一となっています」
翻訳、お願いします。 「『自粛(あるいはマスク)警察』同様に『ウィルス・菌警察』もいますが、確かに菌は生物、ウィルスは『化合物の混合物』で、一個体のサイズも体積比で百万倍もの違いがあり、菌との混同はいかがなものかと思うものの、『ばい菌』はよいのではないでしょうか。なぜなら『ばい菌』は幼児に対して『ばっちいもの』の意味だからです。事実、米国でも幼児に対して『ばっちいもの』の意味で "a germ"(むいむい(虫))を使います。虫に限らずです」
翻訳、お願いします。 Due to famous japanese film there are some japanese people define "North by Northwest" as "north-northwest"
Yet,you can't call it as standard expression actually
I dare say you can tell easily that means"Northwest fleet to the north " The Japanese title given to the famous movie
North by Northwest misleads some Japanese people
into thinking that it means the same as north-northwest,
but if you know that it is hardly used as a point of the compass,
you'll easily see that it implies "flying north by Northwest airlines,"
as proved by the fact that the company is credited in the film as a sponsor.
Besides pro-staying-home (or pro-mask) vigilantes,
there're also bacterium/virus vigilantes.
Given that bacteria are genuine living things
while viruses are mere composites of organic compounds
and a million times as small in volume, you shouldn't confuse them,
but I think you can use the word germs to refer to viruses,
as infants (as with those in the US) use it to mean
something unhygienic including bugs. 716の続きよろしくお願いします。
その中に住んでいる微生物の俺たちも他の微生物に喰われないように、上手く共生関係を築かないといけない。自分に素直に生きるということはそのしがらみの中でもがける範囲でしかできないのだ。 人間が生物の様態である限り、自己保存に努めなければならない。なぜなら、自由エネルギー原理でそうであるように、生物は外的なエントロピーのギャップを常に最小限にするのが定めだからだ。自分の命を守る・維持したい欲求から解放されたとき心の時代はくる。それは同時に今までの地球で育まれてきた生物ではなくなるということだ。 人間の感情は脳から生じる。狩猟時代に仲間外れは死を意味する。そのようなことから他人がどう考えているかを察する能力と人間関係から生じる喜怒哀楽や思いやり、感謝、いたわり、慈悲、愛など一見あたかも高次元な感情であるかのように錯覚しがちだが、結局は進化で培われた本能の一部なのである。 生物でなくなることは今の俺らから見て、無機質で、機械的、かつ冷酷で冷淡なものになるかもしれない。これまで本能でハードワイヤされた価値観が、無意味になるのだから。
可能な文だけで結構です。 >>713
そういう人は聞くだけで解答読んでなさそう。 As long as we live in it like microbes living in the body,
we need to coexist with each other so as to avoid a dog eat dog world.
We can only live according to our nature to the extent that
we don't tear up the fabric of binding ties.
Humans, as a life form, have to strive for self-preservation nonstop,
because, as the free energy principle has it, it is necessary for living things
to always minimize the difference between internal and external entropy.
However, in the new age of spiritualism that is to come when we transcend
the desire to preserve and sustain our own lives, we will be no longer
the same creatures that have been raised on this planet Earth.
Emotions are products of the brain. Our hunter-gatherer ancestors were afraid of
inevitable death following alienation. Since then humans as social animals have developed
theory of mind and various emotions, including kindness, gratitude, sympathy, compassion, and love.
Even these seemingly higher-level emotions are also part of the evolved human instincts.
When we cease to be living things, we might turn into something
dry, machine-like, cruel, and cold-blooded by our present standards,
as the result of our sense of values instinctively hardwired getting abandoned as meaningless. 質のいい翻訳ありがとうございました!
別件ですが、よろしくお願いします。
完璧な通訳とは、完璧な代弁者だろうな。
それは依頼者の目的を達成するなら、
その人と伝える相手の脳の中身をスキャンして、
依頼者の意図・戦略をうまく汲み取り、伝える相手に完全に理解させられるなら、もはや言語もいらない。
その時はじめて「伝える」ことに関して完璧と言える。 今の「言語」というツールを使って、多角的に認識できる膨大な情報の詰まった現実世界の事象を全て万能に取り扱うのは限界があるのはしょうがない。
厳密に定義された数学なら出来そうと思えるが、ゲーデルの不完全性定理でやはり「できる」に限界がある。 AIは自然言語処理で頑張るのは一度諦めるべきだ。
言葉は人間の扱える原始的なツールにすぎない。
ゆえに、欠陥だらけ。
イメージ的には下記のようになる。
「伝えたいこと」
↓100%
伝える人の言語能力
↓90%
言葉による描写の限度
↓80%
聞き手の言語能力
↓70%
共感できる過去の経験や知識
↓60%
「伝わったこと」+「余計な情報(聞き手の想像・妄想・誤解・勘違い)」
※%の数値はあくまでも目安 最後の文です。可能なもののみで結構です。
そもそもAIという機械は、それとやりとりする他の機械と情報の伝搬で誤解が生じないくらい
情報の記述方式がガチガチだからな。
現代に至っても取り扱える情報に限りがある。
あいつらがこの超複雑な世界で覚醒したら、同志とのやりとりで情報は劣化するのか、それとも100%なのか。
それはどうやってこの世界を認識するかによる。
人間のように抽象化し、一般的し、同一の事象の誤差を許容するなら、人間と同じように情報は伝えると、劣化する。 人気講師は予約が埋まっています。予定を開けると、争奪戦になります。一度も話したこと無い生徒でさえも、その講師のレッスンを予約したがる傾向があります。それはまさに行列が行列を呼ぶ状態です。 The popular teacher is always booked up.
Every time a lesson slot becomes open, students try their best to get it first.
Even those who have never talked to him tend to join the competition.
It is a case of a waiting line getting longer and longer. >>735
Maybe Perfect translation means perfect interpret.
To attain customer's purpose, scanning his mind and
that of the opposite talked to, his understanding intention and
strategy well, having the opposite understand perfectly,
there is no use of language. Then, at first, it becomes perfect
in communication. A perfect interpreter is a perfect attorney. Her job is to read the minds of both
the addresser and the addressee before grasping former's intentions and plans in detail
and making the latter fully understand them, but not by means of languages.
Only when this is done successfully can you say communication is perfect.
It's inevitably impossible for us to deal with all events in the real world,
full of vast amounts of multi-interpretable information, by using the natural languages
we happen to have. You might think we can do it by using some rigidly defined mathematical language instead,
but in fact only so much, as Gödel's incompleteness theorems prove.
The attempts to make AI deal with natural languages should be stopped for now.
Human languages are merely a primitive tool for human use, with quite a few shortcomings.
If AI machines never miscommunicate with each other, it's because of their rigorous protocols
for processing information. Even now there're limits to what information can be dealt with.
Whether they'll be awoken at last, complete with the power to communicate 100% accurate information
to their comrades, depends on how they'll come to recognize things in this chaotic world.
Information gets degraded when it is abstracted, generalized, and allowed to have representation errors,
as human communication has demonstrated. >>744
素晴らしいです。ありがとうございました! はじめまして。
こちらの投稿された青の240Zは、どこのショップで製作された車でしょうか?
また、ご自身名義のお車なのでしょうか?
宜しくお願いします。 長文でかなりデリケートな内容の文言ですが、何卒宜しくお願い致します。
ダメ元でここでお願いしたく思います。
-----------------------------------------------------------------------------
先日、米本社から代理店契約更新のインボイスを受け取りました。
7月末日が入金締切日となっています。
実は御社にお願いがあります。出来れば次の1年間については無償にして頂きたいのです。
昨年御社と契約を締結しましたが、懸命な営業努力にも関わらず残念ながら過去1年間
御社との売上は0でした。また今後コロナの影響も無視出来ません。
御社の製品ポテンシャル及び日本市場での将来性自体には疑問を持っていません。
また7月から日本支社の体制も大きく変わりました。
是非とも長期的な視点からこのビジネスに関わり、日本市場を盛り上げて行きたく
思っております。
何卒ご考慮頂けますようお願い致します。 >>747
ダメ元、という条件で訳しました
通らない可能性高いと思いました 自分の都合が多いからです
>また7月から日本支社の体制も大きく変わりました。
今回の件と関係ないので削除
Hello,
We have received the invoice regarding the renewal of the agency contract the other day. It says July 31 is the deadline for payment.
Now, we have a request: We want you to waive us from the next year's fee.
We had signed a contract with you last year, but there were no sales despite the sales department's strenuous efforts. We also have to take into consideration the impact of the coronavirus from now on.
We are very positive about your products' quality and their potential in the Japanese market.
We wish to continue business with you from a long-term perspective and stimulate the Japanese market.
Best regards,
あなたの名前その他 >>746
Hello,
I'm new to this forum, but I have some questions.
I wonder which shop made the blue 240Z you posted on the forum.
Also, do you own the car? >>748 自己修正
Hello,
We received the invoice regarding the renewal of the agency contract with you the other day.
It says July 31 is the deadline for payment.
Here, we have a request: We ask you to waive us from the next year's fee.
We signed a contract with you last year, but there were no sales over the year despite the sales department's strenuous efforts. We also have to take into account the impact of the coronavirus from now on.
We are very positive about your products' quality and their potential in the Japanese market.
We also inform you that the structure of the Japanese subsidiary has changed considerably.
We wish to continue business with you from a long-term perspective and keep stimulating the Japanese market.
Best regards.
あなたのお名前その他 メールを拝見しました。
ポジティブに検討していただいているということについて感謝します。具体的にはどのような検討をされて
いるのでしょうか?
長期的な視点に関する具体的な案のご提示がなければ、こちらとしては検討のしようがありません。
更新期日も迫っていますので至急具体案を提出していただけますでしょうか?
よろしくお願いします。 女ってさ、90%はスタイル悪くてブスなのに化粧と服でごまかしてるよな。それでいてメイクした自分の顔を基準にして、男の容姿を語るもんな。あんなん卑怯だよ。 今までは合法ではありませんでしたが、カジノができる法案が通りました。
数年後には日本でカジノが開かれてにぎわう事でしょう。 日本ではお年寄りの家に電話をかけて、彼らの子供や孫のふりをして多額のお金を
指定した口座に振り込ませるという手口が多発しています。
交通事故を起こした、会社で重大なミスを犯した、などを理由にして騙し取る手口です。 >>753
Women, 90% of the time, are unstylish and ugly, but they cover up with makeup and clothes. And yet they talk about a man's appearance based on their own face with makeup on. That's not fair. >>754
It wasn't legal until now, but a bill has been passed to allow casinos.
In a few years, there will be casinos in Japan, and it will be very busy. >>755
In Japan, we call the homes of the elderly and pretend they are their children and grandchildren and give them large sums of money.
There are many tricks to get people to transfer money to your designated account.
These tricks are often used to trick people out of their accounts, for example, because they have been involved in a car accident or made a serious mistake at their company. >>752
I have seen your email.
Thank you for the positive consideration. What exactly did you consider?
Are you there?
Without a concrete proposal for a long-term perspective, we cannot consider this proposal.
The deadline for renewal is approaching, so could you submit a concrete proposal immediately?
Best regards. 株で得た所得の税金等の処理は、全て証券会社に任せてます。 >>748 >>751
有難うございます!
お礼が遅くなってすみません
ダメ元でお願いしてみようと思います
言うのはタダなので >>760
I leave all the tax and other treatment of income earned on stocks to my brokerage firm. >>761
Thank you!
Sorry it took me so long to thank you.
I'm going to ask for a no-no.
It's free to say. In Japan there is a growing number of fraud cases
in which scammers phone old people to put a large amount of money
in a bank account while pretending to be their children or grandchildren,
claiming to have caused a traffic accident or made a serious business mistake. >>764
これってthere isでいいんですか? >>765
>>764
Is this okay with THERE IS? A bill has been passed that permits casinos to operate in Japan.
They are expected to be a good tourist attraction in a few years. 「YouTubeに動画上げるのやめたんだよ。
私が作った動画をまるで自分が作ったもののように再アップロードする人がいて嫌になっちゃった」
よろしくお願いいたします >>768
I've stopped uploading videos to YouTube.
I got tired of people re-uploading my videos on YouTube as if they were their own creations. 彼は3年前から髭の永久脱毛を受けています。髭の殆どは消えましたが、口の上の両サイドに微量のひげが見受けられます。まるで動物のようです。 >>770
He has had permanent beard removal for three years now. Most of his beard is gone, but a small amount of beard can be seen on both sides above his mouth. He looks like an animal. There will be no more new videos of my own uploaded on YouTube.
I can't stand my videos copied and uploaded under someone's name without permission anymore.
It's been three years since he started undergoing permanent facial hair removal.
He is already beardless, except for a tiny patch of mustache
on each side of his upper lip, which makes him look like an animal. >>769
>>772
ありがとうございました
勉強になります こんにちは
6/25に送ってもらった荷物ですが、
トラッキングナンバーを入力してもエラーが出てしまいます。
ご面倒をかけますが、オーダーナンバーを伝えるので確認して頂けますでしょうか。
上記、よろしくお願いいたします。 Hello
regarding as the product that you already sent me June 25
I got error sing when I put my tracking number in it
As I'll get you my tracking number Please confirm the situation
I'm sorry for your inconvenience but thank you for your cooperation 夢を濡らした涙が海原へ流れたら、ずっと側で笑っていて欲しい。 >>778
As My dream soaked with tears will one day be wiped off into the ocean
I sincerely wish you were there for me with smiling When the ocean swallows up
My tears raining on my dreams
Stay with me smiling forever A 「久保の試合って何時から?」
B「4時からだよ」
A「えっ、もう始まってるじゃん」
時制がよくわかりません
よろしくお願いいたします >>781
What time does Kubo's game/match start?
From four.
Really? It's already started.
A は情報知りたいのと、基本まだ始まっていないものと考えて聞いているので現在形で大丈夫です
* It's = It has の略 >>782
詳しくありがとうございました
大変勉強になりました >>783
どういたしまして
訂正です:
x From four.
o At four.
start at 〜 〜時に始まる ですね
済みませんでした tik tok has issued a public apology and gave me my account back. Do I believe they took it away because of a unrelated satirical video that was deleted on a previous deleted account of mine? Right after I finished posting a 3 part video about the Uyghurs? No.
どうやくせばよいんでしょうか? tiktok は公式に謝って、僕のアカウントをもとに戻したよ。
僕のアカウントを消したのは、そのアカウントでアップしてた無関係の批判ビデオの
ためなんだろうか?ウィグルについての3部からなるビデオを投稿した直後に
アカウントを消されたんだけど。とんでもないことだよな。そんな理由で
アカウントを消すなんてことだったら >>786
スレチだけど、、、
Tiktokは公式に謝罪して、アカウントを復活させた。
前使ってたアカウントで消された全然関係ない風刺動画のせいで、
このアカウントが停止された、っていう彼らの言い分を信じるかって?
それも、ウイグルに関する3部作を上げた直後に。
答えはノーだ。 絶対に必ずいつでも自分にフィットするtシャツがある。 >>789
There does be always T-shirts that?fit like a glove. >>789
There does be always T-shirts that fit like a glove. A grammatical tip to take away
e.g) I do hope... ≒ I really hope... An extra tip
take out <US>
take away <UK> >>789
There does be always T-shirts that fit me like a glove.
meが入ってなかった ありがとうございます。いろんな肌着を持っていて、どの肌着もいつなん時でも着心地良く感じるわけではなくて、その日によって、ムズムズしてり、不快な感覚がしたりするんですが、GUで8年前に買った肌着だけは何時着ても快適に感じる。という事です。 there are some T-shirts that definitely fit me このセーブデータのバージョンは古いです。
The version of this save data is lower.
これであってますか?特に「The 名詞 of this 名詞」ってくどくないか気になって聞きました。 >>798
This save data's version is out-dated.
主語は間違ってはいないと思うけど、最後の形容詞がおかしい
多分全く意味が通じないと思う レスありがとうございます。
バージョンについては洋ゲーや英語サイトでlowerの方がよく見るからlowerにしたよ。
Google検索結果
"lower version" 1,810,000 件
" out-dated version" 57,200 件 ケンブリッジ先生
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/lower
lower <adjective>
[positioned below one or more similar things, or of the bottom part of something]
ロングマン先生
https://www.ldoceonline.com/dictionary/lower
lower <adjective>
1 [only before noun] below something else, especially below something of the same type <OPP> upper
2 [only before noun] at or near the bottom of something <OPP> upper
3 smaller in number or amount <OPP> higher
4 [only before noun] less important than something else of the same type <OPP> higher
--
う〜ん、lowerを選択したのは何故でしょう?? ググるとold versionとか、older versionって表記が多く出てくるな
やっぱこっちで
This save data's version is old. そのlowerは古いって意味じゃないんじゃない?
PhotoshopじゃなくてPhotoshop Elementsみたいな
劣化バージョン
まーなんとなくなので I have a T-shirt that never fails to be a perfect fit.
I have various pieces of underwear, but they are not always comfortable to wear.
There are days when they feel particularly itchy or unpleasant.
But I'm always comfortable in a GU shirt I bought eight years ago. 「古い」けど問題ないのか、バージョンアップが必要なの等かも説明したほうが親切だと思う。
The saved data you sent seems to be the one that was made by the previous version.
だから、
So we couldn't open it.
なのかあるいは
I think we are able to use it however there might be some problem.
なのか なんでこんなにlowerが反対されるのか分かったよ。
俺ソフト屋だからバージョンは 1.0.0とか2.0.0とか必ず上にあがっていくものだから、
バージョンが低い = 古いなんだよね。
そういう「数値としてのバージョン」がうまく伝わらなかったのかもしれない。 PhotoshopとPhotoshop Elementsの違いは「バージョン」というより「エディション」の違いだな。 >>804
lowerにoldの意味がそもそも無い
ボキャブラリーの選択ミス
とは言え私もミスしてるけどね
out-datedだと「時代遅れ」だから、「古い」とは微妙に違ってくる
変に凝らないでoldで良かった
スピーキング、ライティングでは、ボキャブラリーの選択が難しい
ネイティブみたいにガキの頃からやってるわけじゃない
キャリアの差をひっくり返すセンスのあるやつなら話は違ってくるんだろうけど ソフト屋。アイスクリーム屋さんかな
This is an older version of the save data.
とかでしょ
ちなみに
"older version of the data" 1,470,000 results
"lower version of the data" 10 results 今から会社の車に忘れ物取りに行って、その後、工務店寄ってからお前の家に向う。 im gonna get back to home to pick what i should bring along before i go to my office, then i'll come to your house. >>812
I'm gonna fetch my lost stuff at my company car from now on , and I'll pick you up by way of the carpenter そこの仲介代理店は絶対利用したらあかんで。
手数料ほかと比べたらめちゃ高いし、何かあるたびにさらにこんだけ金かかると言って、
お金を搾取するやり方しよるからな。
その会社の否定的な意見をネットで見つけると、すぐにネットの複数の工作員が
擁護してその会社を肯定的な意見で埋めようとするから騙されるなよ。 何か闇の組織にダイアナは葬られたんだろう。
複数の表現で訳していただけると助かります。 Don't use the services of that agency no matter what.
Not only does it charge way higher fees than others do,
but tries to squeeze extra money out of customers at every opportunity.
Moreover, as soon as it find itself criticized on the Internet,
it has a bunch of hirelings post a lot of opinions in defense of it. Be careful! >>817
お、すごい。ちゃんと口語
日本生まれ日本育ちですか? ジエ―ンはいつも自分のスタイルの良さをひけらかそうとするのよ
あーあ私もあんな風にやせたいなあ、彼女がうらやましいわ
君も痩せられるよ、やってみな >>819
Jane always tries to show off how glamorous she is.
Ah, I want to be skinny like her. Really jealous.
Should should be able to. Just try. >>819
"Janei likes to show off her perfect figure.
I wish I were thin like her. I envy her."
"You could go on a diet." >>820
Should should -> You should >>819
Jane's like always showing her skinny bitch around.
No way I can become like her. She's retard
Yes you can. try allow me to spell it out for you
what I'm trying to say is you don't have any taste >>816
思い付いたのをいくつか
I guess Princess Diana must have been killed by an assassin sent by a secret society.
There must be a bigger picture behind the apparent traffic death of Princess Diana.
It'd be too ignorant to believe that the death of Princess Diana was just an accident. a retardかな?
あるラッパーの歌詞思い出したわ
We ain’t retards, the way teachers thought >>816
my gut tells me Daianna bought the farm had something to do with a crime ring or something >>827
are you retarded ?
even retarded monkey could do it 英訳お願いします!自分でもやりました。
A. AIロボットによる産業構造の変化は新たな仕事を生むか?
Will the transformation of industrial structures driven by AI robots bring about new jobs?
B. 安楽死の厳しいポリシーの緩和は弱り果て生活の質がかなり悪化した高齢者は利益を教授できるか?
Would the deregulation of the strict policies on euthanasia benefit the helpless elderly by giving them a choice to be euthanized when quality of their life seriously deteriorates?
C. SDGsなどの温暖化対策は本当に効果的か?
Are climate change counter measures like SDGs really effective?
D. 堕胎により命を奪うことは道徳的に許容できるか?
Is taking one's life out of abortion morally acceptable?
E. パンデミック時に年配重傷患者より若者重傷患者を助けるような命に優先事項をつけることは正当化できるか?
Is putting priority on lives like saving dying youngs over olds under the pandemic justifiable?
F. 過去のテレビのように、インターネットはステレオタイプを作り出すか?
Does the internet make stereotypes just like TV did in the past? G. これから迫る人口爆発は地球やその生態系に深刻な影響を与えるか?
Would the incoming explosive population growth seriously affects the earth and its ecologies?
H. 若者が論文を書くときに人のアイデアを盗用することを防ぐ手立てはあるか?
Is there a way to prevent young people from plagiarizing other people's idea when writing a thesis?
I. 反社会的組織は社会が機能する上で必要悪か?
Are antisocial organizations a necessary evil for societies to properly function?
J. 十代の望まれない妊娠を防止するために学校は若者に性教育を提供するべきか?
Should schools provide more sex education to youngs in order to prevent unintended teenage pregnancies?
K. 世界は中国をアメリカに代わる世界のリーダーとして受け入れるか?
Will the world accept China as the world leader in lieu of the US. >>830
> A. AIロボットによる産業構造の変化は新たな仕事を生むか?
new jobsだと、雇用が創出されるって感じだけど、そう言う意味なのかな
Will the structural shift of industries caused by AI create new types of work?
> B. 安楽死の厳しいポリシーの緩和は弱り果て生活の質がかなり悪化した高齢者は利益を教授できるか?
deregulationは違和感あるかも
Would the relaxation of the strict ban on euthanasia be beneficial to the elderly with poor heath conditions and quality of life?
> E. パンデミック時に年配重傷患者より若者重傷患者を助けるような命に優先事項をつけることは正当化できるか?
Is it justifiable to prioritise the lives of young patients over those of older patients during the pandemic?
これはオレの訳もあんまり上手くない
> F. 過去のテレビのように、インターネットはステレオタイプを作り出すか?
> Does the internet make stereotypes just like TV did in the past?
make -> generate >>831
> I. 反社会的組織は社会が機能する上で必要悪か?
ヤクザみたいなのを反社会的組織っていうのって日本だけな気がする。
Organized crime とかcriminal organizationとかかな
> J. 十代の望まれない妊娠を防止するために学校は若者に性教育を提供するべきか?
to youngsは余計な気がするけど、これは個人的な好み
残すならtheir unintended pregnanciesにするかな
> K. 世界は中国をアメリカに代わる世界のリーダーとして受け入れるか?
In lieu ofがそういう意味で使えるのかいまいち確信が持てない
As the new world leader after the U.S.とかにしちゃうかも よろしくお願いします 1/4
安楽死の基準緩和は高齢化長寿社会を迎える日本には必要になるでしょう。
人は高齢になると楽しいことより苦痛の方が多くなります。
それは生命の運命といって良いでしょう。
安楽死はそんな終わりを迎える苦痛に満ちた身体を解放する一つの賢い手段です。 2/4
第一に高齢化長寿社会においては自立が何よりも大切な要素になります。
終活は人生を綺麗に終わらせるための準備段階ですが、一番最後の時期に身体も不自由で思考も上手く働かない状態だったら人に迷惑をかけてしまいます。
これまでの終活が台無しです。
安楽死は高齢化の終活を手助けします。 3/4
第二に現行の安楽死の基準は非常に厳しいものに留まっており、日本では実質機能していません。
迫りくる死が不可避な状況が大前提なのは賛成ですが、耐え難い苦痛やその緩和手立てがないという条件は安楽死を一つの手段として考える際の障害となっています。
これは老化の最終段階がどんなに苦痛か世論が理解していないに他なりません。 4/4 翻訳可能なもののみで結構です。
以上のことから、安楽死の基準緩和は必要です。
特にこれからますますの人が長寿を迎える予測が立てられていることから、これは急務に値します。
終わりよければすべてよしと言うように多くの人が幸せに人生を歩めることを願うばかりです。 >>837
訂正
誤
> 迫りくる死が不可避な状況が大前提なのは賛成ですが、耐え難い苦痛やその緩和手立てがないという条件は…
正
迫りくる死が不可避な状況であることが大前提なのは賛成ですが、耐え難い苦痛を伴い、その緩和手立てがないことという2つの条件は… 炊飯器で米を炊いて、中身が入った状態で数か月放置したんだよ。
ある日恐る恐る炊飯器を開けてみたら、中で小さな虫がウジャウジャ湧いていた。
驚いてすぐに蓋を閉めたよ。
しかし、あの虫ってどこからどうやって湧いてきたんだろう? I left my rice cooker unused for a few months with cooked rice in it.
One day I opened it fearfully, and, ugh, found it swarming with small bugs.
So surprised I shut it again immediately.
I wonder how and where they entered there from. 上を見て 振り返る 繰り返しては
下を見て探してた半透明な 結晶
聞こえなくなった右耳や左腕の静脈に溶けていった
刺した針の数が今に水を刺し嫌気が刺した
前後する曖昧な記憶 燃やす量はことごとく
白く上がる煙 しら切るFlygirl
毎日 毎日 SmokeするMarijuana
俺が育ててる 俺と仲間達で育ててる
質悪い世間出回るの遅い 無え用 金じゃない
声枯らす為 吸い込む 極上なWeed
日本 Made Hottown熊谷が地元
此処に居るいつでも ここから飛び立つ
zigzagの裏巻き 願い事のようにリリックを書いて
太いBeats 人生の核 地を這う
言葉行動1つ全員 わからしてやる
gramでもKgでもいいよ大体 Joint先に光る橙色
集合 お上解散しろ独りで見れない希望
じっと 考えてるLyricをそれは一人でも大勢でも変わらない事
寒暖が最近心 察して先歩く見ろ表情
2、3日後体が空く 家まで迎えに行くからよまた 会おう 降ろすRHYME 災いや偽りはいらない
耳に入るその飛び 偽物は効かない
あげるLIFE APHROGANG 手を伸ばす頂き
吹いた神の息吹が背中押して手を引き
手にSMOKE 災いや偽りはいらない
音に浸かるこの旅 言い訳は聞かない
BACKROLL APHROGANG 煙に巻き頂き
吹いた神の息吹 GODBREATHの導き 殻を破り役回りはむいていく風上
根元から絡まりつき刈り取りした塊
映す鏡 憎まれては世にはばかり
降りしきる雨の中 飛沫揚げた羽ばたき
空を舞う でけぇ羽振り よくする羽振り
生い茂るハーブに CANNA AQUA SPARKRING
雲描くペンを 走るだけ書き溜め
ぶちまける GREEN CRACK 仰ぐ 左団扇で
ポリスや 邪魔者に 何一つ話さず
違法大麻 不法所持してる肌身離さず
音鳴らす この葉は 営利ついた言霊
耳を刺し 目につく 口に出す仕事柄
自分で薬盛り 届きそうな月より
消えるONE ROLLはこの飛び 燃えて罪滅ぼし
神の施し 寄せて返す 俺の所に
火の種 熱したライムこそ冷ましたほとぼり
この後に 及んで眠れず 夜は朝方
山盛り ケミカルより よりHIGHな明日が
見えるGOALが 遥か星の彼方じゃ
溶かした GRAMはGOLDより高い花束 降ろすRHYME 災いや偽りはいらない
耳に入るその飛び 偽物は効かない
あげるLIFE APHROGANG 手を伸ばす頂き
吹いた神の息吹が背中押して手を引き
手にSMOKE 災いや偽りはいらない
音に浸かるこの旅 言い訳は聞かない
BACKROLL APHROGANG 煙に巻き頂き
吹いた神の息吹 GODBREATHの導き
昨日途中で火消したBudspoolの灰皿
起きてBeats鳴らせ火つけ吐き出してる Marijuana
これが歌詞の書き方104が朝死んだら
こうなった俺は言葉乗せるGREEN ASSASSIN DOLLAR
下見つめてないこれから広い世界鍵閉めて内側
砕いたCocaineの上Jointを回すな
Sniffつく粘膜 札は唇にClutchは
汚え手で触るな薬で逝かれた俺はHashish Rosin Shatter
精一杯にやった 未だに奴は檻の中
言われ尽くされてるそんな言葉が核となる人生はクソだ
俺は俺だが お前と俺で 俺になる
他と同じ筈実力は努力の数 見ればわかる奴と奴
または昨日売り捌き損ねたネタの話
札束分けるしかし高額が欲しい法律はまやかし
首元に また増える18金 看板は
APHRODITEGANG純度は24金 刺青はGAKKIN >>842-845
非常に長い歌詞ですが、宜しくお願い致します。 試合が中止になるかどうか、まだ決まらないんだよなあ
それがどうした?こっちにとってはどうでもいいわ They havn't said anything about whether or not their taking place the game.
So? That doen't bother me at all. お前さあ、口を開けばいつも、金、金、金ってそればっかじゃねえかよ
お前のどん欲さの限度は一体どれほどなんだよ
なさけえねえって思わんのかほんとに
お前にはプライドってもんはないのかよ Your life is what is all about money, Beauty >>849
as soon as you open your mouth all I ever hear you talking about is money money money
is there any fucking limit how greedy you can be ?
are you really that pathetic?
don't you have any fuckin pride left in you ? >>847
It's still up in the air whether the game will be called off or not.
So what? It makes no difference to me. ネットニュースのコメント欄で政府を批判してるコメントにいいねがめちゃついてるけど、そのコメントを全否定して、真逆の事を主張してる書き込みにもいいねが沢山ついている。結局殆どの人はその先頭にある書き込みを鵜呑みにしていいねボタンを押してるだけなんだろうね。 On news websites, you'll often see comments by viewers criticizing the government liked as very much
as those thoroughly contradicting them. Apparently, almost all people just accept without question and
like the first comment they encounter. Some posts which viewers criticize the government got a lot of likes in the comment section on news sites.
On the other hands, other comments which is completely denied and is totally opposite opinion by others got a lots of likes as well.
After all, people blindly accepted his/her opinion and click likes button at the top of the posts. 英作文の練習になりますね。
>>853
In the news website, many people liked comments that are criticizing the government and they also liked other opposing comments in response.
It's just that everyone believes a comment that comes on top of that page without even questioning it and hit the like button. >>849
ちょっと恥ずかしい訳だけど、
Whenever you speak, all that comes out of your mouth is about money!
I can't imagine how greedy you are!
Don't you have a sense of shame!
Think you about your mom already! >>847
The cancelation of that match still hang in the air.
Who cares? That's none of our business. >>840
> 炊飯器で米を炊いて、中身が入った状態で数か月放置したんだよ。
A few months ago, I cooked rice with a rice cooker and left it with cooked rice.
> ある日恐る恐る炊飯器を開けてみたら、中で小さな虫がウジャウジャ湧いていた。
One day I got around to opening it and found out that so many warms were squirming in it.
> 驚いてすぐに蓋を閉めたよ。
Out of shock, I slammed shut the lid quickly.
> しかし、あの虫ってどこからどうやって湧いてきたんだろう?
Now, do you have an idea where those things come from? >>835
> 安楽死の基準緩和は高齢化長寿社会を迎える日本には必要になるでしょう。
I believe that as more Japanese people get to live longer, the deregulation of euthanasia is necessary.
> 人は高齢になると楽しいことより苦痛の方が多くなります。
When you get very old, you feel more pain than joy.
> それは生命の運命といって良いでしょう。
This is an inevitable part of living organism.
> 安楽死はそんな終わりを迎える苦痛に満ちた身体を解放する一つの賢い手段です。
Euthanasia is one of the solutions to put out of its misery. >>836
> 第一に高齢化長寿社会においては自立が何よりも大切な要素になります。
Firstly, nothing is more important than being a independent person in an aged and longevity society.
> 終活は人生を綺麗に終わらせるための準備段階ですが、一番最後の時期に身体も不自由で思考も上手く働かない状態だったら人に迷惑をかけてしまいます。
Life ending plan is a preparation phase of your life to embrace the death and you don't really want to trouble precious someone by your own self not being able to move physically and think logically.
> これまでの終活が台無しです。
This means that your whole work of life ending plan could ruine.
> 安楽死は高齢化の終活を手助けします。
Euthanasia helps prevent this from happening. >>837
> 第二に現行の安楽死の基準は非常に厳しいものに留まっており、日本では実質機能していません。
Secondly, the applicable condition of euthanasia remains very strict. Thus, the program is nonfunctional in implementation.
> 迫りくる死が不可避な状況が大前提なのは賛成ですが、耐え難い苦痛やその緩和手立てがないという条件は安楽死を一つの手段として考える際の障害となっています。
As a principle I would agree that one has to be inevitably dying in applying euthanasia but the other conditions such as "one has to be suffering great pain and there's no pain killers in effect available" is a major obstacle.
> これは老化の最終段階がどんなに苦痛か世論が理解していないに他なりません。
This boils down to the lack of people's understanding on how painful the last phase of life can be. ○○と○○のCDはコンプリート・ボックスに含まれている物でも構いませんか?
英訳よろしくお願いします >>864
動詞が不明だけど、
As for AA and BB, do you mind if I bring the disks from the complete box set?
ここではbring 持っていく、を選びました。 >>864
Would it be fine to have ** and ** come from the complete box?
とかでしょ。 >>838
ついでにこの最後の段落もやっとくか
All in all, I think it a good idea to have relaxed criteria for euthanasia.
And, this should be urgently addressed due to the predicted progression of the ageing society.
I just hope all elderly people have great lifes and deaths, as we say all is well that ends well. I have X and Y, though they were issued as part of the complete box set. Are you ok with them? >>865-866
>>868
みなさんありがとうございます。自分なりに工夫して使ってみます
ゴレンジャーからカクレンジャーまでの戦隊シリーズで、既にお持ちの「MUSIC COLLECTION」 CDを教えて下さい
フルコンプリートを目指していますが中々手に入りません
もう一点英訳お願いしたいです
よろしくお願いします 母親は75歳になります。
さすがに顔はしわだらけで、潤いはなくなり、
痩せて骨も細くなり、脂っこい食べ物は食べなくなりましたが、
相変わらずランニングだけは毎日欠かしません。 >>870
My mother is 75 years old.
She's got wrinkles all over her face, dried skin and her bone are fragile. She now avoids eating fatty food but she hasn't missed a daily routine of running, not even a single day. >>869
Let me know the album titles you have for the Super Sentai series soundtracks,
from the Go Rangers to the Kaku Rangers.
I'm aiming for a full collection, but it's hard to get some of them.
以前にも依頼した方ですね
コンプできるといいですね! Do you have any CDs of Super Sentai series, from Goranger through Kakuranger, titled MUSIC COLLECTION?
They are pretty hard to get. Please help me to complete my set. >>872-873
ありがとうございます。海外の方の方がコレクション凄いですね 6個100円で売ってるたこ焼きがあって、
そこの券売機もタイピオカ100円で売ってるから
試しに買って、飲んでみたんだよ。
結構美味しくて、タピオカ自体の食感もよくて結構はまりそうと思ったわ。
けど、その2時間後に急に腹が痛くなって胃腸が荒れてる感じになった。
タピオカって消化が悪いらしいから体質によっては合わないのかもね。 >>875
There was a vendor who sells takoyaki at 100 yen for 6 pieces.
They also sell bubble tea at the same price, so I decided to give a try.
It was pretty tasty, and I thought I would buy again.
But two hours later, I suddenly got a stomachache and felt like my stomach was upset.
I heard tapioca is not easy to digest, so maybe it's not for some people. there were some takoyakis sailing one hundred for 6 pieces
also tapioca are on selling at a same ticket machine
I tried taking one
It was pretty good and had good Texture itself I feel really into it
Yet 2 hours later I had a stomach ache and felt like unsettle or something
some say Tapioca is bad for digestion it might not fit you depending on your constitution When I went to a certain shop selling a six pack of takoyaki at 100 yen,
I found from its ticket machine that a cup of tapioca tea cost the same,
and so I bought and tried one. It tasted not too bad with tapioca balls in it
pleasant to munch on, so that I almost became rather fond of it.
Two hours later, however, I suddenly got a stomachache, feeling as if having gastroenteritis.
If tapioca is hard to digest as they say, there might be some people it disagrees with. 助けてください。。。
出来る限り安定した収益を取れるビジネスにして値段のたたき合いの様な事が起こりにくいマーケットづくりをしていかなければならないと感じた。
付加価値のある商品を適正な価格で取り扱うマーケットに安定的に販売して多くの人に広めていきたい。
私の営業のポリシーは「川上から川下まですべての人がプラスになる仕事をする事」。
長期的に採算の取れるプランを提案し、それを受け入れてくれて一緒に努力出来るパートナーをつくっていきたい。
持続可能なビジネスモデルを提案しサステイナブルシーフードにより意欲的に取り組んでいただける関係を構築したい。 I feel we've got to make a business that can get stable profits as much as possible
and also make a market that not likely happen to price war or something
We'll want to supply stably some added value goods to many people through the market that is handled at a reasonable price
what my business policy is doing a job that will benefit everyone from coast to coast
we do want to make partners who can work together and accept our proposal that the long-term profitable plan
we'll do propose the sustainable businessmodel and do want to forge relationship that willingly comit with "sastenaburu seafood" believes を字面的に略すとしたらどうしますか? How can you abbreviate"believes"visually 友人などに「駅まで送るよ」「駅まで送ろうか?」というニュアンスを伝えたい場合、
Shall I drive you to the station?
I'll drive you to the station, if it's ok for you.
Do you want me to drive you to the station?
この中でネイティブの人が言うとしたらどれでしょうか?
英訳というより、こういう時にネイティブの人がどういうフレーズを使うのかが知りたいです。 (イ ミ i
||/ ̄ヽ / ̄ヘ||そりゃまさに、自分の”意思”を主に伝えるということでも‥
||=・= ii=・=||I'll[I will]でしょうね。それら二つの疑問形は、
|( ノしヽ )|なんだか遠慮してるんかな、相手に答えさせるなんて、
g| i-=-i |g日本ではよくても、外国ではちょっとどうかしらんけど。
\_ヽ_ノ_/私の英語感覚的にはだよ。 全部聞いたことあるきがするけど
1は相手が女性とか目上で不測な状況
2は付き合う前の女友達?あるいはよく知らない人?あるいは免許取りたて?
3は友達彼女身内なら。 >>885
やはり疑問型のフレーズは日本人特有の控え目のニュアンスなんですね。
ありがとうございました。
>>886
各フレーズの使い訳がとてもよくわかりました。
ありがとうございました。 >>884
"Jane, please do me a favor and give me a ride to Times Square."
"I wish I could, but I'm tied up right now." let me give you a ride to station たくさん頂いたので、必要な物だけ選んで下さいね
英訳よろしくお願いします do u want a lift to the station? >>891
I've got a lot, so choose and take the items you need. 多分次の信号は青信号の内に通過できないよ。オレの前を走る車が遅いからな。もし、俺が前にいたなら間に合ったかもしれない。 複数の表現方法を知りたいです。よろしくお願いします。 I'd say we can't go through next green,
the car ahead of us is fucking clumsy
I'm sure we might do well without that dumbass let me tell you we ain't able to make it in next green right
cuz that car ahead of us is too slow
It's no doubt we'd manage to get by if we were ahead of that dummy It's unlikely I can pass the next light while it's green
with the car in front of me running this slowly.
Perhaps I could if I was going ahead of it. Sure we're not gonna make it through next green, because of that throw-like-a-girl ahead of us.
It weren't for that, we wouldn't have to stop. アメリカでは不法移民に対して強制送還は非人道的だという声があり、しかもそう考えている人が多くいる事に驚いています。
私の感覚からすると「違法に入国した人なのだから(強制送還は)当たり前でしょう?」と思ってしまいます。
なぜ彼らは不適切な手段で自国に来た人々を救済すべきだと声を挙げるのでしょうか。 I'm awfully amazed that some people in us think of deportation to illegal immigration are Inhumane
Moreover,so many people think so
My gut tells me that it takes deportation to illegal immigration for granted because they enter the country illegally
Why do they raise their voice to rescue those who came their country with inappropriate measures? >>902
ありがとうございます。
特にMy guts tell me thatという表現がとても勉強になりました。 我が家の前にある空き家は30年程人が住んでいなかった。高齢のおばあさんが亡くなってから、
ずっと息子さんが管理していたが、
2年前に取り壊されて、更地になって売りに出されていたが、
ついに新しい家が建つ事が決まった。
家の前に誰かが住むという経験があまりない分、
とても不安と煩わしさを家が建つ前から感じている。 there is a vacant house in front of my home which no one has lived for some three decades
since the old woman passed away,her son has managed it
two years ago the house was demolished and turned into a vacant lot which have been for sale for years.
in the end they decided to plan to build a new house
I hardly have any experience that someone live in front of my house
I feel uneasy and something annoyance before the house is complete There's been a house across the street, which I guess nobody's living around 30 years after old lady who lived there alone was diseased.
Then her son had kept mainteined this house since until he somehow dicided to take it down and put the land for sale. That was two years ago.
I heard the other day that somebody finally bought it and new house is gonna build there.
Obviousely, I'm only human being living around here for more than 30 years. I have completely forgot how to say hellow to strangers and get mingled.
Those makes me kill myself. The front house has not had dwellers for about 30 years.
An old lady had died, then her son administered it,
and two years before it was abolished and flattened and had been brought
for a sale. But, in the end, a new house was decided to be built.
I don't have an experience that others live in the front house.
So the much, I feel a strong anxiety and uneasiness even before it is built. There was a house opposite mine that was empty for about thirty years
after the elderly lady living there passed away.
It was maintained by her son, but two years ago it was pulled down.
On the vacant land, which had been for sale since then,
just recently someone has decieded to build a new house.
Because I'm not very used to having others living across from my place,
I feel uneasy and bothered about the house even while it has yet to be finished. >>894
> 多分次の信号は青信号の内に通過できないよ。オレの前を走る車が遅いからな。もし、俺が前にいたなら間に合ったかもしれない。 複数の表現方法を知りたいです。よろしくお願いします。
The car in front is dawdling.
We'll have to wait for the traffic light. >>899
> アメリカでは不法移民に対して強制送還は非人道的だという声があり、しかもそう考えている人が多くいる事に驚いています。
I'm surprised by the fact that many Americans oppose inhumane removal of illegal immigrants.
> 私の感覚からすると「違法に入国した人なのだから(強制送還は)当たり前でしょう?」と思ってしまいます。
I think they deserve it.
> なぜ彼らは不適切な手段で自国に来た人々を救済すべきだと声を挙げるのでしょうか。
Why do they insist the support for these immigrants? 1俺の趣味って競馬だから、そこから話が広がらずに終わりがちになるんだよね。
2主人公の兄貴が権力者の兄弟を殺した罪を着せられて、兄貴を脱獄するために自分もわざと
刑務所に入ったんだよ。銀行の中でけん銃を発砲して。全身にタトゥーを掘ってるんだけど、
それは兄貴が収監されてる刑務所の地図なんだ。自身が設計に携わったね。 In order to help his brother, framed for murdering a powerful man's brother,
escape from prison, the protagonist makes himself imprisoned by firing a gun
in a bank. His body is all covered with tatoos which are, in fact, maps of the prison
that his brother is incarcerated in and that he was involved in the design of. 3名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1a9-LekT)2020/08/04(火) 15:59:52.55ID:1HRhc6a70
English language is Anglo-Saxon language.
アメリカ人の話すときの音を追い求めても、それは米語であって英語ではない。
アングロサクソンではないアメリカ人がしたり顔で米語を話していても、
それは猿の所業と変わりはない。
身寄りのない老人が突然死した場合、その家や土地、遺産は国に帰属すると事は知ってるけど、家は取り壊されるのかな?もし安くで売りに出されるなら興味あるんだけどなあ。 I know that when elderly people with no relatives die unexpectedly,
their possessions including houses and lands get owned by the government,
but I wonder whether those houses are all demolished.
I would consider buying one of them if they were put up for sale cheaply.
>>913 名前:名無しさん@英語勉強中 (プチプチ 49a9-Kb9f) 2020/08/08(土) 20:00:54.97 ID:v29SKeoY00808
3名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1a9-LekT)2020/08/04(火) 15:59:52.55ID:1HRhc6a70
イングランド語とはアングロ=サクソン語のことである。
If you pursue American speech sounds, that language is not English but American.
Whoever not being an Anglo-Saxon speaks American language proudly, it is only an ape deed.
ということか。
although I know that the properties are to belong to the nation,
in the event of old man's sudden death but he has no relatives.
I wonder if those houses are demolished.
If there are being for sell on reasonable plice, I'm up for it. お騒がせしました。私の方で手に入りそうです(私の方で解決できそうです)
英訳よろしくお願いします >>918
Sorry for the fuss.
I think I can handle it now. / I think I can get it on my own. これは日本が国家として行っている事ではなく
ある日本の一市民が個人として行っている事です this is not what done by japan as a nation but done by Individual
>>916 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 49a9-Kb9f) 2020/08/09(日) 11:28:36.35 ID:EVVcL2RA0
「 Whoever not being an Anglo-Saxon speaks American language proudly, ... 」 は、
“ Whoever being not an Anglo-Saxon but an American speaks American language proudly, ... ” のほうがよいかも。
>>921名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr5d-Yrcv)2020/08/10(月) 12:18:23.31ID:EWsqvHRJr
This is not a state act by Japan but an individual deed by a Japanese citizen. ってのはどうか。
>>916 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 49a9-Kb9f) 2020/08/09(日) 11:28:36.35 ID:EVVcL2RA0
「 Whoever not being an Anglo-Saxon speaks American language proudly, ... 」 は、
“ Whoever being not an Anglo-Saxon but an American speaks American language proudly, ... ” のほうがよいかも。
It is not the Japanese government but a Japanese citizen that takes the initiative in this.
>>925 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-FoHg) 2020/08/11(火) 03:47:17.99 ID:nCuPWo+v0
It is not the Japanese government but a Japanese citizen that takes the initiative in this.
これだと、
「 それは、日本政府ではなく、この中で率先する或る日本人市民である。」
>>921
>>これは日本が国家として行っている事ではなく
>>ある日本の一市民が個人として行っている事です
This is done not by the Government of Japan
but by a Japanese citizen.
>>927 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-HICl) 2020/08/11(火) 10:46:26.95 ID:X/Ea4Ybd0
>> >>921
>> >>これは日本が国家として行っている事ではなく
>> >>ある日本の一市民が個人として行っている事です
>>
>> This is done not by the Government of Japan
>> but by a Japanese citizen.
文の構造が日本教育英語的でなくて面白いのですが、これだと、
「 これは、日本の政府によってではなく、或る日本人市民によって為される。」
となる。
「おまえ今日起きてからずっとボーッとしてるな」
「こんな暑い日にあなたは私に何をさせたいの?」
よろしくお願いいたします >>929, >>930;
誰が“添削”をしているのか?
“添削”の意味をご存じか?
>>933 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 49a9-qBYz) 2020/08/11(火) 17:01:44.50 ID:AZ68ftMo0
>>929, >>930;
誰が“添削”をしているのか?
“添削”の意味をご存じか?
Who does "correction" ?
Do you know meanings of "correction" ?
I'm afraid of him knowing my address.
You've been looking dreamy since getting out of bed.
What do you want me to do on a hot day like this?
>>933 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 49a9-qBYz) 2020/08/11(火) 17:01:44.50 ID:AZ68ftMo0
>>929, >>930;
誰が“添削”をしているのか?
“添削”の意味をご存じか?
>>929, >>930;
Who does "correction" ?
Do you know meanings of "correction" ?
>>932
“ You're vague all the time from the rising today. ”
“ Today's so hot. In spite of it, what do you want me to do? ” >>937
“ There must exist such people. ”
でいかんか? >>937
There must be such a personnel. >>932
You've been on another planet since your waking up, haven't you?
--
What are you asking for me in such a hot day? >>932
you've been in a fantasy world scince you got up, haven't you?
What am I supposed to do such a sweltering day like this?"
“ 所謂「3密」について、 近所のギャングらは「密輸」,「密造」,「密売」の3つなどとほざいてますが、それはともかく、「密会」,「密愛」ともう一つは何であったかをお教えください。”
よろしくお願いしたい。 なお、
>>937
「そういう人絶対いる!w」については、
@ 「そういう人絶対居る!w」の場合
There is no doubt that such a person exists in this world.
A 「そういう人絶対要る!w」の場合
There is no doubt that such a person is needed.
B 「そういう人絶対射る!w」の場合
There is no doubt that such a person will shoot it.
C 「そういう人絶対炒る(煎る)!w」の場合
There is no doubt that such a person will roast it.
D 「そういう人絶対ill!w」の場合
There is no doubt that such a person is ill.
>>939 のでは 上記@, Aの場合を意味させ得るに留まるものと解し得る。
>>944 もよろしく。 >>931
I'm scared of being known my address by that person.
“ 所謂「3密」について、 近所のギャングらは「密輸」,「密造」,「密売」の3つなどとほざいてますが、それはともかく、「密会」,「密愛」ともう一つは何であったかをお教えください。”
よろしくお願いしたい。
なお、>>939 と >>945 はその述べ手が同一者です。
>>931
I'm afraid to let him know where I live. >>937
I'll bet there's such a guy out there. lol >>932
You've been absent-minded ever since you got up this morning, haven't you?
What do you want me to do on such a hot day? >>933
Who's making corrections?
Do you know what correction means? >>947
As for the three illegal operations, the gangsters in our neighborhood
are laughably saying they're smuggling, illegal brewing, and
bootlegging. That aside, the first two were secret meeting and secret love.
What was the third one? ふ〜、残件が溜まってるが、かたじけないが少々お待ちいただきたい
YTでリスニング鬼訓練中
今まで全くやってこなかったから、かなり気力を消耗するのだ >>951 を訂正する。corrections には the が必要だった。
>>933
Who's making the corrections?
Do you know what correction means? 「連中にとっては善意のつもりだから尚更吐き気がする」 So those bastards take this goodwill or something
I'm all the more gonna puke 最初の3年は監督が希望する選手を取ってきて、チームは非常に上手く機能していたが、
経営陣が監督が望まないスター選手を獲得しようとして、何度も衝突した。
イタリアからウクライナ人ストライカーを獲得するもチームの戦術に合わなかった。
おそらく経営サイドからもっとその選手を使えと現場に要請もあったと思う。
結局そういった軋轢からチームが勝てなくなり、監督は解任されました。 someone tell me who the basterd making some fucking responses in succession is >>955
They think they're being benevolent, which makes it all the more nauseating. >>958
Who the heck is this asshole that's been making posts in a row? >>957
For the first three years the manager had picked players he desired and
the team functioned well.
Management tried to get star players he didn't want, resulting
in several clashes.
They managed to win a Ukrainian striker from Italy, only to see him
a mismatch with the team's tactics.
Management had probably required the manager to make more use of
the player.
In the midst of all that discord, the team ended up failing to win, only to see
the manager dismissed. >>953
Phew! I see a huge backlog of posts to be translated. I respectfully beg
you to wait a little.
I've been furiously training myself in listening with YouTube.
I'd never done it before, so it consumes much of my energy. >>921
This is not an organisational?activity which the Government of Japan does,but the one a Japanese citizen does?as an individual. Slaves are longing for slaves Even slaves are longing for slaves >>921
This is not an organisational activity which the Government of Japan does, but the one a Japanese citizen does as an individual. >>965
Slaves have been desiring slaves.
>>968
Humans' central drive
--
SYN for fundamental
central
crucial
vital
--
SYN for need
desire
drive
appetite >>952
ありがとう。
日本語のこの手のはなしって、英語にしにくいよねぇ。 >>970
It comes to think about why we were born. 暑いからかなんなのか知らんけど
このスレえらいことになってんね
>>968
The fundamental desire of mankind
>>970
Now is the time to contemplate the meaning of our life. >>970
The time has come to ponder over what we were born for. >>968
People's fundamental desires >>970
It'about time to talk over the meaning of our existance オーストラリアでもまたUberEatsの配達員として働いていました
これをネイティブっぽく言ったらどうなりますか
よろしくお願いします。 >>978
I've worked as a Uber Eats deliveryguy in Australia as well >>978
I also worked as an Uber Eats delivery person in Australia. >>978
I sarved as a errand boy for UberEats also in Oz today's takeaway
昔は警察官と言うとporicemanという英単語が一般的でしたが、今はpolice officerが主流になりつつあります
なので、配達員でググるとdeliverymanと出てきますが、この言葉もいずれはold-fashionedになるでしょう
性別を決めつけるような単語は使用を控えるのが近代的だと思います 紅茶ってEnglish teaっていうけど、あれは元々イギリスがインドからぶん取ってきたものだから、正しくはIndian teaだよな
砂糖もカリブ海から輸入されたもの
よくよく考えれば、英国由来のものってねーよな
大抵はヴィクトリア朝時代に他所からぶん取って来たものばっか
紅茶はblack teaだな
English teaという表記は私は止めよう
歴史認識の上で問題を感じる Hey, somebody interact with the fucking guy with his own nickname. Today's Takeaway
In the past police were generally referred as "policemen," but now it is becoming
part of the mainstream to call them "police officers."
Similarly, although googling "配達員" returns "deliveryman,"
this term will become outdated some day,
I believe it is up-to-date to avoid sexist terms. Similarly, although googling "配達員" returns "deliveryman,"
this term would/could/may become outdated some day,
willは強すぎ Black tea is referred to as "English tea," but it's something England robbed India of. So the correct term
for that should be "Indian tea," isn't it? Sugar, too, was imported from the Caribbean Sea.
As you give it a careful thought, there's no such thing as something that originated in England,
isn't there? Most of what they have were taken away from other nations by force
during the Victorian era.
So I won't call black tea "English tea" any more. I feel uncomfortable with the designation
in terms of historical understanding. >>昔は警察官と言うとporicemanという英単語が一般的でした
Now that you've started trying to correct my English despite your very low
English proficiency, let me correct YOUR writing that
passes for English, okay?
It's not poRiceman, you fucking idiot! You keep confusing
R's with L's precisely because you must be poor at
pronouncing them properly when trying to speak English,
don't you?
Those who pronounce R's and L's correctly never
confuse the two. >>969
>>This is not an organisational activity which the Government of Japan does, but the one a Japanese citizen does as an individual.
Something the Government of Japan does is naturally organizational. So the word "organizational" is superfluous.
Something a Japanese citizen does is of course done as an individual. So the term "as an individual" is
not necessary. In the past police were generally referred as "policemen,"
まず、referのあとには必ずtoが付く
refer to somebody/somethingで、idiomのようなものだ
それに、この場合は言及しているわけではないし、名前についての話だから、nameを使ったほうが良い
だから、
In the past, someone who worked at police was named either policeman or policewoman,
こうなる >>946
>>931
>>I'm scared of being known my address by that person.
This does NOT make sense. Even a mediocre student cramming for university exams
knows that. Try again. >>992
"referred to as." Okay, I admit my first draft was a careless mistake.
>>In the past, someone who worked at police was named either policeman or policewoman,
They never say "at police." I think they do say "work for the police."
I don't agree to you when you claim that "named" should be used here. "Called" or "referred to as"
is far better. When in doubt, ask a native speaker. Don't ask yourself, because your brains are
obviously out of order. なんかどっちもどっちって感じ
英語で連投してる人は
うまくはないけど早く書けるのは偉いねって思うけど You still have much room for improvements. The arguments in 5ch have been continuing forever and a day...
と、こんな感じで、ちょっとトリッキーな単語の用法とか、idiomをさらっと使いこなすと、
IELTSの試験官の心証がグッと良くなりますので、高いbandを狙いやすくなるわけですね〜 today's top tip
日本の伝統的な格闘技、空手や剣道には、「見取り稽古」というものがありますね
上手な人のお手本をじっくり見る それが稽古になる
英語にも同じことが言えます
リスニングは単にリスニング・セクションで高得点を取るためのトレーニングじゃない
ネイティヴスピーカーが話すのを聞きまくれば、あなたのスピーキング、ライティングも良くなるはずです このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 186日 18時間 43分 42秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。