スレの残りも少ないのでDeepLネタこれで最後にしますが、俳句とか短歌の翻訳をちょっと試してみました。
芭蕉や一茶などの俳句は誤訳になる確率が高そう。

驚いたのは、次の短歌(和歌)の翻訳。

かにかくに祇園は恋し寝る時も枕の下を水の流るる
Anyway, I miss Gion, and when I sleep, water flows under my pillow.

物思へば沢の蛍も我が身よりあくがれ出づる魂かとぞ見ゆ
When I think about it, the fireflies in the stream seem to be souls that have come out of my own body.