イギリス人「licence」アメリカ人「license」←これ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
イギリス人「football」アメリカ人「soccer」
イギリス人「American football」アメリカ人「football」
これも紛らわしい アメリカ スペシャルティ
イギリス スペシャリティ
米語好きな日本人がいつもスペシャリティというのが気になって仕方ない。 >>3
与論とCERNだよ
読みで意味が違うんだよ >>4
それより階数の話の方が好きw
>>5
JRのアナウンスとかイギリス英語だったりするしー >>8
Japanは日本をジッポンと読んでいた名残りだと聞いたがどうなんだろう >>11
centre と center
は目に付くよね
豪州行った初日に、街中でcentreって書いてある看板見た時はスペル間違いてるのかと思ったw US: Baby carriage Stroller UK: Pram
US: Truck UK: Lorry
US: Line UK: Queue
US: Sneakers UK: Trainers
覚えとけよ dessert desert
stir star
crush crash clash
gall goal
pun pan
grow glow
fry fly
prey pray play
laser razor
lake rake
dissent descent
hall hole
sight cite site
gross gloss アメリカ英語 フレンチフライズ (French fries)
イギリス英語 チップス (chips)
ニッポン英語 フライドポテト(Fried potato)またはポテトフライ 🇬🇧Horse Riding
🇺🇸Horse Back Riding ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています