0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9707-OsIX)2020/05/23(土) 12:31:03.34ID:FWD+dzQS0 コーヒーマグに “My dog was right about you” と書かれていた 0203名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8a8a-7UEL)2020/05/23(土) 21:24:11.39ID:eE8AfgZ60 「お前の周りのどこかに俺のおちんぽがさっきまであった」 という下ネタ 0204名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spbb-IVnw)2020/05/23(土) 22:15:43.53ID:nNONpJzKp ググってもそんな説明一切出てこないけど 0205名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b39-f9m4)2020/05/24(日) 06:55:27.26ID:yMHzncLf0 My hot dog was right about you.
(1) "hot dog" という食べ物を単に dog と呼ぶこともあるそうだ。
OED Online, OED Third Edition (2010) にて
dog の項目 14. slang. Usually in plural. In early use: a sausage (see quot. 1948). Later (chiefly U.S.): short for hot dog n. 1b. (= つまり hot dog という食べ物)
上の定義文についている例文のうち、最新のもの2つ。
1962 R. Houk & C. Dexter Ballplayers are Human, Too 104 I'd gobble the ●dogs●, gulp the Coke. 2004 C. Lee Aloft iii. 70 A cookout of burgers and ●dogs●.
dog の項目 14. slang. Usually in plural. In early use: a sausage (see quot. 1948). Later (chiefly U.S.): short for hot dog n. 1b. (= つまり hot dog という食べ物)
上の定義文についている例文のうち、最新のもの2つ。
1962 R. Houk & C. Dexter Ballplayers are Human, Too 104 I'd gobble the ●dogs●, gulp the Coke. 2004 C. Lee Aloft iii. 70 A cookout of burgers and ●dogs●.
"to be (all) about something or someone" については、いろんな辞書にすでに 出ているが、「ウィズダム英和、第4版」では他のいろんな意味とともに、次のような 意味にもなると書いている。
(人が)(何か)のことばかり考えている、(何か)に夢中である、 (何か)が大好きである I'm all about yoga right now. (今ヨガにはまっている)
**************
どうりで "I'm about you" を検索すると、歌の文句がいくつか出てくる。 I'm about you. が I'm crazy about you. I'm head over heels in love with you. みたいな意味らしいと気づくと、その歌詞の意味がよくわかる。さらに、 I'm about yoga. というフレーズを検索すると、ヨガに夢中になっている人たちの コメントがずらずらと並ぶ。
それを考えたうえで My dog was right about you. の potential double meaning について 考えると、余計に面白くなってくる。 0212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b39-f9m4)2020/05/25(月) 07:24:34.52ID:wrvQkV5d0 (1) [Something] is (all) about [something]. たとえば Love is about care. Love is about trust. と言えば、「愛の本質は care (trust) だよ」とか「愛において大事なことは care (trust) だ」という ことになる。こういう使い方なら、ずっと前からあったし、辞書にも盛んに 解説されていた。
しかし (2) [Someone] is (all) about [something or someone]. という言い回しは、もしかして (1) よりもずっと後になって使われ始めたのでは ないかという気がする。一般の辞書にはあまり出てこないし、英和辞典でいえば 最新の「ウィズダム、第4」には出ているが「ジーニアス、第5」には出ていない。
c. to be (all) about: (a) to have as subject matter, to be concerned with; (b) to consist of essentially, to have as point or purpose; that is what it is all about: that is the reality of a particular situation or of life in general; ★(c) to be principally concerned with; to be in favour of or fond of.★
1980 ‘Sugarhill Gang’ 8th Wonder (song) Ya see I'm all about makin that cold cold cash.
出典: OED Online の OED Third Edition, September 2009) より 0213名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b39-f9m4)2020/05/25(月) 07:53:02.92ID:wrvQkV5d0 "I'm about you." というフレーズを検索しても、Google 検索結果を示す画面上で それを含む歌詞を探すのには下の方にずっと行かないといけないので、検索を すぐに諦めてしまう人もいるだろうから、ここでその歌詞を少し紹介する。
他にもあるかもしれないが、これでやめておく。さらには 歌のタイトルそのものが "I'm About You" というものもある。 The System というグループが歌っているが、残念ながらその 歌詞はネット上には見つからない。 0214名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1af0-f9J/)2020/05/25(月) 11:08:00.10ID:2A4OAqU+0https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/right If you are right about something or someone, you are correct in your judgment or statement about it, him, or her:
You were right about Pete - he's a real troublemaker. 0215名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b39-f9m4)2020/05/25(月) 11:57:31.82ID:wrvQkV5d0 今のところ俺の中間報告としては、
原文: My dog was right about you.
