>>68
分かち書き(単語と単語を離す)を無視してるから韓国語や漢字廃止論に対する反論としては無意味。
英語だって This is my pen はすぐ理解できても Thisismypen はすぐには読めない。
さらに、漢字廃止論は同音異義語を整理して大和言葉に置き替える事を前提にしている。

>>68を漢字廃止論に従って書き換えるとこんな風になる。

カンコク ガ カンジ ヲ ヤメテ ハングル ノミニ シタノハ マチガイ ダッタナ。
ハングル ダケダト ヨミニクイ ウエニ ドウオンイギゴヲ マッタク アツカエナイ。
ニホンゴニ タトエルト スベテ カナデ カキアラワス ヨウナ モノダシネ。
コウシテ カンジコトバ カラ ウマレタ フルイ コトバ ヲ ドンドン ウシナッテ イッタ。
ソノタメ カンコクジン ハ ヤムゴトナイ ハナシアイ ヤ
トリトメナイ イイアイ ヲ スルノガ ムツカシク ナッタ。

もちろん「抽象的な」を「トリトメナイ」と言い替えるのは不適切かもしれないが、
そういうのはやがて社会の中でもまれてより相応しいコトバが選ばれる。
もちろん、「チュウショウテキ」がそのまま日本語に残っても構わない。
ただし代え難い以外は、なるべく大和言葉で言い表したいという線は守りたい。

なお、韓国がハングル化によって漢字単語を失っていったというが、
日本も熟語の粗製濫造によって大和言葉を大量に失った事は忘れてならない。