英文法・語法に関する質問 Part 17
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
やっぱ文法のこういうニュアンスって海外ドラマとかで身につけていくしかないんかな
文法書のルールから英文作ろうとするからこうなる海外ドラマとかで「遅れそうなら連絡して」ってシーンがあればそこで言われてるのがそのまま正解やし >>947
あなたは running late という表現をご存知なくて、
ググって最初に出てくるこのページを見て感想を書いたんですね。
https://nic-english.com/phrase/im-running-late/
なにせ、「遅れそう」「急げば間に合うかもしれない」など全く表現が一緒ですから・・
If you are running late, let us know.
というネイティブがよく使う定型化した表現を、
「わざわざこの様な言い回しを選ぶかなー」など言ってる時点でもうね・・ >>945
その場合もありますが、私が書いた解釈もできます。
物事うまく言ってる時はいいのですが、
トラブル発生した時にどうとでも言い訳されてしまいそうな予感がします。
if you knowではなく、If you will not arriveと、
判断基準をダイレクトに書くことをオススメするかな―。 >>943
そちらの引用は、use "will" with "if"の形の時の
意味を説明してるだけにしか見えないですね。
willがあれば真だよと書いてるだけじゃないのかな?
真である場合、全てにwillが着くと理解してるのかな? ではないよね?w
ちょっと何言ってるか、よく理解できませんでした。また明日ですね― >>953
別に引用してもいいでしょ。君も自信がなくて確認しに行ったんでしょ?w
あなたの文は、ネイティブがよく使う定型化した表現かもしれませんが、
時間通りに着かない場合は、ご連絡ください。って
文章からイメージされる場面からは、かけ離れてると思いますよ。
あまりにもフランクだし、かなりの親しい関係を想像するし、
友達でもちょっと失礼かもなって思いました。 >>957
>別に引用してもいいでしょ。君も自信がなくて確認しに行ったんでしょ?w
貴方のレス内容から、英語ができない方とお見受けしたので、
どこかの受け売りだろうとググってみたところ、ドンピシャってわけです。
>あなたの文は、ネイティブがよく使う定型化した表現かもしれませんが、
あらら、前言をすぐに撤回されるのですね(笑)
これ以上、貴方と議論する価値は全くありませんので、これで私は最後にします。 >>958
撤回はしてませんよ。
切り取りしないで最後まで読んでくださいね。
時間通りに着かない場合は、ご連絡ください。
If you are running late, let us know.
ぜひこの英語力でこれからも頑張ってください。
私もあなたにこれ以上アドバイスすることはないでしょう 英語ができない人が偉そうに先生役をしようとしたところ総叩きに遭っている会場のような様相を呈していますね >>926
遅れたら なのか 遅れると分かってるなら
なのか、その文だけじゃ判断できない snow has accumulated as tall as 1mは文法(語法)的にダメですか?
tallは副詞ではなく形容詞ですが、この文は個人的に語呂的な違和感がなく
副詞的に使え得る例外ルールがあったりするのかな?とか考えました >>963
× accumulated as tall as
〇 accumulated as much as これ、1m as tallとか1m as much
とかできるのかな?
1. snow has accumulated 1m as tall.
みたいなふうに。
2. snow has accumulated as tall as 1m
はOKだとおもうけど。つまり
3. snow has accumulated as tall as it is 1m.
が2になったみたいな感じか。
だけどどうなんだろう? >>961
まあ捉え方の個人差はありますよね。
ただ時間通りに着かない場合は、ご連絡ください。っと日本語でいわれて、
そこまで混乱するほどの事でもないと思いますけどね。 >>943
俺がかいた説明で、文作れるし、意味取りも間違わないと思うよ。
君の解説である真かどうかだけで、ちゃんと成立するのか疑問だな。
真であることを根拠に、
ただしく英作できるの?
あと下の2つの意味の違いを説明できるのかな?
If you do not arrive on time, please let us know.
If you will not arrive on time, please let us know.
発話時が中心軸がlet me knowって命令文に反映されてますよね?w
時間の差は考慮されてると思うよ。
中心軸がウンたらとか、君は何が言いたいのか分からんな。 >>960
俺は英語の間違いをズバリ指摘して、
片や『コピペだろ』と罵倒しか出来ない人の肩を持つのかな?
相当悔しかったんだろうねーw >>969
ENGLISH EX 副詞節 K-15ですよ
この問題は、TOEFLでも出てこないレベルで、
教養の有るネイティブと同等の英語力が必要だそうです。
受験で出ないので、普通の参考書には載ってないと思います。
まあ英語の形を説明するのに御託は並べましたが、
あの説明で正しく形が成り立つなら問題ないでしょう。
成り立ってないと証明してもらえたなら有り難いんですが、
『俺の持ってる文法書と書いてることが違う』とだけ言われても、
そらいろんな考え方があるだろうなってなるだけ。
困惑でしかない。
まあ―種明かししたので、ここら辺でお開きですかね。
皆さんお疲れさまでした。 何これ、ゴミじゃん(笑)。
高山英士
大学卒業後、通訳及び翻訳の仕事を始める。
インタースクールやサイマルアカデミー等で
通訳者養成クラスや英検上級講座の講師を務める。
また、長年に渡り英和辞典の執筆と校閲を行うなど、
英語の実務と教育に関して豊富な知識と経験を有する。
森 一泰
大学在学時から翻訳の仕事を始める。
放送英語の翻訳,学術論文の翻訳,国際会議の英文スピーチ作成,
国立大学の和文英訳の解答・模擬試験の作成等,
英語の実務と英語教育に関して豊富な知識と経験を有する >>967
If you do not arrive on time, please let us know.
もし遅れるなら
If you will not arrive on time, please let us know.
もし遅れると今わかってるなら
あたしが言いたいのは、あーたの「正解」の英文と和文では
中心となってる時間軸が違うから、和→英を想像するのは
ムリってこと。その参考本は、英→和でしょう? PEUの例
If Anna won’t be here on Thursday, we’d better cancel the meeting.
アナが木曜に来ないとわかってるなら、ミーティングはキャンセルした方がいいね
If prices will really come down in a few months, I’m not going to buy one now.
物価が数か月後に下がるっていうのなら、今は買わないことにするよ
あーたは、この will は時間が「主節→ if節」に進むというマーカーだというけど、
そうでないのは例文から明らかじゃない。どっちが先とは言い難いわ。
そうではなく、PEUでは‘if it is true now that …’ or ‘if we know now that …’.
の意であると言ってるのよ。 > 条件節内でwillが生起しうる場合に共通するのは,
> 図に示されているように,二重破線矢印が表すモダリティの力を
> 法助動詞willを使って命題を査定しているのが話し手Sではなく,
> それ以外の概念化主体Cであるという点である.
http://www.yonago-k.ac.jp/tosho/tosho/research_rep/45/pdf/03_Will_occurrence.pdf
If [Anna won’t be here on Thursday], we’d better cancel the meeting.
話し手以外の概念化主体Cが [ ] 内の命題を査定している、と言ってるわね。
「アナが木曜に来ない」という命題が真ならば
↓
アナが木曜に来れないということなら・・・
********************************************
最初も問題も、「時間通りに着かないということなら・・・」だったら
だいぶもとの英文を想像しやすくなるはずだわ。 ん?
>>973
> そうでないのは例文から明らかじゃない。どっちが先とは言い難いわ。
ここだけ訂正するわ。2つ目は明らかに「主節→if節」ね。 亀レスだけどI'm with youはあなたに同意する、あなたの味方と言う意味。
I'm with you meaningで検索するとたくさん同じ回答が出てくる >>947
I’m running late for today’s meeting, hopefully by only five minutes. So sorry, my apologies.
running lateはビジネスシーンで普通に使うよ。ここ英太郎と英太郎の別ワッチョイしかいないから。 >>978
普通に使うかって事ではなく、
時間通りに着かない場合は、ご連絡ください。
って意味として使わんよなって事。
あーもう面倒くさいな〜 >>976
全部そうだよ。どっちか先はわからん君には何言っても無駄だか?w
>If Anna won’t be here on Thursday, we’d better cancel the meeting.
>If Anna is not here on Thursday, we’d better cancel the meeting.
それぞれ の意味、いつnot hereが確認されて、いつcancel the meetingされるの?
君の参考書もホントのこと書いてると思うけど
君が中途半端に一部引用してるだけにしか思えん 「TOEFLでも出てこないレベル」とかいう謎ドヤり。
最高峰の英語力審査か何かと勘違いしてるんだろうか。
しょぼすぎて失笑するしかない。 >>965の質問に答えてくれる人はいないのですか? >>965の質問に答えてくれる人はいないのですか? >>963
snow と tall とを組み合わせるのは、たぶん変なんだろうと思う。
(もちろん、snowman には tall という言葉が似あうだろうけど。)
次のような用例なら見つかる。
(1) Call us to get the snow removed from your driveway or sidewalk,
when ★snow has accumulated to a height of two inches★ and more
(2) Hand shoveling services will begin when ●snow has accumulated to two inches●.
(3) Whenever ◆snow has accumulated to a depth of two inches◆ (2″) or more on any curbed street or ... >>963
次のような使い方もできるのは、当然のことだけど。
From 2010 to 2020, the average snowfall was 48 inches, >>963
次のような言い回しもある。
(1) As ●snow piled up to more than 60 inches● in Erie, Pennsylvania, forecasters
warn of frigid, sub-zero arctic air and dangerously cold wind chills in ...
(2) A dispatch received today from Tonopah said that while
★snow piled up to a depth of six inches★ in town, the depth was as great as
(3) ◆Snow piled up to a height of 10 cm (4 inches)◆ in the Golan Heights at week's end,
bringing numerous tourists to Israel's north-eastern plateau.
(4) Soft and flaky, ★the snow piled up to a depth of six or seven inches★ in this territory. >>978
言い訳のニュアンス含まれてるからじゃないのか? >>986
書いてるように、tallの意味なんだろうな
そびえてるイメージか。雪はそんなふうに降らないからな >>990 が、いいことを言ってくれた。
一言でいうと、tall は「細長いもの、やせた感じのするもの」に使う。
山なんかは太った感じがするから、tall は似合わない。
high は、「高い」感じのするものならどんなものにでも使える
万能の言葉だけど、tall が使える場面は限られているらしい。
wall はどうかというと、tall も high も両方とも使えるみたいだけど、
やっぱり3階建て以上の細長い wall が tall であり、平屋の壁みたいに
太った感じのする wall は high と言わねばならないんだろうな、と俺は思っている。
tall
★high and narrow or long★ -- use this about trees and plants
or about buildings and parts of buildings
- tall marble columns
- tall grass
Source: Longman Language Activator, Second Edition >>963
tall については、全20巻の OED には、次のようにさらに厳密な定義がある。
もちろん、簡単に言えばすでに示した Longman の辞書通りなんだけど。
tall
7. a. Of things, as ships (spec. square-riggers), trees, mountains:
High, lofty; ★esp. of things high in proportion to their width★, as tall chimney, column, house, mast, spire. >>989
ビジネスシーンどころか、お客様相手でも普通に使う。
一応証拠を示しておくと
"If you are running late, let us know" で検索すると山のように用例が出てくるが
たった1、2ページだけでもこんな感じ(これでも抜粋)
If you are running late, let us know and we will set up a place for you.(ヨガ教室 アメリカ)
If you are running late let us know and we will do our best to accommodate you. (ヘアサロン アメリカ)
If you are running late, let us know(クリニック アイルランド)
If you are running late, let us know as soon as possible and we will try to accommodate you without disrupting other client appointments (in some cases, we may need to reschedule your appointment) (エステサロン アメリカ)
If you are running late, let us know and we will be happy to accommodate you. (ヘアサロン アメリカ)
if you are running late, let us know by calling. (ヘアサロン アメリカ)
If you are running late, let us know. We may be able to accommodate you. (健康サロン アメリカ)
If you are running late, let us know.(動物病院 アメリカ)
If you are running late, let us know. (食品販売サイト アメリカ) snow has accumulated 1m as much.
だと可能かな? >>997
このスレもそうだけど、まともにスレ立てできないヤツが立てんでほしいわ
テンプレと過去スレぐらいはれ >>993
使われてるからどうかでなくて、日本語訳の気持ちがはいってないんだろ。そんだけ大味に取り組んでるから、if you are lateと書く奴が沢山出てくる。 ここで踏ん反り替えてる英太郎の日本語訳もひどいもんだ。
なんでこんな日本語が通じないんやろね。 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 174日 7時間 5分 30秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。