When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls all silver’d o’er with white;
When lofty trees I see barren of leaves Which erst from heat did canopy the herd, And summer’s green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake And die as fast as they see others grow;
And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence. 0003😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9286-Ssk3)2022/11/07(月) 01:16:18.24ID:eBaLImuO0>>2
When lofty trees I see barren of leaves Which erst from heat did canopy the herd
通常の語順に直すと
When I see lofty trees barren of leaves Which did canopy the herd erst from heat.
*******************************
Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go,
通常の語順に直すと
Then I do make question of thy beauty that thou must go among the wastes of time, 0004😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9286-Ssk3)2022/11/07(月) 01:24:51.98ID:eBaLImuO0 sable curls 黒々とした巻き髪 erst 昔は borne 運ばれる bier 荷車 Time 時の翁 scythe 大鎌 breed 種 hence ここから 0005😉三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイW 9286-rdjq)2022/11/07(月) 01:44:51.89ID:eBaLImuO0>>4 間違えた😓 ☓breed 種
save=except that
子孫を残す以外に(時に立ち向かう術はない) 0006😉三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイW 9286-rdjq)2022/11/07(月) 20:40:04.68ID:eBaLImuO0 And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence.
普通の語順に直すと
And nothing can make defence ‘gainst Time’s scythe Save(= except that) breed, to brave him when he takes thee hence. 0007😉三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイW 9286-rdjq)2022/11/07(月) 23:05:54.54ID:eBaLImuO0 Sonnet 2
BY SHAKESPEARE
When forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty’s field, Thy youth’s proud livery, so gazed on now, Will be a tattered weed, of small worth held.
Then being asked where all thy beauty lies— Where all the treasure of thy lusty days— To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use If thou couldst answer "This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse", Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel’st it cold. 0008😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9286-Ssk3)2022/11/08(火) 02:35:19.17ID:4BAWaI7V0 besiege 取り囲む lively 装い tattered ボロボロの all-eating すべて食べてしまう=消費してしまう couldst could の二人称単数活用 old excuse 老いの言い訳 art are の二人称単数 feelst feel 〃 0009😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9286-Ssk3)2022/11/08(火) 02:42:49.02ID:4BAWaI7V0 韻律を守るための文法的破格(poetic license)がいくつかあるので、あんまり神経質に文法を気にして読まない方がいい。
Then (you) being asked "where all thy beauty lies— Where all the treasure of thy lusty days—" (you are ) To say "within thine own deep-sunken eyes" (which) Were an all-eating shame and thriftless praise. 0010😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9286-Ssk3)2022/11/08(火) 02:52:28.23ID:4BAWaI7V0 このスレのルール
Those hours, that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on To hideous winter, and confounds him there; Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone, Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it, nor no remembrance what it was:
But flowers distilled, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. 0012😉三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイW 9286-rdjq)2022/11/08(火) 12:56:34.34ID:4BAWaI7V0 友だちがこんなことを言っていた
For some reason, people who engage in creating ‘poetry’ - whatever age, 16th or 21st century - use an indirect form of sentence structure. Which often looses the patience of the reader, who often gives up trying to understand what the meaning is…😖
《...》 S [...] V {...} O or C 0015😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9286-Ssk3)2022/11/10(木) 00:56:07.79ID:7JLIp24d0 《Those hours》 that with gentle work [did frame] {The lovely gaze} where every eye doth dwell, [Will play] {the tyrants} to the very same And {that} [unfair] which fairly doth excel;
hours 季節の女神ホーラーたち、もしくは単に擬人化された時間。
1行目のthatは、たぶんframeの目的語で、2行目の the lovey gazeと同格っぽい gaze は西脇訳では「眺め」、高松訳では「姿かたち」
3行目、主語は those hours 同じもの(=the lovely gaze)に対して暴君のようにふるまう
4行目 unfair はおそらく動詞で、that が目的語 that は秀でたものである(which fairly doth excel)
~大意~ 時は誰もが見ほれる美しいものを形作るが、やがてそれを壊してしまう 0016😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9286-Ssk3)2022/11/10(木) 01:01:33.89ID:7JLIp24d0 For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there; Sap check’d with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o’ersnow’d and bareness every where:
confound 破滅に追いやる sap 樹液 check せき止める o’ersnow’d =oversnowed
~大意~ とどまることのない時は夏をむごい冬へと追いやり 霜で樹液はとまり、葉は散り、美は雪をかぶり、どこも丸裸 0017😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9286-Ssk3)2022/11/10(木) 01:18:21.75ID:7JLIp24d0 Then, were not summer’s distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty’s effect with beauty were bereft, Nor it, nor no remembrance what it was:
4行目 it (美) も remembrance what it was (どんなだったかの思い出) も失われる
蒸留やらガラスに閉じ込められた囚人(ホムンクルス)というワードに錬金術を思い起こさせますな 0018😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9286-Ssk3)2022/11/10(木) 01:27:15.31ID:7JLIp24d0 But 《flowers distilled》, though they with winter meet, [Leese] but their show; their substance still lives sweet.
Then let not winter’s ragged hand deface In thee thy summer ere thou be distilled. Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty’s treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan; That’s for thyself to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one.
Ten times thyself were happier than thou art If ten of thine ten times refigured thee; Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair To be death’s conquest and make worms thine heir.
(内容的に5の続き) 0020😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9286-Ssk3)2022/11/10(木) 01:44:43.89ID:7JLIp24d0 SVOCが視覚的に分かりやすい表示方法はないものか 0021😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ポキッー 9286-Ssk3)2022/11/11(金) 14:39:32.96ID:6UvVgwNR01111 Then let not winter’s ragged hand deface In thee thy summer ere thou be distilled.
deface 損なう In thee 韻律を合わせるための冗語 er =before thou be distilled before節は事実ではない想念なので叙想法
**************************
Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty’s treasure ere it be self-killed.
vial ガラス瓶 普通の語順だと Make some vial sweet, (thou) treasure some place with beauty's treasure
some place はおチンチンだろう 0022😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ポキッー 9286-Ssk3)2022/11/11(金) 14:50:07.49ID:6UvVgwNR01111 That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan; That’s for thyself to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one.
usury 高利貸し happies happyが動詞化されてる。品詞転換はシェイク師匠の十八番 be it ten for one = if it be ten for one. 一人から十人できれば
**************************
Ten times thyself were happier than thou art If ten of thine ten times refigured thee; Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity?
depart 死ぬ refigure =duplicate 0023😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ポキッー 9286-Ssk3)2022/11/11(金) 14:58:02.85ID:6UvVgwNR01111 Be not self-willed, for thou art much too fair To be death’s conquest and make worms thine heir.
self-willed 頑固 too fair to be death’s conquest too~to make worms ウジがわく heir おチンチンのことだろう
**************************
5&6はエッチな詩である。distillation は精水のメタファーであろう。 0024😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ポキッー 9286-Ssk3)2022/11/11(金) 15:11:05.67ID:6UvVgwNR01111>>21 違ったわ。some place はおマンマンやね
treasure thou some place(おマンマン) with beauty’s treasure(おチンチン) 0025😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ポキッー 9286-Ssk3)2022/11/11(金) 15:32:48.73ID:6UvVgwNR01111 Sonnet 15
When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment, That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase, Cheer’d and check’d even by the self-same sky, Vaunt in their youthful sap, at height decrease, And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay Sets you most rich in youth before my sight, Where wasteful Time debateth with Decay, To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new. 0026😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 2386-WFXv)2022/11/12(土) 21:04:53.34ID:lQq2t4m60 When I consider (that) every thing that grows Holds in perfection but a little moment,
***************************************
That this huge stage presenteth nought but shows (plays) Whereon the stars in secret influence comment;
huge stage この世 cf, All the world's a stage, and all the men and women merely players
the stars(S) in secret influence(O) comment(V) 0027😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 2386-WFXv)2022/11/12(土) 21:17:42.30ID:lQq2t4m60 When I perceive that men as plants increase, Cheer’d and check’d even by the self-same sky, Vaunt in their youthful sap, at (the) height (they) decrease, And wear their brave state out of memory;
check 叱る by self-same sky 同じ一つの天から Vaunt in ~を自慢する sap 体液/血液 decrease 衰える wear(vt) ~を衰えさせる
★大意 人は植物のように成長し、天から励まされたり叱られたりして 若い血を自慢するけど、絶頂期で衰え、勇ましき時の記憶も消えていく とわたしが思うとき 0028😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 2386-WFXv)2022/11/12(土) 21:38:48.59ID:lQq2t4m60>>27 地上のものは天(星)からパワーを得て存在しているとゆー、ルネサンス期の考えがあって、 またその星を観客にたとえて、それで存在する役者というメタファーもあるらしい。 この時代の芸術はアレゴリーだらけなので難しい・・・ 0029😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 2386-WFXv)2022/11/12(土) 21:44:05.56ID:lQq2t4m60 Then the conceit of this inconstant stay Sets you most rich in youth before my sight, Where wasteful Time debateth with Decay, To change your day of youth to sullied night;
conceit 思いつき inconstant stay 無常 sully 傷つける
*********************************:
And all in war with Time for love of you, As he takes (youth) from you, I engraft you new.
But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant, Time? And fortify your self in your decay With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens, yet unset, With virtuous wish would bear you living flowers, Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair, Which this, Time's pencil, or my pupil pen, Neither in inward worth nor outward fair, Can make you live your self in eyes of men.
To give away yourself, keeps yourself still, And you must live, drawn by your own sweet skill. 0032名無しさん@英語勉強中 (オッペケT Src1-t73B)2022/11/12(土) 21:51:08.17ID:vYh6E+DQr なんか参考にしてる文献あるんです? 0033😎三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 2386-WFXv)2022/11/12(土) 22:01:06.44ID:lQq2t4m60 西脇順三郎訳と高松雄一訳見てます 高松訳はそこそこ注釈ついてます 0034名無しさん@英語勉強中 (オッペケT Src1-t73B)2022/11/12(土) 22:02:26.02ID:vYh6E+DQr 高松訳は手許にないですが、なるほど、ありがとうございます。 0035名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a59d-KX1c)2022/11/18(金) 00:31:38.53ID:DVrYMsmv0 イキリ散らしても単語テストからは逃げちゃうホモ太郎がなんか言ってて草