X



英語で漫画を読もう1【洋書漫画】
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9e33-vQxt)
垢版 |
2021/03/02(火) 17:49:53.71ID:MRwYHlf40
オススメ
・dragon ballドラゴンボール
・demon slayer鬼滅の刃
・jojo bizzare adventureジョジョの奇妙な冒険
・death noteデスノート
・narutoナルト
0002名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー FF27-f6c9)
垢版 |
2021/03/03(水) 17:58:38.74ID:ATM7SCgeF0303
648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73
ちょっとまとめてみました
The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15)
https://otokake.com/matome/WXxbIh
現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。
基本的には映画の内容も考慮して
「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、
映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。
「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、
特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。
後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、
変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。
大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。

三位 日本語版の歌詞がヒットしました。
四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。
五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。
0003名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー FF27-f6c9)
垢版 |
2021/03/03(水) 17:59:42.79ID:ATM7SCgeF0303
649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30
六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682
訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。

七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359
訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。

八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424
ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」
解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。

九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349
本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、
歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」
と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、
逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。
また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。
一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。
0004名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー FF27-f6c9)
垢版 |
2021/03/03(水) 18:00:55.75ID:ATM7SCgeF0303
650 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:04:36.96
10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999
二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から

「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」
「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」

と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。
実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、
変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。

また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に
歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、

I thought I had reached the end



「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」

という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。
非常に問題がある記事と判断できます。
0005名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー FF27-f6c9)
垢版 |
2021/03/03(水) 18:07:09.18ID:ATM7SCgeF0303
>>1-4

652 名無しさん@英語勉強中 2020/02/08(土) 20:23:18
というか、銀河鉄道999って目的地の終着駅までちゃんと着く話だから。
そこにある予定の永遠の命が詐欺だっただけで。

だから「終点に着いた時はこれでハッピーエンドだと思ったんだけどな…まあ、また旅に出るのもいいか!」って歌だと考えると、
そもそも過去完了で大過去にする必要ないのよ。
着いたと同時に思う方が自然だから。

502 Name_Not_Found 2020/02/13(木) 14:14:07
一般的というか、旧来の松本零士ファンの間では、本編の内容と絡めて

アンドロメダに着いた時は、これで旅も終わるかと思ったが

一回の旅で世の中のすべてを見た訳ではないと気づき

俺達の、人生という終わらない旅はこれからだ!(完)

という様な解釈が普通だと思う。この歌に関して以前調べたのなんて10年以上前だと思うが、
当時は「終わりに着くと思った」なんて訳す人はネット上でも見かけなかった。

467 愛蔵版名無しさん 2020/02/13(木) 01:49:39
999の歌だから999で例えると
鉄郎君は目的地のアンドロメダの駅に着いた時に思いました
「やった!今、旅の終わりに着いたぞ!」

こういう「着いた」と「思った」のタイミングが一致するシチュは両方過去形の方が普通

469 愛蔵版名無しさん 2020/02/14(金) 15:24:11
まあ映画のエンディングとして聞けば大体そういう意味だと思うんじゃないか
0006名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1bee-yfq1)
垢版 |
2021/03/09(火) 17:52:10.28ID:F4XGnKml0
わりと苦労せずに999のオチとつながる話だって分かると思うんだけど…
どうして「終わりがあるんだろうなーと思い続けていた」なんて話だと思っちゃったの?
0009三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f86-Gcyd)
垢版 |
2021/03/10(水) 21:37:35.02ID:nyxoTfNv0
図書館で検索したら、原作マンガの方は東京の公立図書館で所蔵してるとこあるんだな
アルティメットガイドとか何とか、こんなもんを図書館が買う必要あるんか
衝撃を受けたは
0011名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd7f-aCM6)
垢版 |
2021/08/25(水) 02:31:28.40ID:gsp2XxInd
「旅が終わらない」の意味が違うのよね。
終わって始まって終わって始まって…というのが連続しているという話。
0012名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa52-Yx45)
垢版 |
2022/01/31(月) 12:36:39.16ID:UZ8vdiL8a
>>5
> 俺達の、人生という終わらない旅はこれからだ!(完)
>
> という様な解釈が普通だと思う。この歌に関して以前調べたのなんて10年以上前だと思うが、
> 当時は「終わりに着くと思った」なんて訳す人はネット上でも見かけなかった。

個人が歌詞の和訳をブログに載せている事なんかよくあったんだけど
その記事が消えているというか、今だとその頃使われていたブログサービス自体がサ終になってる事も多いのよ
でも00年代くらいのインターネットでは本当にこの通りだったと思うな
0018名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff20-6Sa5)
垢版 |
2023/04/02(日) 08:30:04.08ID:hy/b+2t60
モチベーション維持には良いけれど、語彙は偏るよな
あと学習密度は薄い

https://www.bizmates.jp/blog/english-manga/
漫画で英語は身につくの?無料で読める漫画サイト7選も紹介

漫画を元にした英語学習書
・ジョジョの奇妙な冒険で英語を学ぶ!
・「機動戦士ガンダムTHE ORIGIN」の英語 | 安彦 良和, 関 正生

のだめカンタービレ、バイリンガル版
ブックオフのネットで1、2は220円
元のマンガが好きな人はどうぞ
0020名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff20-6Sa5)
垢版 |
2023/04/02(日) 08:58:26.18ID:hy/b+2t60
早速訂正
風見鶏の話は2023-03-03

vane
/véɪn/ (米)/veɪn/ (英)
風見,風信器,風向計,(風車・推進器・タービンなどの)翼,羽根

2023-03-05
I give up.
I'll never get this kite in the air.

諦めた。この凧は絶対に上がらない
0022名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff20-6Sa5)
垢版 |
2023/04/02(日) 21:25:53.11ID:hy/b+2t60
>>23
マンガの解説するのも野暮なので
https://www.peanuts.com/
から3月2日の漫画見てくれ
ああ、でも明日にはもう見られないか(視聴は1ヶ月間)

足を骨折して石膏ギブスはめてるスヌーピーにチャーリーブラウンが
医者(下の英文のHe)がこう言ってるよ、と伝達

で、犬小屋の屋根の上で取るポーズを
スヌーピー自らが「風見鶏みたい」って思うの

He says it's very important that you start putting a little weight on your foot.

こういう英文って書けそうで書けない
0023名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff20-6Sa5)
垢版 |
2023/04/02(日) 21:43:06.25ID:hy/b+2t60
2023-03-06
草野球でサリーから選手(ショート守備)トレードの打診
I really need a new shortstop this year...
I'm willing to trade Marcie for Snoopy.
How about it?

How about it?
これは「どう?」くらいの感じかな

2023-03-07
スヌーピーとトレードされるマーシーのセリフ
I never thought I'd be traded for a beagle...

ちなみに04-02の漫画はセリフ無し
こうやって書き写してるだけでも、それなりに英語の勉強になるな
0024名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff20-6Sa5)
垢版 |
2023/04/02(日) 22:01:35.78ID:hy/b+2t60
アンカーミスった
22は>>19
しかも03-02ではなくて03-03
その日のマンガから、これも使えそうな表現だな↓
I'd suggest that you do what he says!

ついでにあと一日分だけ追加
2023-03-08
骨折しているスヌーピーとマーシーとのトレードについて
言葉を濁すチャーリーブラウンにサリーが言う

Don't try to get out of it, Chuck!
A deal is a deal is a deal.
0025名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df30-CqYf)
垢版 |
2023/04/02(日) 23:07:21.67ID:4mj4JW8X0
>>22
おーありがとう!
スヌーピー期間限定で読めるんだね

you start putting a little weight on your foot
ってのは、ちょっとは足を気遣いなさいよ、と言われてスヌーピーは言葉通りに足に重心かけてる(風見鶏)、てことなのかな

むずいけど面白いし勉強になるね
0026名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff20-6Sa5)
垢版 |
2023/04/02(日) 23:29:11.83ID:hy/b+2t60
>>25
なるほどイディオム
put weight on
~を重視[重要視]する、~に重点[重き]を置く

そろそろ足に体重(負荷)かけた方が治りが早いよ
みたいなイメージなのか、て思ってたよw

手書きでノートに1回書き写してから、携帯で英文打ち込んでるんだが
英作文の勉強になるな、これ
0027名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df30-CqYf)
垢版 |
2023/04/03(月) 00:28:53.36ID:cPOfKmFd0
>>26
イディオムじゃなかったらゴメンw
日本語訳が探せたらいいんだけど

3月14日の
I refuse to put up with jokes like that!
(そのようなジョークに我慢することを断る!)

も面白かった
put up with〜に我慢する、というイディオムも覚えられる
0028名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff20-6Sa5)
垢版 |
2023/04/05(水) 11:38:00.22ID:JQRp8YA60
のだめカンタービレ、バイリンガル版1-1章
ブックオフで220円
千秋と元カノの痴話喧嘩

簡単に言うなぁ!
Easy for you to say!

私たちもうそーゆー関係じゃないんだから
We're not together anymore.

負け犬は嫌い
I don't go for losers!

〈話〉〔あるタイプの人やものが〕好き
Do you go for jazz? 
0029名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff20-6Sa5)
垢版 |
2023/04/07(金) 02:16:49.42ID:D5y3mGvX0
I have a great idea!

Now that your cast is off, why don't we hang it in our recreation room as a kind of a trophy?

2023-04-06
https://www.peanuts.com/?amu=/peanuts/2023/04/06

いい事を思いついた
君のギプスを娯楽室に記念物として飾ろうよ
as a kind of a trophy
これも「a kind of」ってのが言えそうで言えない
as a trophy、じゃ駄目なんですか?

「trophy wife」って言葉はトランプ元大統領のおかげで知名度上がった言葉
0030名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ee20-0QpK)
垢版 |
2023/04/10(月) 09:13:23.50ID:ZnmD4KIo0
2023-04-09スヌーピー
I'ts your job!
I'ts your duty!
仕事に使えそうな表現www
These eggs have to be delivered.

今年は4月9日が復活祭(イースター)だったんだ
Scrooge at Easter?
これはクリスマス・キャロルから

移動祝祭日 movable feast
聖書やシェイクスピア、ディケンズなど
ある程度の知識が居るね
0031名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ee20-0QpK)
垢版 |
2023/04/11(火) 00:45:59.62ID:fNn5XlVA0
のだめカンタービレ1-2
おなら体操の「ヘイ」→give me five

give me five
fiveは「5本の指」
ハイタッチする※和製英語

Improvisation
即興、日本でもそっち系の業界関係者は「インプロ」って言うらしい

His star was on the wane.
千秋くん落ち目だもんね

on the wane
(1) 〈月が〉欠け始めて.
(2) 〈光・勢力など〉衰えかけて, 落ち目になって.

I've heard all his students are tricky.
困ったヤツ=tricky

He's called the Don of Basket Cases.
落ちこぼれ専教師って言われてるもんなー
0032名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ee20-0QpK)
垢版 |
2023/04/12(水) 20:28:52.58ID:ydWLtkBn0
のだめカンタービレepi3
バイリンガル版

Don't mess up after just 2 notes!
たった2小節で間違えるな!

Looks can lie.
こう見えても
I'm quite a cleanliness freak.
結構キレイ好きでショ

Once in a blue moon you perform so well
you get goose bumps.
滅多にない~鳥肌の立つような演奏

Looks like a penny has dropped.
一皮むけたみたいだね
※The penny has dropped.
千秋とのだめの連弾
モーツァルトの2台のピアノのためのソナタニ長調
0033名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e620-EsRM)
垢版 |
2023/04/22(土) 09:22:13.27ID:J5xo2UH50
日本語の医療系のマンガ(精神病棟ゆるふわ観察日記、杉山なお、宝島社)読んでいたら
stat call
って出てきた、code blue
と同じ意味で緊急事態発生

statって普通はstatisticsの略、統計。 統計学
なんだがslang word for "right now"

とのこと。米ドラマのフレンズやgleeにも出てくるらしい
ラテン語の”statim”(immediately、すぐに)が語源らしい。ラテン語か!

ASAP = As Soon As Possible
みたいに略語かと思って探したよ
ASAP、発音は「エー・エス・エー・ピー」または「アサップ」「エイサップ」
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況