このフレーズは、次のようないろんな意味になりえるから面白い。
(1) きわめて表面上の、誰にでもわかる意味は、 What my dog said about you was correct. そういう意味でなら、ネイティブの幼稚園児にでもわかるし、 日本人なら中学生程度の英語力の問題。表面上はこういう意味だと言っておけば、 誰にも後ろ指を指されなくて済むので、堂々と Tシャツにプリントできる。 (現に、これがプリントされている T シャツが出回っているらしい。)
(2) My dog was just crazy about you. My dog loved you. ここでは、right を副詞として just, exactly というような意味で解釈できる。
(3) My dog (or my hotdog, or my penis) was exactly in the vicinity of your body. ここでは、about が around というような意味で使われていると解釈している。
(4) My dog (or my hotdog, or my penis) was just (or absolutely) crazy about you. 0216名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7ab-WyE1)2020/05/25(月) 12:16:01.59ID:YtwuK8/40 The last time my intelligence felt this insulted was when Oscar Pistorius expected us to believe he thought his girlfriend was an intruder.
マージャンという言葉に馴染みが無いからもう一度聞いた事に対して、相手が立腹気味でゆっくりマージャンと返事した事でしょうか? それとも、別に怒ってはいなく、分かりやすく言ったのが高圧的に聞こえているだけでしょうか? 0220名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e32-7HVi)2020/05/25(月) 16:55:50.40ID:f5EEqlUB0 日本人の大人なら麻雀セットを見て「これは何ですか?」とはあまり聞かないはず。 コロンボは日本人にとってのビンゴやバックギャモンが「そういうものがあるとは 聞いたことあるかも。でもどんなものかは知らない」程度の知識しか麻雀に対して 持っていなかったのだろう。 相手が「マージャン(だよ)」と言ったのに対し、確認のため「えっ?」と言って 相手も「(だから)マー・ジャン(だって言ってんだろ)」と立腹気味ではある。 ちなみに最初の「マージャン」が南部訛りの「my junk」にも聞こえるような・・。 0221名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7ab-WyE1)2020/05/25(月) 23:46:59.58ID:YtwuK8/40 on the web of the left hand
It is surely disastrous historical bad luck that this unprecedented global threat is occurring just as independent nation states are re-emerging, in so far as they ever disappeared, as the essential players on the international stage at the expense of international institutions: the UN and EU were losing influence pre-epidemic and have been marginalised since in the last six months. Nation states are not only very much back in business, but they are increasingly run by far-right nativist populist leaders, of whom Trump is only one of the more crazed examples. Most of these are proving highly incompetent in dealing with the pandemic and none are likely to favour international cooperation.
ここの It is surely disastrous historical bad luck that this unprecedented global threat is occurring just as independent nation states are re-emerging, in so far as they ever disappeared, as the essential players on the international stage at the expense of international institutions の訳をお願いします。 (質問の核心は in so far as they ever disappeared の部分ですが) 0225名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa1-oW4g)2020/05/26(火) 15:20:55.00ID:T1PFiYNj0 陰りを見せていた諸々の独立国家が国際舞台におけるキープレイヤーとして再興しつつある最中に未曾有の世界的脅威が発生したことは、歴史に残る不運であることに疑いはない。加えて、この諸国家再興の影には国際機関の犠牲が伴っていた。
あってるかしらん 0226名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdba-gbp8)2020/05/26(火) 17:46:12.64ID:a0Ja6mqPd But to fall in love with a guy is too much, though she might have quite strong feelings and cuddle with a best friend.
butとthoughの関係とtoo muchをどう訳したらいいかわかりません よろしくお願いします 彼女が親友と抱き合っていてもイコール恋愛と言うには無理があるってことだろうか 0227名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdba-M6Pf)2020/05/26(火) 22:13:54.19ID:+Hjn26U8d その文、前後にシチュエーションがありそうだから どんな状況でその英文になったのかわかるとより正確に訳せる気がするぞい 0228名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdba-gbp8)2020/05/26(火) 22:18:56.47ID:KiBpsl7sd その前には、She likels himといった友情はあるみたいな内容で特に長文はありません。この文章で終わっています 0229名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdba-gbp8)2020/05/26(火) 22:19:22.08ID:KiBpsl7sd ID変わってますが>>226です 0230名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab0f-f9J/)2020/05/26(火) 22:37:39.90ID:XMiZH74Z0 恋に落ちるほどではないけど、親友として落ち着くには 想いが強すぎるかもしれない 0231名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab0f-f9J/)2020/05/26(火) 22:38:09.36ID:XMiZH74Z0 すまん、誤爆した 0232名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33f6-oW4g)2020/05/26(火) 22:41:28.91ID:kByGZoe+0>>226 But to fall in love with a guy is too much, though she might have quite strong feelings and cuddle with a best friend.
問題の核心の in so far as they ever disappeared の文法・構文面での解釈の 仕方がよくわからない、disappeared を「陰りを見せていた」とするのは意味が ちょっと弱いのではないか、nation states はやはり「国民国家」または「民族 国家」としないと書き手の主張がきちんと伝えられないのでは?、等々です。
ご覧のように、 in so far as に「譲歩」というか「留保」というか何かそういう ニュアンスを嗅ぎ取った上での訳である。 in so far as 〜 または so far as 〜 にそういうニュアンスが生じ得ることは以前 にも感じ取って、調べてみたことがある。しかし、その時は決着がつかなかった。
今回、自分で訳文をこしらえてみた後、あらためてジーニアス英和第5版で far の項目の中の熟語 so far as(= as far as)を調べてみると、一番最後に 「それどころか・反対に」という訳語がポツンと載っている。
私がここで質問した意図の一つは、例によって、分厚い文法書を読んだと自慢 している英語板の住人の誰かが、この (in)so far as の使い方は某文法書の 某ページに出てますよと教えてくれることを期待してのことである。 しかし、誰も知らないようだ。 (私がここで質問したこれまでのところ、そういう形で問題が決着したことは 一度もない) (´・ω・`) 0247224 (ワッチョイ 2b31-WaHj)2020/05/27(水) 12:57:15.12ID:3UxNJ4tt0>>210氏の訳は見事だなあ。 根拠も>>214でしっかり出てるし。
俺の質問もこんなふうにあっさり解決したらいいな (´・ω・`) 0248名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 09a1-bbOF)2020/05/27(水) 20:06:50.85ID:2+UjPfdf0 in so far as they ever disappeared = to the extent they ever disappeared =それらが消えてしまうほどに(実際は消えていない) =完全には消えてはいないものの衰退している =「陰りを見せていた」 0249名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b38a-bvB7)2020/05/27(水) 21:40:23.98ID:3Kif3F/q0 普通に、「これまで存在感が無くなっていた中ふたたび浮上してきた」って意味だろう 0250248 (ワッチョイ 09a1-bbOF)2020/05/28(木) 00:34:03.18ID:y909E9MI0 「陰りを見せていた」は間違いだな 「(re-emergingなどという言い方をすると)あたかも本当に消えてしまったかのように聞こえるが(実際そこまで酷くはない)」くらいの意味だろう 0251名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b32-asAi)2020/05/28(木) 06:58:39.77ID:IgrdG4pS0 欧米中心の考え方になるけど、世界史で勉強したように 「国民国家」は19世紀から(それまでの封建、王権に変わって) 支配的な体制になったもの UN,EU,WHOなどの国際機関やシェンゲン協定、あるいは多国籍企業 によるグローバリゼーションなどによって、やや影が薄くなりつつ あるように見えたのが、ブレグジットや今回のコロナでの国境封鎖、 移民排除、航空停止などで、やはり世界の基本は「国民国家」だと 再認識されたということか 0252224 (ワッチョイ 2b31-WaHj)2020/05/28(木) 11:39:48.69ID:mjz4fYHO0>>248 あ、なるほど。そういうことだったんですね。 一応、訳に至るまでの思考回路は理解しました。
しかし、その解釈はどうも文の流れからすると、やはりおかしいような気がします。
so far as 〜 が to the extent that 〜 と書き換えられる可能性があることは 私も承知していましたが、この文章の場合、 〜 are re-emerging,to the extent (that)they ever disappeared と置き換えてみると、 「〜は再び勃興しつつある、それらが消えてしまうほどに」 となって、文の意味の流れが逆になってしまうような。 (´・ω・`) 0253224 (ワッチョイ 2b31-WaHj)2020/05/28(木) 11:41:04.35ID:mjz4fYHO0>>251 おっしゃる通りですね。
この文章での nation states は政治学用語、歴史学用語としてきちんと訳出する 必要があります。 0254224 (ワッチョイ 2b31-WaHj)2020/05/28(木) 11:46:03.24ID:mjz4fYHO0 今回の私の解釈はやはり私の勘違いかもしれない。以前から so far as の解釈に ついて悩んでいたのでつい早とちりしたのかもしれない。 (´・ω・`)
ただ、so far as に「譲歩」または「留保」のニュアンスが生じ得ることは 上に挙げたジーニアスの訳語の例でも裏付けられる。
「(in) so far as」については、次に街に出かけた時、大きな書店に寄って、 最新の大型辞書や文法書を覗いてみることにしよう。(´・ω・`)
考えてくださった皆さん、ありがとうございました。 0255名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 09a1-bbOF)2020/05/28(木) 12:23:53.15ID:y909E9MI0 in so far as の件はやっぱりよくわからんのでOEDさんに解説をお願いしたいな このスレ見てるかな 0256名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 419d-bbOF)2020/05/28(木) 13:31:20.54ID:/umgRx5H0 動画URL https://streamable.com/s0wzyh
それに対しての感想 as to answer your question you are wrong... in the video, he uses a plug-in called Hover zoom or Magnifying glass as you call it. Here's the link: Magnifying Glass (Hover Zoom) as for recording stuff he uses a Video recording software and audio recording software to demonstrate of what is he going to do, like a Tutorial :D and he did not edited it three times, meaning he did this a bunch of times then cutting it down to perfection and add a lot of subtitles, as i said up aboved.
The person who made the video did not edited three times. :)
to even more clearer... he did this in one video + Narration, what he did with animation and more is in that one video + Narration.
どういうことでしょうか 0257名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)2020/05/28(木) 13:57:21.16ID:CpAaoYFh0>>224 の "in so far as" の意味合いに関しては、最初から俺は俺なりの回答を 持っていた。しかし俺が考えている意味合いは辞書に載っているものとは違っている。 だから俺の勘違いかもしれない。ここはネイティブに意見を窺うしか方法がないので、 彼らに質問してみた。 https://forum.wordreference.com/threads/in-so-far-as.3704923/0258名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sac5-1KdP)2020/05/29(金) 02:00:23.35ID:Kf5T843Ia>>257 ネイティブは二人ともちょっと違うことを言ってるようですけどどうなんでしょう 0259224 (ニククエ 2b31-WaHj)2020/05/29(金) 12:36:10.51ID:lD0oSZbv0NIKU なんか大変なことになってるなあ (´・ω・`)
結論から言えば、 in so far as they ever disappeared における私の解釈と 訳は間違いではなかったようです。少なくともネイティブの一人の回答から そう判断できます。
ネイティブの一人の回答の重要な部分だけ引用すると、 Of course they cannot reemerge if they never disappeared, so he didn't need to say more than that they are reemerging, but some writers love pleonasm. (訳: もちろん、国民国家は「再び勃興する」ことはできない――仮に一度 姿を消していなかったならば。つまり、筆者は「国民国家が再び勃興しつつある」 とさえ書けばいいので、それ以上は言う必要がなかったのである。ただ、ある 書き手によっては、そういう冗語法を好むのだ)
(ちなみに、問題の文章で筆者が「in so far as they ever disappeared(一度 姿を消したとしての話だが)」と言っているのは、おそらく「一般には国民国家 は消失したと思われているが、私の考えでは実際には決して消失してはいなかった のだ」という含みを持たせたかったからでしょう) 0260名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sac5-1KdP)2020/05/29(金) 19:41:10.01ID:Kf5T843IaNIKU>>257のネイティブの意見の違いがいまいちよくわからない 誰か詳しく説明してほしい 0261名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59ab-YHRm)2020/05/30(土) 12:50:12.01ID:aY2VsOLD0 I promise you there were signs. I promise you there were at least a 100 opportunities for other cops to spot Chauvin’s murderous rot and intervene. Everyone, from his command, to his colleagues, to the system that handed him a gun are culpable. Chauvin must only be where we start
ありがとうございます。 0264名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b74-moxv)2020/05/30(土) 23:12:50.81ID:KLAMgHAD0 ウォーキングデッド見てたらシャワーから出る水を触ってpilot's still on.て言うセリフがあるんだけど 字幕の日本語訳は温かいになってたけど グーグル翻訳だとパイロットはまだオンです。とかなってよく分らんのだけど結局どういう意味?? 0265名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)2020/05/31(日) 05:14:35.01ID:KD4rpe8x0 Pilot's still on. というセリフの前後の文脈を示す。俺はその映画(あるいはテレビ番組?) を見たことがないが、次の台本にある前後関係を読めば、pilot という言葉の 正確な意味はわからなくても、だいたいの想像はつくはず。
A door opens flooding a darkened kitchen with light. Rick Morgan and Duane enter cautiously. Rick leads the way with a flash light. They end up in the Sherriff’s Department locker room where Rick tries the showers. The water comes out clean and strong.
(Knobs squeak, pipes groan)
Morgan: Gas lines have been down for maybe a month.
Rick: The station’s got its own propane system.
Rick puts his hand in the water.
Rick: ●Pilot’s still on.●
Rick shaves, Morgan washing his hair and Duane free styles.
Duane: Whoo Hoo!
Morgan: Oh my Lord.
Duane: Hot water!
Morgan: Ah! That feels good, right? (Laughs)
https://walkingdeadscripts.wordpress.com/season-one-2/33-2/0266名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93f0-+GDy)2020/05/31(日) 05:58:03.59ID:zjWo34y50 辞書読めよ pilot ballon, pilot bird, pilot boat・・・って見ていけば目当てのモノが見つかるから 0267名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MMd3-hbn9)2020/05/31(日) 11:08:03.06ID:71spgLiEMhttps://i.imgur.com/0wXymGt.jpg feelings away from us and buries them alive あたりがわかりませんえん 0268名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sac5-1KdP)2020/05/31(日) 11:43:03.55ID:DaKLjou+a>>260 これ結局誰もわからんのか 0269名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MMd3-hbn9)2020/05/31(日) 14:03:56.57ID:71spgLiEM>>267は削除で 0270名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MMd3-hbn9)2020/05/31(日) 14:20:23.63ID:71spgLiEM>>267 やっぱり質問です この最初の引用の最後の行の「they have changed you」てのが現在完了になってるのって仮定法でなんか用法ありましたっけ? あと2パラの最後のburies them aliveってのは「生き埋めにする」でいいですか? 0271名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 512c-YHRm)2020/06/01(月) 18:47:33.85ID:crA4j/YB0 Want to start playing video-keek like a professional? このような表現は有りなのですか? Do you want to - と入らないと気持ち悪いですけど、くだけた表現だと有りですか? 0272名無しさん@英語勉強中 (ILW 0H53-gUfw)2020/06/01(月) 19:45:48.08ID:xndQoMORH>>271 オンラインコースとかの広告で山ほど見る表現 0273名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sac5-1KdP)2020/06/01(月) 20:04:13.37ID:dkon8kQsa たれぞうやめろ 0274Korwos (ワッチョイ 6b1a-4KSb)2020/06/02(火) 08:21:57.99ID:oSSfphA10>>265 "Pilot light"(表示灯)の意味だと思います。 0275名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 93e3-Ha0p)2020/06/02(火) 13:28:36.48ID:UdVg6c0f0 Went to a peaceful BLM protest today, took a nap, woke up to the president declaring war on its people. This cruelty happens so fast, my spirit is crushed you guys.
私の訳文と解説は明後日ぐらいに提示します。 (続く) 0279名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b31-WaHj)2020/06/02(火) 16:29:48.89ID:u42mqipq0>>278の続き Just now the BJP may be hunting for a new grievance. The Supreme Court recently issued a ruling that had the effect of depriving it of its favourite cause, by clearing the way for a Hindu temple to be built at the site of the demolished mosque in Ayodhya. The citizenship ruckus appeals to the party for the very same reasons that it has prompted widespread alarm. The plan to compile a register of genuine Indians as part of a hunt for foreign interlopers affects all 1.3bn people in the country. It could drag on for years, inflaming passions over and over again, as the list is compiled, challenged and revised. Just how the register will be drawn up, and what the consequences of exclusion are, remain woolly. Indeed, Mr Modi is already claiming it has all been misunderstood. Meanwhile, the hullabaloo helps reinforce the notion, so electorally valuable to the BJP, that Hindus, although about 80% of the population, are threatened by shadowy forces that it alone has the courage to confront.
この段落の冒頭の2つの文章、 Just now 〜 a new grievance. The Supreme Court 〜 in Ayodhya. の訳をお願いします。 また、文中の its favourite cause は具体的に何を意味するのかの説明もお願いします。
The citizenship ruckus appeals to the party for the very same reasons that it has prompted widespread alarm. 後ろのthat節が同格だとするとreasonsが複数になっているのが奇異に感じるけど気のせいかな 0281名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 939d-4KSb)2020/06/02(火) 22:57:32.60ID:5dbZIy250 ここのやりとりを誰か翻訳しください。お願いします。 https://twitter.com/raminkarimloo/status/1267534592023683082 https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 0282名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 850b-7w+V)2020/06/03(水) 00:14:57.16ID:+ucECZ9o0>>281 あなたがやってるのは警察側のプロパガンダを投稿してそれを「ビューティフル」だと言っていることだけだ。この数日の抗議活動の中で起きている警察の不法行為の件についてはどうなのか。すべての警官はクソ!
といいながらもあなたはいままさに抗議活動において起きている警察の不法行為の件を認めていない。それで善良な警官だけを認めることであなたはプロパガンダを広めているのだ 0283名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca9d-jG9V)2020/06/03(水) 20:02:35.75ID:sFixH2Mh0>>282 ありがとうございます! もしよければ続きも翻訳していただけますか? 0284名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a55-IXqw)2020/06/03(水) 20:30:43.42ID:6gY4H/130 Brazil is an industrialized nation with aircraft manufacturers and lots of territory, it has an abundance of underground resources, and its agriculture and coffee trade are prosperous.and yet why is it poor? Is it all because of the politics?
よろしくお願いします。 0285名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 69ab-B5RW)2020/06/04(木) 01:12:41.26ID:Qs9JpTwx0 The ONLY poll you should worry about is the one stuck in your ass!
なお、ご指摘の same 〜 that に関しては、私も読んだ時、違和感を覚えました。 意味からいって、この that は同格としか考えられないでしょうが。 (面倒くさいし、あまり興味を惹かれない問題なので、追究する気にはなれませんが) 0287278 (ワッチョイ 8631-kAzd)2020/06/04(木) 12:27:17.92ID:wc+9jmf40>>279の回答
目下のところ、BJPは新たな悩みの種を探しているかもしれない。インドの最高裁 は最近、BJPのお気に入りの訴訟案件を実質的に奪ってしまう判決を下したからだ。 つまり、打ち倒されたアヨージャのモスクの跡地にヒンズー教の寺院を建立する ことが可能になったのである。しかし、一般市民による騒擾は、それが広範な不安 を誘発するというまさにその点で、BJPにとっては魅力的なのである。異国の 侵入者を追及する措置の一環として真正のインド人のリストを作成する計画は、 同国の13億人の人々に影響する。リスト作成には何年もかかるであろうし、その 作成の過程、異議申し立ての過程、改訂の過程において、くり返し国民の感情が 刺激されることになろう。リスト作成の手法、また、リストから排除されること の影響などはまだ明らかではない。それどころか、モディ首相はすでにリスト作成 のあれこれはすべて誤解を受けていると主張している。しかし、一方で、この騒動 はBJPが選挙を戦う際には有用なイメージを補強するのに役立つ。つまり、ヒンズー 教徒は、人口の約80%を占めるにもかかわらず闇の勢力によって脅かされている、 そして、BJPだけがそれに抗する勇気を持っている、というイメージである。 0289名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8639-7hTT)2020/06/04(木) 14:54:12.11ID:5hZAQn7a0>>279 >>The citizenship ruckus appeals to the party ★for the very same reasons that★ it has prompted widespread alarm.
ここでの that が同格なのかどうかというような文法用語については俺はよく わからない。ただ俺にはこの reasons という複数形はごく自然だと感じる。
(1) 新聞サイトより You do not love your boyfriend ●for the same reasons that● you love your friends, and there could be myriad reasons why you dislike that ...
その他のサイトより (2) And you hate me, ●for the same reasons that● you love me. (3) You do not love your boyfriend ●for the same reasons that● you love your friends, and there could be myriad reasons why you dislike that ...
ネット上のあちこちに見つかる上のような用例と同じく、
>>The citizenship ruckus appeals to the party ★for the very same reasons that★ it has prompted widespread alarm.