日本語は他国からどのように見られてるのか?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
例えば日本人から見て(私、個人的?)英語はカッコイイし、朝鮮韓国語はどことなく滑稽に感じる。
こんな感じで日本語は他国からどう見られてるのだろうか? _ノ(
,、-――ー-- 、___, て
// / __,ノノノ、 く (
/ / 、_, 从 | イヤア
//l/ / o=,、 ''、!| l|ノ i |l
イ | l|イ! `' , l;;メ川l ,,
!l川 ノ| " (`ヽ "川 "''ー- 、,, _
モミ ノVl|ハト、_ `´ ノノノ |  ̄`l
モミ ノノ _ '´⌒ヽ ,-、 | |
/ / nノ´ ´ l´)_,ヽ .| |
| l l´ ) :r;: Y ノ / | |
. ズッ `/ ゙ | / /● | |
. ズッ // / ̄`ヽ / / |
__ / / ' / ヽノ /// / /
/´  ̄ ̄' ´ l⌒l ヽ /_ /
/ // lλ ' ヽ \ ヽー''" _) /
ノー----/::::,'、_ _,ノ `ー`ヽ ヽ―''"´ /
/', `''‐- |::ノ(| ゚。 ̄/// ( \ ヾ /
/ /`) '、:::: ''‐- 、,, / `ヽ、つ_) l |
/ u`" // "'' ヽ/ / ノ ノ
`'' - 、,, J r‐、 ', /
"'' - / / ', / ズッ
良く言われるのが機械音の羅列 ダダダダダダダ
抑揚がなくboring
外国語などどの言語でもわけのわからんことをしゃべっている連中としか思わんだろ。
外国人がどう思っているのか知らんが、一人称、二人称がワタシ、アナタみたいに長ったらしい言語は珍しいだろうな。
これに助詞がついてますます長くなる。複数のワレワレというのもアフリカ土人語のような印象がある。
東南アジアでも名詞の繰り返しで複数を表わすのを知らない白人コンプレックス?
もしかして朝鮮語には名詞の繰り返しが無いとか >>8
インドネシア語とかマレー語も>>7にいわせれば土人語だろうて。 >>9
日本語の起源は朝鮮語かどうかを判断する基準のひとつだな 日本語の起源には多くの系統があって、それらの混合がいまの日本語だとすると、
かなりややこしいことになる。あちこちに日本語と同じものが発見されても不思議じゃない。 我々は漢字だけで書かれた中国語の新聞をおぼろげに理解できるが
中国人はかなの混じった国語の新聞を理解できない
愉快愉快 >>13 いやシナ人学生も日本の新聞を見て漢字だけ読めば大意は分かると言っているぞ。
>>11 英語でもアイアイとかユーユーとは言わんな。
>>14
我々 漢字 書 中国語 新聞 理解
中国人 混 国語 新聞 理解
愉快愉快
支那人学生 日本 新聞 見 漢字 読 大意 分 言。 >>16
中国語で「新聞」はニュースのこと。
【大意】不注意、忽略。文明小史˙第三回:「也叫他們格外當心,不可大意。」
【粗心大意】
うかつである.大ざっぱでいいかげんである.そそっかしくて不注意である.いい加減にやってしまう.油断する.おろそかに考える.
