外来語の表記について考える
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
平成3年に内閣から告示された『外来語の表記』について考えましょう。 いいや
表記としてツィ、スィ、ズィがあるのは大きい
一方でlとrには定着した区別法がない エルとアールを区別する表記は作って欲しいね
ヴみたいに大半のバカには何の意味もないけど一部の志ある英語学習者にとっては間違いなく最初の一助になる 日本語に区別のない音ならそれを日本語の表記上区別するのは馬鹿というもの。
[ve.ne.tsi.a] と [be.ne.tɕi.a] は区別されないということでよいね。 「おとっつぁん」で[ts]は区別するだろ
方言も日本語の一部だぞ 現在の、標準日本語の、音韻の話。
[tsa~tɕa, sa~ɕa, (d)za~(d)ʑa] の区別が存在するのは火を見るより明らか。
問題にしてるのは [tsi~tɕi, si~ɕi, (d)zi~(d)ʑi] の区別が存在するといえるかどうか。
たとえば、[ba~va] は区別されない(いずれも /ba/; そもそも [b~v] は一般的に区別されない)。
[ti~tɕi] は区別される(/ti/ と /ci/)。 方言や古語も含めて日本語だぞ
最低でも方言連続体が続く本土内で使用される諸方言の音韻に関しては「日本語に区別がない」とは言わん
でなければ薩摩のぼっけもんの言葉を正しく表記できんにごつ >>142
何が日本語で何が日本語じゃないかという問題はそんな簡単じゃないよ
一般的に日本語と言えば標準日本語のことを指すと考えるのが普通 >>140
ティやファも元々は区別されていなかったし今後区別されるようにすればいいんじゃないですかね >>143
「おとっつぁん」「おかっつぁん」がレキシコンの中に含まれてない日本人の成人ってもはや健常者じゃないだろ
首都である東京の方言が日本語じゃなかったら一体日本語とはなんなんですかねえ(哲学) >>145
人工言語標準日本語と自然言語東京弁は別物だぞ んな前提条件違う状態で話し合っても水掛け論になるだけやろ
方言や古語も含めれば存在する
含めなければ存在せん
それでええやろ
数学なんかの世界やったらこんなん日常茶飯事やぞ 日本語は自然言語だろ
勝手に日本語を教科書やNHKの使うものだけに限定すんなガイジ! 外国人に教えるための標準日本語が実務上、必要だろう >>148
自然言語とか言い出したらますます何が日本語なのかわからなくなるから
外国人が話す日本語は「自然言語としての日本語」には含まれるのか?日系移民が家庭で話す言葉は?
ネイティブが話す言葉に限るとか言うのはダメだぞ
日本語をしっかりと定義しない限り「日本語ネイティブ」だって自明ではないんだから ある音素や音結合が存在するしないというのは特定の一言語変種の問題。 >>152
個々人のパロールは体系化が難しい
言語学における研究対象は一般的にはラングの方である 確実にどんな人でも可能な嘘みたいに金の生る木を作れる方法
時間がある方はみてもいいかもしれません
グーグル検索⇒『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』
R1W8K マネージャーをマネジャーと書いたところで、マにアクセントを置いて発音することはアルマーニ。
表記と発音が違うという問題になる。
コンピュータ、コンピューターみたいな語尾はさほど問題ないが。
マネージャーをマネジャーと言う人はおらず、マネジャーと書いてあってもみんなマネージャーと言ってるという事態 ワ、ワイはマネジャーって言ってる人見たことあるンゴ… 「ケネディ大統領」を表記通りに読むのは一部のNHKアナウンサーくらいで
大抵の人は「ケネディー」と伸ばして発音しているなあ
「キティちゃん」「キティホーク」も同様
小書きのイが長音を兼ねているというか表記のほうが長音符を欠いているね ハチミツのhoneyはハニーとして定着してて、ハネーなんて言う人はいない(あっ、でもハネムーンはハネムーンって言うな)のに、
なんでmoneyはマネーになったんだ dollarをドルラルと読み、ドルと略した
dollarをダラーと読むのは、hepburnをヘボンと読むが如き、英文字を知らぬ耳学問だけの百姓読みとして嫌ったんだろう
ジョン万次郎のように、number=ナンボ、animal=エニモウ、morning=モーネン、beautiful=ビューリフォゥとカナ書きするやり方は俗に過ぎる感があって定着しなかった >>136
志ある英語学習者ならIPAとか発音補助記号とか使えよ
片仮名を使うなよ しかし、IPAの偽物はもうたくさんだ。
{ʌ} が断りもなく使われてたら要注意。 「ティ」「トゥ」「ディ」「ドゥ」は原音に近い表記がかなり浸透しているのに
「スィ」はほとんど浸透していないのは何故? >>168
いや{ʌ} は立派なIPA記号だろ
英語のuに使うのがおかしいって意見なら分かるが >>170
まさにそういう話よ。
音素表記ならいいんだよ。現代英語の音声を転写するのに、IPAにも採用された {ʌ} が使われてたら、それはIPAではない可能性が高い。
他にも、IPAを装いつつしれっと {y} を接近音に使ってたりというのも非常によくある。
いや音素表記ならいいんだよ。望ましくはないけど。 {}なんて謎カッコを使わずに
[]の話か//の話かはっきりさせてもらえませんか? 中国語のeはエォーにするべき。
seだったらセォーみたいに。 >>175
あれは英語のシュワーと似てて弱い母音やで
軽声やと母音がeになりがちやし
わざわざエォーなんて強調した音写したらますます誤解されるわ ピンインのeは現時点ではオーで表すのが一般的じゃないかな。
緑一色がリューイーソーとか。 日本語には軽い母音というのが特に無いから英語のシュワーや北京語のeを正確に音写するのは難しい
無理して音写しようとすると>>175みたいに強調する結果になってしまって却って不正確になる
日本語では軽い母音というものが特に無いかわりに母音が無声化したり消失したりする
例 : 「〜です」の「す」 >>175
日本人耳にはウァとかウオ(非円唇)に聞こえる eをヲーって表記する人もいるみたいだけどね。
それでもkeとかどうするのかって問題が出てくるし。 取りあえずマージャン用語を直したい。
西、 シャー → シー
ピンズ → トンズ
○ピン → ○トン
六、 ロー → リュー
一盃口 → 一般高 シーは四、トンは東、リューは緑と間違えやすいからわざと変えたのかも・・・というのは考え過ぎか? さんしょくどうじゅんとかさぶろーとか日本語だしまあ >>180
戦中の片仮名中国語の小文字のヲを使う方式
オヲ
コヲ それだったらエォーやケォーでも同じような気もするな。 とりあえず英語以外では、中国語、韓国語、ロシア語の音を転写できないと困るよな。 ドラァグクイーンって何よ…
そんな表記出来たんならaeのaは全部これに変更だな
タァプ、スラァシュ、、 >>193
やろうと思えばいくらでもできる
でもそこまでするならIPAで済む
何故なら普及させなきゃ無意味だから 翻字に関しては、漢字、ローマ字を正書法で使う言語ならば基本、原語表記で問題はないだろうな。
ヴィㇳナㇺ語とかは多少キツそうだが
ヴィㇳナㇺ語みたいな言語に関して言えば音だけじゃなく声調が表せることが大切だろう。
ローマ字中心主義に陥るとつい声調やアクセント、イントネーションを軽視してしまいがちだが言語によっては欠かすことの出来ない大切な要素だ コンテイナー container (aiにアクセント)
を コンテナ (HLLL)って相当変だよな
あたかも /'kɒntənə/みたいな単語であるかのようだ 茶色のことをブロウンなんて言う人はいないのに、眉毛のことは何故かアイブロウとまかり通ってる 英語の"o"の発音は、日本語のアでもオでもないから ブラウンだのブロウだの、元の音がアでもオでもないんだから、色々書かれるのはしょうがないだろう LとRをラ行とルァ行で書き分けるべき。
ライト、ルァイト
クルー、クルゥー Drag queenをドラァグクイーンなどと、drugと分けるためなのか表記されるがLとの書き分けは実現しないだろうな >>208
おおむかしファクシミリを「ファックス」じゃなく
「ファクス」と言えつうてるメリケンがいたな >>214
気をつけないとfuckに聞こえそうだな。
それが理由じゃないだろうけど。 Xがエックスとなるのは語頭のアクセントを表すためか
で、faxにxがあるからファックスになってしまうんだろうな
アメリカ人にしてみれば「ッ」は余計だろう 検索しても出てこないんだよね。
薬剤で[RAM]って表記されてるほうが少し安かったりするんだけど、どういう意味?
中身一緒? ビジネス用語で「QED」「CQB」って言うじゃないですか。
意味がわかりません
上司が「CQB的に」とかよく使うんですね
BBQみたいな感じですかね 英語の短いa,uが日本語のア、アッに近いからだろうね。
仏語のe,ouをウ、ウーと書くような。 イヌの毛質の直毛を表す「スムース」
smoothからなのになぜ一般的な「スムーズ」じゃないんだろう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています