"I would set no limits to what gentleman might consider shipshape, or might not, as the case were."

これはスティーブンソンの「宝島」の一節なんですが、ネットで検索すると2種類の日本語訳が出てきます
両者とも訳し方が違うのですがどちらが正しいと思われますか?

○佐々木直次郎訳
「多分、あっしは、紳士って方々がその時の場合によってどんなことを適当と考かんげえるか考えねえかってことの区別をつけなかったんでしょう。」
https://www.aozora.gr.jp/cards/000888/files/33206_35955.html

○weblioの例文検索に出てきた訳
「わしは紳士がきちんとしてると思うようなことや、思わないことなんかに、この場合とらわれないことにしますや。」
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22as+the+case+were%22

佐々木訳では「今まで区別をつけてこなかったのだろう」と推測しているようですが、weblio訳だと「これからは区別を気にしないことにする」と意志を表しているようです
wouldをどう解釈するか、という問題だと思うのですが、よろしくお願いします

原文ソース:
https://books.google.co.jp/books?id=nV01DwAAQBAJ&;pg=PT78&lpg=PT78&dq=I+would+set+no+limits+to+what+gentleman+might+consider+shipshape,+
or+might+not,+as+the+case+were.&source=bl&ots=qsWaRgLZzl&sig=ACfU3U1IqlVuEx-fhbr6QtNysXv5N7vNSw&hl
=en&sa=X&ved=2ahUKEwiioOWSudXpAhVsHKYKHTIwCY4Q6AEwAXoECAwQAQ#v=onepage&q=I%20would%20set%20no%20limits%20to%20what%20gentleman
%20might%20consider%20shipshape%2C%20or%20might%20not%2C%20as%20the%20case%20were.&f=false