兒女英雄傳˙第四回:「俄延了半晌,忽然靈機一動,心中悟將過來:『這是我粗心大意。我若不進去,她怎得出來?』」 >>17
日本語漢字と中国語漢字との意味の違いによる誤読可能性はお互い様。
日本人が中国語文を読んでも同様に生じる可能性がある。
だから、>>13さんが主張している
「我々は漢字だけで書かれた中国語の新聞をおぼろげに理解できる」
を否定する材料にもなるよね。
ただし「おぼろげに」という限定つきを強調するのであるならば、
>>14さんの主張である「大意は分かる」にもそれは当てはまる。
よって、>>13さんが主張する
「中国人はかなの混じった国語の新聞を理解できない」を
それだけでは論証できない。
中国語の介詞類は「的」などのごく一部を除けば
日本人には読解できないものが多いし。 >>19
どうなんだろう。介詞が少なく、文言に近い文体の、
台湾や香港などの中国語文は、日本人にも文意を取るのが楽だよね。
膠着化しつつあるとは言え、まだ本籍は孤立語の中国語と、
誰もが膠着語であると言い、孤立語的要素があると指摘する人は誰も居ない日本語では、
(ちなみに、上代語について「やや抱合語的だ」とする説はある。だが孤立語的だったという人はだれもいない)
「漢字を追うだけでは分からない文法要素の重要さと頻度」に、決定的な差があるように思える。 >>18
え?
何?
何言ってんの意味分からない。
ここ空の上じゃないよ。地上だよ。
え?コードの事?
日本語のカタカナ言葉を英語のアクセントで読むのは間違い。
×ファ↑イル
○ファイル
×サ↑イト
○サイト
×クッ↑キー
○クッキー
×ア↑ドレス
○アドレス
×ネッ↑ト
○ネット
×ケー↑ブル
○ケーブル
×テー↑ブル
○テーブル
×デー↑タ
○データ
×セ↑グメント
○セグメント
×コー↑ド
○コード
×メ↑リット
○メリット
×タバ↑コ
○タバコ
これらのアクセントを間違えて発音していると日本人である事を疑われるので気を付けるように。 roomazi de nihongo ga kakeru yo. nande mittsumo alphabet ga al no? >>17
>>中国語で「新聞」はニュースのこと。
そうだろうね。文字通り新しく聞くことだからね。
日本の新聞は中国では新聞紙と表記するのかな?
英語だとニュースペーパーだからな。
つまり、日本語は省略する言い回しの多い言語、と言えるのでは? >>1
母音が多出するので、歌なんかは美しく聞こえるらしいよ。
ただ、濁音も多いから(私が…のが)耳ざわりが悪いとも聞く。 日本語の清音、濁音の区別は、欧米語の有声音、無声音の区別と違って、気音の変化を伴わないから、モゴモゴ聞こえるらしい。
特に清音に気音が伴わないのが聞きづらく、teaがkeyに聞こえることも多い。
この日本語の特徴はポリネシア諸語とも共通で、たとえばハワイ語でもt音がk音に置き換えられたりしている。 >>27
分析機にかけて、気息の吐き出しと声帯振動のタイミングを測定すると、
日本語の子音清濁のメルクマールは、スペイン語の有声音・無声音のメルクマールと、全く同じなんだけどね。
日本語は、フランス語ともほぼ同じ。
つまりだ、アメリカ大陸の大半と、ヨーロッパ主要言語の少なくとも2つは、日本語のほうに近いわけだ。
おまえさんの言う「欧米語」って何だい? たとえ日本語のtとkの対立が欧米人に聞き取りにくかったとしても,
ポリネシア諸語にt/kの対立の無い言語があることと繋がるわけないよな。
ハワイ語にはt/kの対立がそもそも無いけど,
だって日本語だとはっきりとした対立があるわけだから。
デセンバーのクリスマスは
ケケマパの カリキマカ よりましだな。
声優の綺麗でハッキリとした口調のおかげで
日本語は綺麗と思われている場合が多いよ。
日本語のサウンドがカッコイイと言っているアメリカ人は多い。
結局喋っている人によってどの言語もイメージは変わってしまう。
しかし、イタリア人がイケメンだろうとあのパビプペポ言語がカッコイイとは全く思わない。
喋りも煩いし。 >>24
報紙だったと思う。
飛行機の中で「給我報紙」と言ったら、四川弁訛が強かったらしく、
お饅頭がきた。 >>31
ジェノバの言葉なら三千里先の南米でも通じるし、
スイスの少女はドイツ語書けないけど話には不自由しない。
インドとイギリスの少女はフランス語が完璧で、
フランドルの犬は人語を理解する。 母を訪ねて三千里
アルプスの少女ハイジ
小公女セーラ
フランダースの犬 日本語の音は韓国語と似てると思われてるよ
まあアジア言語の中じゃ似てるね
この板以外の人間は賛同しないだろうがw >>35
欧米人はそう思うだろう。中国語はching chong changのイメージだからな。
事情に詳しいとそう思うのは当然。
>>1 漢字、ひらがな、カタカナ、ローマ字が入り混じってにぎやかな文字だと思うだろう。
>>35 モンゴル語やトルコ語を知っていたらそれらのアジア言語も似ていると思うだろうがな。
朝鮮語は日本製漢語が大量に入っているから似ているのは当たり前だ。
>>38
でも其は漢語丈だらう。
純粹な大和言葉と朝鮮語を比べれば、其音韻やアクセントの違ひから、全く別物の祖語を持つ言語である事は判ると思ふけどね。 他国からどのように見られているかが問題のスレで、
漢語とか大和言葉とか、およそ外国人が区別できないものを区別して論ずるのは如何なものか。 そもそも、大和言葉喋る奴は今の日本人に一人もいないだろw 日本語は、汚い言葉が少ないと言ってたな、
それで、日本語を話す外人が、現地に帰ると、日本語表現に引きずられて、
汚い言葉を言わなくなるので、いい人になった気がすると言ってた。
>>46
莫迦な貴様にはお似合いだろう。
こんなの、言葉自体は何も汚くないしな。 探せはいくらでもあるじゃん。つか2chには汚い言葉が溢れてると思うが。 ttp://japaneseclass.jp/bulletin/thread/289
日本人だとそ以外あんまり気にしないよな。 日本語は、読むことに関しては、断トツで効率的な言語だと思うが。
海外では、そのことにあまり気づいてないのかな 日本語の発音はそんなに難しくない。でも、敬語や方言の使い分けが多いから難しい。 日本語の発音のリズムが意外と六ヶ敷い
外国人に日本語を教えた経験からそう言える
敬語はイマドキの若年日本人にも六ヶ敷い。
若年層に取って敬語は外国語と同じだ。 >>52
>日本語の発音のリズムが意外と六ヶ敷い
>外国人に日本語を教えた経験からそう言える
以外とそうでも無い。
俳句は 8 + 8 + 8 + (8) だと教えると韻律が分かってくれる。
何かを叩きながらリズムに乗せて。
中味は句によって違うが、例えば
柿食えば鐘が鳴るなり法隆寺は
5 + (3) + (1) + 7 + 5 + (3) + (8)
(括弧内は休み)
こうすると(法隆寺の所で)長母音と短母音の区別が良く分かる。
これが区別出来ないとドイツ人と同一人が同じに聞こえてしまう。
発音出来ないのが「グリーン車」等の「ン」だ。
天皇がてんおうだったら発音出来ない。
一枚、一着、一丁、一匹、一羽
等の数詞の使い分けも覚えるのに一苦労だ。
人名・地名の呼び方も難しい。これは日本人にとってもだ
尋ねられて「知らない」と言うと、
それでもあなたは日本語の先生かと云われる。
外国の掲示板に書き込む時、昔は Please teach などと書いたものだが、
今は単に What とか Find だ。敬語の行く末は日本も外国も同じ。
抑揚が乏しく単調で、いわゆるロボットしゃべりでも意味は一応伝わる。
英語でああいうのをやったら、何を言ってるかわからないだろう。
「は」という形式が、いま何について話していて、どういう情報が新たに付加されるのかを明示するから、プロミネンスの重要度が低い。 >>53
母音前とかの「ん」の発音は鼻母音のある言語話者なら
簡単に習得すると思う。フランス語とかポルトガル語とか。 日本語の発音のリズムが難しいからこそ、俳句の韻律を利用したり、何かを叩きながらリズムに乗せることで必死に習得しているわけだよな。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています