X



新新英文解釈研究part-1(山崎貞著)
0001名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spb3-Ns0P)
垢版 |
2021/01/13(水) 22:54:05.66ID:8RZVx5IDp
英文解釈教室以前に出版されていた、古典的名著らしい。 
自分は読んだ事ないのだが、知ってる方、是非語ってくれ。
0003名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff41-gEHo)
垢版 |
2021/01/14(木) 15:13:14.83ID:013sG9/f0
1031題ある練習問題のレベルは相当高いんじゃないかな。
112項目ある解説部分はそれほどでもないと思う。
昔、といっても1980年代くらいの進学校では、
新入生に対してこの解説部分を春休み中に一通り読んでおくように
という課題を出していたところもあったとか。
1031題ある練習問題は古英語みたいな文体のもあって、
果たして解釈教室や透視図をやっただけで読めるかどうかは疑問だね。
でも上智大学の教授で英文学者だった故・渡部昇一先生は、
まだ英文法も満足に習っていない旧制中学の低学年の時分から
この新々英文解釈研究の英文(1031題の練習問題のことだと思う)を
とにかくひたすら力づくで丸暗記し続けていたそうで、
それが戦後にフルブライトで英国留学した際、
教授や他の学生と何不自由なくコミュニケーションをとることができた、
その盤石の基礎をつくってくれた、と述懐しておられた。
0004名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7f5d-woVy)
垢版 |
2021/01/14(木) 20:12:30.72ID:hyiXYGkd0
>>2
過去スレに解釈教室終えたあとに山貞やった人がおった
結局無駄だったと言うてた
山貞やるより単語や熟語の暗記系に力を注ぐべきだったって
言うて懐古趣味の本やな
0005名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f99d-U7yY)
垢版 |
2021/01/16(土) 08:02:05.41ID:tUyyM4nS0
やまていふっこくばん
0007名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa05-rv2Q)
垢版 |
2021/01/21(木) 00:40:02.70ID:MRGp1LRfa
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1442605044

「新々英文解釈研究」山崎貞・著の「too-to-構文」の解説の箇所で
No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
という例文が載っています。
「どんなに山が、高く、険しく、不気味でも、登山者を怯ませることはできない」という旨の訳がついています。

しかし、論理的に吟味すれば、この英文に対する訳な間違いであると思います。
No mountain is too high to scare the mountaineer.
は、「登山者を怯ませるのに高すぎる山は存在しない」→「どんなに山が高くても、登山者を怯ますことができる」
という意味になると思います。
勿論、この意味内容は常識的に変です。

しかし、「どんなに山が高くても、登山者を怯ますことはできない」という意味の英文なら
No mountain is too high for the mountaineer to climb with no scare.
のように、to不定詞は、「登山者は平気だ」みたいな意味にすべきではないでしょうか?
0008名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e19d-+qqK)
垢版 |
2021/01/21(木) 01:25:35.63ID:CDsIwlts0
>>6
とにかく丸暗記しろ的な本だよね
0010名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e717-paOk)
垢版 |
2021/01/25(月) 20:45:44.68ID:0rvY8nVo0
著者が違う。同じ著者なら新自修英作文。
0012名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a792-NoAX)
垢版 |
2021/01/25(月) 23:36:48.72ID:1YE4jIvK0
>は、「登山者を怯ませるのに高すぎる山は存在しない」→「どんなに山が高くても、登山者を>怯ますことができる」
>という意味になると思います。

>>7
なにいうてんねん?
0013名無しさん@英語勉強中 (JPW 0H3f-Fxm2)
垢版 |
2021/01/26(火) 13:26:01.59ID:zePLdWc8H
> 正確には、「too high to scare the mountaineer」は、
> 「高すぎて、登山者を怯ませることができない」
> 或いは「登山者を怯ませることができないほど、高い」という
> 意味不明な意味になります

ここに違和感を覚えます、個人的には。
だって、「too…to〜」のどこにも否定語がないでしょう?
だから、「できない」なんて訳語が変に感じられるのです。

この部分は「登山者を怯ませるほど、高い」で良いのです。
で、「No mountain」で「そんな山はない」になる、と。


以下、ちょっとした蛇足です。受け売りですけど。

学校文法では、「too…to〜=so…that S can't」と教えますね。
この「can't」が「できない」と訳せてしまうがために、
「too…to〜」も「〜ない」と訳すようになっているのです。

こちらは、正確には「〜するにはあまりに…だ」であって、
否定語を使って訳す必要は本来ならないはずなのです。

いわゆる「クジラ構文」と同じです。あれも否定語がありません。
でも「クジラが魚[でない]のと同様」と否定語を使いますよね。
もちろん、ニュアンスがそうだから意訳は正しいのですが、
文法的正確さを重視するなら、時におかしくなるわけです。
0015名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf41-owla)
垢版 |
2021/01/27(水) 20:50:14.38ID:da4iWZe30
>>10
新自修英文典は山貞の本だよ。
新自修英作文は毛利可信先生の本。
0016名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b59d-pqkg)
垢版 |
2021/01/30(土) 16:06:37.40ID:yK7nlwUK0
ヤマテイ最高?!
0020名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイーW b59d-pqkg)
垢版 |
2021/02/02(火) 16:45:57.51ID:fUayzxBJ00202
ヤマテイ最高?!
0021名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイーW b59d-b8sW)
垢版 |
2021/02/02(火) 21:06:10.94ID:tbWs/d7b00202
ヤマティー最高?!
0022名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7d9d-DuEe)
垢版 |
2021/02/03(水) 00:16:29.59ID:5S0pEMlm0
山P最高
0023名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d29-3bOl)
垢版 |
2021/02/04(木) 02:04:50.01ID:lN/q7Rm10
大昔の英作文の参考書は、ネイティブチェックが入っていないのが怖いな
0025名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e41-FQDR)
垢版 |
2021/02/04(木) 10:25:34.73ID:+qkSSNAX0
A boy of a captain 子供のような船長

A captain's boy 船長のむすこ、船長付の給仕
0029名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 979d-aLbH)
垢版 |
2021/02/05(金) 14:36:52.59ID:Jkb63poA0
ヤマテイ最高?!
0030名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 376c-fCEL)
垢版 |
2021/02/05(金) 16:47:20.78ID:z5wHVtMr0
He is an oyster of a man. 彼は牡蠣みたいな寡黙な人だ。これは、山崎貞『新々
英文解釈研究』でいちばん有名な例文です。当時、これを実際に使った外交官や商
社マンが続出しましたが、ほとんど通じなかったという話です。
https://twitter.com/Kenkyusha_PR/status/572318888223899648/photo/1
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0031名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 376c-fCEL)
垢版 |
2021/02/05(金) 17:00:51.34ID:z5wHVtMr0
ある文法のルール 名詞+of a... = ・・のような人

oyster の古い俗語 無口な人
からつくられた文らしい

ジーニアス英和大辞典には an oyster of a man (ofは同格)
とある

昔のネイティブがつかった例があるのか知らないが
すくなくとも現代英語では使わない語法なんだろう
0032名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 376c-fCEL)
垢版 |
2021/02/05(金) 17:16:56.94ID:z5wHVtMr0
この辞書だと
この意味のoysterは とくに秘密を洩らさない人につかうらしい

Slang. a closemouthed or uncommunicative person, especially one who keeps
secrets well.
https://www.dictionary.com/browse/oyster

こういう表現はあるらしい
of a man
A big teddy bear of a man .
He is a crust of a man .
He'd become a wreck of a man .
https://skell.sketchengine.eu/#home ← of a manで検索して出てくる
0034名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 979d-G5jb)
垢版 |
2021/02/08(月) 15:53:18.98ID:qloAjR8R0
ヤマテイ最高?!
0035名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp0b-G5jb)
垢版 |
2021/02/09(火) 13:43:18.38ID:CLkqzII9p
ヤマテイ最高?!
0036名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp0b-Ympp)
垢版 |
2021/02/10(水) 13:08:31.41ID:0JaaVpu6p
ヤマP最低?!
0037名無しさん@英語勉強中 (中止T Sac3-Ngmh)
垢版 |
2021/02/14(日) 20:04:03.08ID:aM6ShxPHaSt.V
>>13
英文解釈スレでも散々議論されたけど、
君は間違っているよ

「できない」という訳語が変に感じられるのは、この構文だけなんだ。
主語にnoが付いて、述部にtoo-to-構文がある構文のことなんだけど。
ネィティブの文法学者も研究項目としている構文ですよ。

>>こちらは、正確には「〜するにはあまりに…だ」であって、
>>否定語を使って訳す必要は本来ならないはずなのです。

否定語を使う必要は必ずしもないけど
「〜するにはあまりに…だ」って、結局「〜できないほど・・・だ」って
ことなんだな。
意味をよく考えるように。
なんでこれがわかんないんだろ。

どんな例でもいいけど
The ice on the lake is too thin to skate on.
なら
「湖の氷はスケートをするには薄すぎる。」
→「湖の氷は薄すぎてスケートはできない。」

決して、「スケートできるほど、薄い」とは訳すのはダメ。
でも
>>この部分は「登山者を怯ませるほど、高い」で良いのです。
ということは、ダメじゃないとあなたは言ってるわけだよ。

この問題となっている構文以外では
「〜するにはあまりに…だ」→「…過ぎて〜できない」と訳せるのです。
絶対に。
0038名無しさん@英語勉強中 (中止T Sac3-Ngmh)
垢版 |
2021/02/14(日) 20:08:48.42ID:aM6ShxPHaSt.V
つか、>>13 って、知恵袋の回答の一つのコピペかよ
0039名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp03-8fem)
垢版 |
2021/02/26(金) 18:16:31.63ID:O7HYATlup
ヤマテイ最高?!
0040名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca86-tEpZ)
垢版 |
2021/02/26(金) 23:59:52.15ID:ie/2FNUY0
The bamboo is a kind of grass.
0042名無しさん@英語勉強中 (オーパイW b99d-WlwW)
垢版 |
2021/03/14(日) 19:56:48.72ID:Upgu/Tgg0Pi
タケハクサミタイナモンダ
0043名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sda2-DB/i)
垢版 |
2021/03/15(月) 22:04:06.49ID:hk5zHTqZd
>>7
No trouble is too difficult to overcome.

Wilma Rudolph


「難しすぎて克服できない問題なんてない」=高過ぎて怖くて登れない山なんてない。

https://nekocacao.com/too-to-grammar/

有名な人を言葉を参考にすれば良いんじゃないの?バカww
0044名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 825a-DXr7)
垢版 |
2021/03/16(火) 00:17:47.18ID:LBJpq4ut0
>>43
Words like that are surprisingly similar to the stuff that comes outta your ass Spooky
0045名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp69-9lXR)
垢版 |
2021/05/18(火) 23:34:43.44ID:9CloOJlop
山P最高?!
0046名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 999d-Vg+4)
垢版 |
2021/08/15(日) 07:32:39.81ID:BWQkgJlo0
やまさだ
0048名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Saab-MF/c)
垢版 |
2022/05/06(金) 00:25:56.10ID:zRVLCpfha
>>30 研究社自らがこんなこと書いてるのか?
0049名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 85fb-fyIg)
垢版 |
2023/02/18(土) 16:48:31.57ID:/WDJb/Af0
新々英文解釈は今手元にあるんだよね。
そういう本を懐古で読んでみても良いかなと思うんだけど、
昔は楽しみながら読んだなあ。ちょっと前にちょろっと
読んだけど、楽しめなかった。
0051名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9b-7i8p)
垢版 |
2023/07/12(水) 17:05:53.45ID:kFPrxovGa
うるさい
0052名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MMee-dytz)
垢版 |
2023/10/24(火) 17:12:23.79ID:O8Zf6cfkM
>>43
今更過ぎるけど
No trouble is too difficult to overcome.
という英文には何も難点はない。

difficultという属性はovercomeという行為を困難にするのだから
overcomeするにばdifficult過ぎるという言い回しに何の論理的難点もない。

しかし
No mountain is too high to scare the mountaineer.
は、規範文法的にはおかしい。
highという属性は、to scare the mountaineerを容易にするものだ。

だからこの二文は全く違う性質なのだ。
まぁスプーキーというババアは頭がおかしかったから、このレベルの抽象度の話は理解できないのだろうな。
つか、最近あのババアは出てこないけど、やっと死んだのかなw
0053名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MMee-dytz)
垢版 |
2023/10/24(火) 17:21:09.43ID:O8Zf6cfkM
>>43
もう基地外婆スプーキーは野垂れ死にしのかもしれんが
念の為、もう少し詳しく解説してやろう
>「難しすぎて克服できない問題なんてない」=高過ぎて怖くて登れない山なんてない。

' too difficult to overcome'を「難しすぎて克服できない」と訳すのは問題ない。
でもそれなら同様に
'too high to scare the mountaineer'は「高すぎて登山者を恐れさせることができない」と訳さなくてはならないだろ。

まぁ馬鹿だからわからないとは思うがw
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況