外来語の表記について考える
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
平成3年に内閣から告示された『外来語の表記』について考えましょう。 某フジテレビアナウンサーのおっさんがウイスコンシン州と発音。おっさん恐るべし。 NHK はいまだに(ピナトゥボ山ではなくて)ピナツボ山だから困ったもんだ。 native は国語としての発音に従ってネ"ー"ティブと書きましょう。 本則ではそうなるけど、実際ネイティヴと発音するし良いんじゃね? >>41 ここは外国語ではなく外来語の表記を考えるスレ。ネーチブでないだけましだと思え(メキシコシチーみたいだ……)。 「言葉(服装風紀世相秩序)の乱れ」はそう感じる人自身の心の乱れの自己投影。他力本願で問題解決力が低く対外評価を気にする不寛容者ほど、自己防衛の為にマナー規律モラル礼儀作法ルール法律を必要とする。嫌悪憤怒激昂は無知無明無能の自己証明/感情自己責任論 外来語だらけの国、英語のできる国は貿易依存のザコ経済国
内需の強い日本は諭吉の精神を汲んで漢語に訳すべし
あと、V音はワヰウヱヲに濁点を付けたり
th音はトァトィトゥトェトォ
dh音はドァドィドゥドェドォ
f音はワヰウヱヲに半濁点
j(dg)音はヂャヂヂュヂェヂョ
r音はルァルィルルェルォ
いや、そもそもth,dh,kh,ghなんて小文字のハ行を作れば済むことだし
tw,kw,swも小文字のワ行を作れば済むこと バングラデシュをバングラディシュと言ってる奴らいい加減にしろ。
アナウンサーですら、バングラデシュと書かれてるにも関わらずバングラディシュとか読んでやがる奴がいる。
バングラデシュの「デ」の部分の母音は英語においても、本国のベンガル語でも「エ」の音なのに、どこから「ィ」が出てくるんだ?
誰かバングラディシュとか言い出した戦犯がいるはずだ。誰だ? トゥ・シューズ、ハンマー・トゥ等
toeをトゥと書いてるのをよく目にするが、どう発音しろと云うのか…
英語の発音に近づければトウ、外来語としての発音に従うならトー。
どちらかにしてもらいたい。 ツァツィツツェツォは「Z」ではじまるものが多い気が・・・
ということは少し濁ってザ行にちかいのか?
ツのローマ字表記は「TSU」だけど
違う音素なのか・・・よくわからん ハイフンをハイフォンと書いてあるのもたまに見かけるな。 讀賣新聞「ウサマ・ビンラーデン」
朝日新聞「オサマ・ビンラディン」
この差はどこから? >>59
日本の報道関係者にアラビア語を知ってる人など居ない
だからアラブ関係の情報は英語ソースからの又聞き情報になってしまう
そんな状態で正確なアラビア語音写などできるはずもなく… アラビア語を、操る、戦場カメラマンの、渡辺、陽一で、ございます。 ポルトガル語の発音の標準がブラジル方言に移ったらいろいろ大変だろうな。
南東部方言だとしても:
リオデジャネイロ→ヒウジジャネイル
ロナウド →ホナウドゥ
リオグランデドスル州→ヒウグランジドスウ州・・・
ヒクソン一族は時代を先取りしていたのねw いや、すでにブラジルの言語が標準になってて
ポルトガルの言語のほうが方言扱いになってる
まあ、いずれ英語もそうなるが >>53 日本語のザ行はザジズゼゾと表記するが、実際の発音はヅァ、ヂ、ヅ、ヅェ、ヅォだと思う。
発音記号で書くと[dza d3i dzu dze dzo]であって[za zi zu ze zo]ではない。 >>63
じゃあ、日本で簡素化した英語を作って世界に広めるというのはどう? deをヂと読むのはブラジルだろ
ポルトガルはディかドゥだ 本当にバングラデシュをバングラディシュとかバングラディッシュと言う奴マジで多すぎだろ。いい加減にしろ!
表記はバングラデシュとなってるのに、それを横目にバングラディシュと言うアナウンサーまで居る。
現地語のベンガル語でも英語発音でも「de(デ)」の発音で、ディという発音ではないし、ディと発音する理由が無いのに、なんでこんな発音が広まってるんだ? >>68
ポルトガルならドゥ。ディは一部の意識が高めの北部のブラジル人。 >>64 「サ行」も平安時代は「ツァ」で発音していたそうだから
「ザ行」が「ヅァ」で発音されてもおかしくはないと思う ビッ○カメラ札幌店の副店長の佐藤伸弦が暴行事件が起きていた
佐藤伸弦 佐藤伸弦 佐藤伸弦 佐藤伸弦 佐藤伸弦
佐藤伸弦 佐藤伸弦 佐藤伸弦 佐藤伸弦 佐藤伸弦
佐藤伸弦 佐藤伸弦 佐藤伸弦 佐藤伸弦 佐藤伸弦
佐藤伸弦 佐藤伸弦 佐藤伸弦 佐藤伸弦 佐藤伸弦
佐藤伸弦 佐藤伸弦 佐藤伸弦 佐藤伸弦 佐藤伸弦 >>69
言語学でいう「訂正過剰(オーバーコレクト)」?
土曜日をサタディー、とかなw メインディッシュをメインデッシュと言ったら恥ずかしい
ディッシュディッシュディッシュ・・・
インドの隣の国は?
バングラディッシュ! 「バングラディッシュ」で検索すると39万2000件ヒットかよ・・・
知らぬ間に一大勢力になってた。 馬鹿がバングラデシュをバングラディシュと言い続けた結果、7人殺害されたのな
このニュースでも平気でバングラディシュと言ってる馬鹿アナウンサー居るしあきれるね >>75
メインディッシュをメインデッシュと言うのはさほど恥ずかしくはない
日本人にとって[DI]は発音しにくいからそれが「デ」になるのは自然なことだ。
だがバングラデシュやデスクトップを日本人がバングラディシュとかディスクトップと言う理由はないから
そっちのほうがよほど恥ずかしい うん 勘違い以外では理由がないんだよな
なのに未だに何故かバングラディッシュとか言う奴がテレビとかでも蔓延ってる 言うとしたらeがIの発音に近くなる、英語のズーズー弁ことニュージーランド英語ぐらいだよ 北京語のe音の表記がバランバランだな最近・・・
「歌」・・・昔は「コー」一本だったが最近は耳で聞いたまんまを音写するせいか
「ゴアー」「グア」とか百花繚乱w 英語のシュワーの表記だって同じくらいバランバランだし
実は日本語だって曖昧な母音はあるんだが
字で書くとなると五母音のどれかに無理矢理にでも当てはめないと書けないから 曖昧な母音があるなんて言ったって音素じゃない以上文字に反映しても何の意味もない 北京語に限らず、最近の「耳で聞いたまんまの音写」を有り難がる風潮は何なの?
音写対象の言語を体系的に知らない素人が必要に迫られて行う音写だというイメージで
そういう音写を見るとバカっぽく見えて仕方がないんだが >>92
それって最近か?
むしろ昔のほうが多いだろ
メリケンとかオロシャとか >>92
それはどのあたりの風潮?
聞いた事ないけど 脱カタカナ発音と称して、従来のカタカナ音写を排除したがる風潮とか無いか?
「McDonald」を「マクドナルド」と発音しないと聞きかじりの知識で珍妙なカタカナを発明したり
(日本語話者の耳に「マクドナルド」と聞こえないだけで英語話者は綴り通りに読んでるぞ)
しばしば見かける気がするんだが >>95
メリケンやオロシャの時代のほうが耳で聞こえたままの語彙移入が多かったと思うが >>95
ワシの思うに、カナ表記は英語を正しく反映しない!というカナ蔑視と、
日本の英語教育では英語を身につけられない!という学校英語教育蔑視とが結合したものではないか。
英語の発音がまずあって、それが文字によって表されるという
西洋的な「文字は音(素)の奴隷」観があって、
で、カナ表記によってその発音がゆがめられているという感覚が生じる。
その感覚が学校英語蔑視によって増幅されて、カナ表記を排除して、正しい発音をあらわす別の表記を持ってくる、とな。 1.日本語の発音から離れすぎない範囲で、
2.原語(のつづり)と対応的であって、
3.字数が増えすぎない範囲で
のカナ表記となると、現状の表記で大体問題ないと思うが、
これは文字を発音の奴隷と見なさないからであって、
西洋的な文字観を是とするか非とするかというところに本来の争点がある。 トゥ ドゥ
などの発音を断固受け入れない現在の年寄りがいなくなれば
良くなるかもな。 >>88
這 是 真 的 ?
チョー シー チェン ダ マー
zhe shi zhen de ma 福岡空港、南から三番目が、北から二番目に移ってるのか。面倒くせー yesを「イェス」と発音する人に会ったことがないな。
同様に、「イェロー」「イェルサレム」「イェスタデイ」も。 >>106
日本人は言うやん
イエス イエー
遺影! コンテナってのは開きが大きいな
コンテイナーじゃねぇか。あたかも前にアクセントがあるかのようにコンテナって >>114
nが省略されてるけどまだ分かるな
ティじゃなくてテイだが
>>116
英語アクセント重視でスタンリッジに変わったのってなかなか異例のことだよな 中国語の謝謝(Xièxiè)をシェイシェイとかいう風潮は誰が広めたのかね
シエシエだろ 日本人は漢字の意味も分からないし読み上げることすらできないからな シェイと聞こえる発音はピンインでいえばsheiしかない
でも日本語にはそのshの音がない
なので中国語の発音の知識がない日本人はshで言うべきところをxで発音してしまう
つまり日本人が普通にシェイシェイというとピンインではxieixieiとなる
だがxieiという発音をする字は普通語には存在しない
普通語の音韻体系の中にないieとieiの違いよりもxとshの違いの方がずっと重要
よって聴いた中国人も少ししか音の違わないxieとしてうけとる jqxは常に前舌母音i,üを伴い
zhchshは前舌母音を伴わない
だから英式(ウェード式)ではその2系列の声母を同じ文字で表す ジャージーとかアメフットとか
口語で廃れたものは排除してほしい [ʦi; si, zi] は現在の日本語で [ʨi; ɕi, ʑi] と区別されていると言える? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています