【中原】基礎英文問題精講 part1
こんなもんよりロアルド・ダールの小説でも読んだほうがいいんだよなぁ・・・ A5版の大きさになってしまうとあの独特の味わいはなくなってしまう ワクワクしてる^^ 標準シリーズも改訂されないかなあ 522 名無しさん@英語勉強中 2020/12/04(金) 19:05:53.06 ID:LCJXmgQ+0 【ガンダーラ/ゴダイゴ】歌詞の意味を解釈!誰もが目指したガンダーラは西遊記に出てくる天竺だった! - 音楽メディアOTOKAKE(オトカケ) https://otokake.com/matome/Armq2K 遥か昔の遥か遠くだけど 曲がりくねった道の彼方 いつも曲がり角の向こう 美しい国がじっと待っている それを成し遂げるのは一握りの者 ゴダイゴのガンダーラ(英語版)3か月英会話(NHK)より | 韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12343502642.html はるか昔の遠いところ 曲がりくねった道の先に 曲道を歩き通した先には 美しい国が 数少ない人たちをまだ待っている 最後までたどり着ける ガンダーラ(英語ヴァージョン) | A DAY IN THE LIFE WITH MUSIC https://ameblo.jp/purplemusic3121/entry-10696625528.html さらに昔、遠いところで 曲がりくねった道を越え 数々の苦難を乗り越えて 美しい国を あるかどうかもわからないのに それでも目指す人はいるのだろうか いずれも間違い 523 名無しさん@英語勉強中 2020/12/04(金) 19:06:52.71 ID:LCJXmgQ+0 Though long ago and far Beyond the winding road Always beyond every bend A beautiful land still waits for the few Who make it to the very end このveryはendという名詞を修飾しているので、「まさにその」という意味の形容詞です。 Who make it to the very endを普通に、常識的に和訳すると「誰か、まさにその結果を達成するのか」で、常識的に考えるとこれは 「ちょうどその通りの結果になる者はいるのか(いや、いない=旅を続けてもガンダーラは無い)」 という反語表現の可能性が高いです。 ガンダーラの英語版の2番の歌詞は、「現実にはガンダーラはない」という事を説いていますし、そう読むのは英語力のレベルとしてはそんなに難しくありません。 なぜネットを探し回っても「ガンダーラなんかない」という意味に取っている人が一人しかいないのか、これが不思議でしょうがないんですよ。 読めている一人が凄いという事ではなく、読めていない人のほうが多数派なのは異常事態です。本当に別に難しくないわけですから。 528 名無しさん@英語勉強中 2020/12/07(月) 08:37:00.68 ID:gTWkAvKKM そう言えばゴダイゴって英語の歌詞を作ってから、 それをベースに日本語の歌詞を作るっていうけど ガンダーラの日本語バージョンも二番は 「心の中に生きる幻なのか?」って ガンダーラの実在に 疑念を唱えるような言葉で終わっているよね 530 名無しさん@英語勉強中 2020/12/07(月) 20:56:43.39 ID:Vem+O3apa もしくは幻なのかーって気付いた 532 名無しさん@英語勉強中 2020/12/12(土) 12:21:46.23 ID:5Tg8SirG01212 落ち着いてしっかり読めば、Gandharaの歌詞はEnglish Versionも日本語ver.も同じ「旅をしてもガンダーラに着かない話」だね 単純な「直訳」「対訳」ではないけど、同じテーマで日本語で作り直した様な話 611 伝説の名無しさん [sage] 2020/12/16(水) 04:28:54.28 ID: A beautiful land still waits for the few Who make it to the very end whoを関係詞としてつなげて読むのも変な発想ではないが、 上下バラでもそれぞれ成り立ってるのは事実だよなあ… 614 伝説の名無しさん [sage] 2020/12/16(水) 07:29:36.61 ID: 上下バラバラだったらWho makesになるんじゃないのかな 620 伝説の名無しさん [sage] 2020/12/16(水) 15:18:54.55 ID: Whoは必ずしも三単現固定ではないよ 一番からずっとガンダーラを目指しているThey = Each manの話なので複数形のニュアンスなのでしょう https://benesse.jp/teikitest/chu/english/english/c00262.html https://plaza.rakuten.co.jp/aimusha2/diary/200712290000/ >>18 そもそも宣伝だかなんだか知らないが 本一冊の為に100レス話すことが続くかも分からない様なスレを立てる、というのが 5ちゃんねるのルール的には違反であり荒らし行為 高2の夏休みにこの本に取り組んだことが 自分の人生を変えたといっても過言ではない 本当に感謝してる 英文精講の新しく入ってる文の質が元からあった文に比べて明らかに低質 旧版の応用問題にあった文が構文編の例題に入ってたり移動が激しいから正確には数えてないが構文編の50題みた限りでは半分くらいかね 書店て直接見たが、 基礎英文法問題精講が一番いいかもしれん 別冊の英文法事項のまとめがついて、 問題編も左右見開きで左に問題、右ページに解答というレイアウト 改訂版は全くの別物 中原道喜の名前を付ける意味はない なぜ、旺文社は基礎英文法問題精講の"補訂"を佐藤誠司に依頼したのだろう? これの旧版はネクステなんかよりも更に古臭く、補訂者が著書やホームページで批判する「文法のための文法」問題集の最たる例じゃないか 佐藤氏は前文で「旧版は極めて完成度の高い本」なんて言っているが、「入試問題事典としては最高」という皮肉なのだろうか no more ... than 〜 のくじら構文も Had it not been for 〜 も載っている どちらも佐藤氏は、「日本人が書ける必要は無い」と言っているにもかかわらず 「こんな本、実用上は役に立たないけど、入試対策としては最高」という皮肉を込めて書いている という前提で前文を読んでも、全く違和感は無いな。それどころか、 ・わざわざ旧版のことを「名著」などとカッコでくくって、自分の意見で無いことを示唆 ・「現実的な話をすれば、」「大学入試の文法問題対策を行うに当たっては、」「大学入試に文法問題が出題され続ける限り」などと、あくまで入試対策のための参考書であることを何度も強調 このような書き振りを見ると、疑惑は確信に変わるな 入試に出るなら気に入らなくても残さなきゃダメでしょう それで編集者や校閲者と板挟みになるってよく嘆いてる 佐藤は実力実績あってひとり親方だから 出版社からすれば有難い人材だろう 職人みたいなもん これの入門版がほどよい長さだからシャドーイングにぴったりだわ むしろ3訂版にネイティブ音声をつけて欲しかった。 基礎英文問題精講は不朽の名著といえる。ヘタに弄らないでこのまま出版を続けて欲しかった。 基礎英文法精講の改訂はヨカッタと思う。ただ、大判になったのは残念 電車内やベンチなどで片手にもって読める手軽さが無くなった 基礎英作文精講の改訂もまあまあベターかな、とも思う 元の版も飛び切り名著なのだが、例文集も音声もなく使い勝手が悪すぎたからね。 吉幾三って海外進出したら OK Let’s go になるの? 基礎英文問題精講より、入門英文問題精講、ビジュアル英文解釈、基本はここだの方が好きだな read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる