中国語のピンイン考えた奴って馬鹿じゃないの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
韓国人じゃねえよ。韓国語のeoは広いオのことだろうが。
oの口でeならœかøでいい。
中国語のeはその逆で、eの口でoなわけだからeoにしたわけ。
アの口でエって発音するのをアェって表記するのと同じ発想。 でも普通話に単独の[e]の発音ってないじゃん
満州語のメレンドルフ式だって[ɤ]にe当ててるし
インドネシア語は[ə]だし、朝鮮語のイェール式は[ʌ][ɘː]になってる
なおピンインでいうところの-ou,you/-iuのoと-engのeは異音として同じ母音[ɤ]になるらしい
http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Standard_Chinese_phonology#Vowels
音韻と音声のズレを考えずにあれこれ言うのは非ネイティブのおせっかいだとおもうわ 逆にピンインの優れた点について考えてみると、vの代わりにüがあるだけで、üもvで代用すればアルファベットだけで発音を表記できるところだろうか。
声調は数字で表せばいいしね。 雑音なのか、全く意味が分からん。上がらん。
http://www.youtube.com/watch?v=NMUoZjVweVY
が、韓国語が糞だということは公認済みだ。 eの発音の教え方の裏ワザにカタカナの「ヲ」を使う先生がいる
感覚的にこれでそれっぽい発音が出る人が結構いる >>29 でも三声・四声では「ウエイ」「イオウ」みたいに発音するんじゃなかったっけ。特に四声ではほとんど「ウエ」「イオ」だったような
>>52 「なおピンインでいうところの-ou,you/-iuのoと-engのeは異音として同じ母音[ɤ]になるらしい」
chong「虫」とcheng「程」、cong「従」とceng「層」とかでは明らかに弁別される母音扱いだけど...
帯気音はhを付けて表して、無気音がそのままで表したらよかったと思う
でもそうすると今chとzhで表してる音を表記できなくなるか
あと、ianがイエンなのも何とかしてほしかった >>58
chongやcongなどの-ongはwengだから、w介音があるよ
-ou > /e+w/
you/-iu > /y+e+w/
-eng > /e+ng/
weng/-ong > /w+e+ng/
という感じで分解される >>58
声調によって書き分ければいいのになって思う。
それをしないで
iou : you / 子音 iu
uei : wei / 子音 ui
で行こうとするから面倒くさい。 >あと、ianがイエンなのも何とかしてほしかった
客家語では北京語で「-ian イエン」になるところと同じ韻を「-ian イアン」と発音するし
北京語話者の脳内では-ien(-in)じゃなくて-ianのつもりで言ってるから仕方ない 全ての韻母を声調によって書き分けて声調符号を使わずに済ませる
国語羅馬字というシステムがあったんだけど
誰も覚えようとしないので自然消滅してしまった 北京人は-aiもほとんどӕi(ӕe?)ぐらいになって
日本人にはエイまたはエーと聞こえるしな
-eiとの区別が難しい >>61
それにイエンを-ianと考えれば
音節表でピッタリ-iangと対になるし-anのi介母が埋まるし
r化したときにイアルという発音になることも説明がつくしな >>61
英米人が「ア」を強調して発音してるつもりで「エイ」と言ってるのと似たようなものか 中国語初学者にありがちな誤解だけど、ピンインは単なる発音表記ではない。
厳密な音韻解釈に基づく一種の正書法なんだよ。
もともとは漢字を捨ててピンインに移行することまで考えていたんだからな。 Chinese (Mandarin) Transliteration Table
http://www5b.biglobe.ne.jp/~harigaya/pinyintable.html henとかmenとかsenとかgenのeは、ほかの場合のeみたいに曖昧母音で発音してもいいのかな
むしろ「エ」と発音するより通じやすいんだろうか gen, ken, hen, それにenのeは曖昧母音(シュワ)
その他の声母に続く-enのeはエに近い音で可
むしろ-engの音節とよりはっきり区別するためにも推奨 英語風に発音したgozillaはアクセントが第2音節に来てoは曖昧母音になるから似てくるね いやいや俺がいいたいのは「斯」
日本語の/ジ/にしろ英語の/dʒi/にしろ
破擦音のjiで写してよさそうなものなのに 台湾先住民や北方・西域民族の言語を漢字で転写してある資料の取扱いには慎重さがいるな
現代でもこうだから 英語のgodzillaはgod•zi•llaで、二番目の音節は/zi/
清濁の区別が無い中国語では/z/はほとんどの場合/s/で転写される
だからゴジラも高斯拉になる 「ゴ」に「哥」を当てているあたりから、広東語圏での当て字が中国語圏全域に広がったようにも見える。
広東語なら、北京語で区別するs/ɕ/ʂの3系統の摩擦・破擦音を区別しないので、「ジ」の漢字をそこまでこだわらないのだろうか。 四をスィーのように発音する広東語の習慣が定着したのかもね
ただ90年代以後、外国語の音訳の字は広東語経由でないものも増えてきた >>81
「ゴジラ」が製作された時代なら
大陸では資本主義国の映画などもってのほかだったはずだから
大陸でゴジラを観るようになったのはケ小平以後のはず
香港でなら製作当時からゴジラを観ることもできたろうから
「哥斯拉」が広東語による音写であってもむしろ当然だろう 広東語でGod-zil-laと音節を意識するなら
Godに入声字(「割」とか)を持って来てほしい
あと拉はlaaiとかlaapになる筈
ここなんかを見ると古い日本のは哥吉拉,
米国のと総称は哥斯拉と訳しわけてないか
http://zh.wikipedia.org/wiki/哥斯拉 「哥斯拉」が北京語圏の音による訳だったとしてもそうおかしくはない
「拉」は国語・普通話では外国語の音訳に非常に頻繁に使われる字だし、
「哥」もそう gaやkaといった単純な音節のほうがちょうどいい字がなくてこういうものを代用するくらい 「哥斯拉」はただの音写で字に意味など無いと思うが
それでも怪獣なんだから弱そうに見える字は避けるくらいの意味はあるだろう 哥是辣で「兄貴は辛(から)い」とかもいいと思うけど
斯を使うんなら是でもいいと思う 「是」なんて個別に文法項目立つぐらい超重要な動詞の字で登場頻度も高い
固有名詞なんかに頻出したら読みづらい
音訳の字に向かないよ 脱線だが、中国語圏ならゴジラについては題名を意訳してもおかしくなさそうだが。
四文字熟語風が昔から好まれるから「巨竜来寇」とかw ゴジラの名はゴリラとクジラを合わせてできたという話をなぞって
大猩鯨龍 da4 xing1 jing1 long2とかな
わかりづらい名前だけど音の響きはいい感じ 海洋天堂とはもうちょっといい名前つけれなかったのかなと思うこの頃 平仮名にも片仮名にも似て見えるから不思議だな。 <注音字母 北京語って母音の発音が訛ってるから聞き取りにくいよな 城内の故宮にも近い胡洞で聞いた地元民の北京語はかなりきれいだった
北京は外地人も多いし広義の北京語はぞんざいな発音の人も多い Ā ā Á á Ă ă À à
Ē ē É é Ĕ ĕ Ě ě
Ī ī Í í Ĭ ĭ ǐ
Ō ō Ó ó Ŏ ŏ ǒ
Ū ū Ú ú Ŭ ŭ ǔ
ǖ ǘ ǚ ǜ ダメだこりゃ。
やっぱり入力不可だった (´・ω・`) >>104
なんで?
IPAの記号は単純なアルファベット文字と簡単な符号からできているよ。 Linuxだとピンインを打ち込む入力メソッドが標準で用意されている。
谢谢 謝謝 xièxie
确实 确實 quèshí
回来 回來 huílái
米饭 米飯 mǐfàn IPAにはどの言語からも独立しているという中立性(一応)が求められるわけで
特定の言語とIPAが結びついちゃうと言語学界が困るんじゃないかな。 台湾華語では北京語のzhをjhで表記するな。
せめてもの対抗心? 音声表記なら無駄に複雑だし、
音素表記ならやってることがアルファベット表記と大差ないわな。 中国語の発音が苦手な人は「台湾式」に発音すると良い
(1)反り舌が弱く発音される(例:/zhi/(ヂー)→/zi/(ヅー))
(2)r化音を使わない(/er/と発音する漢字も「アー」のように発音する台湾話者も多い)
(3)北京語の/-eng/は台湾では /-ong/で発音される
(4)/f/ を /h/ で発音 例:「飯」=fan -> huan , 「峰」= feng -> huong 続き:反り舌の "/zhi/ , /chi/ , /shi/ , /ri/ "は台湾ではそれぞれ
"/zi/ , /ci/ , /si/ , /li/または/zi/で発音される
例として「我是日本人。」を北京だと/Wo3 shi4 Ri4 ben3 ren2/
台湾だと/Wo3 si4 Zi4 ben3 len2/となる 台湾の「ドラえもん」だと登場人物によって発音が使い分けられているらしいね。
同じ既婚女性でも・・・
スネ夫のママ→純正北京語発音
のび太の母親→台湾華語の発音
ジャイアンの母ちゃん→台湾語訛り丸出し
一つの会話にいろんな発音が乱れ飛ぶ様を見てみたいw その「台湾華語」ってのは
河洛語や閩南語のこと? それとも中華民國の「國語」のこと? ジャイアンの母ちゃんで台湾語訛り丸出しってことは、のび太のママは中華民國の「國語」ってことじゃない?
もろ河洛語や閩南語だったら、訛り程度のジャイアンの母ちゃんの上を行ってることになるw 台湾版「あたしンち(我們這一家)」の母(花太太)もバリバリの台湾なまり
田舎出身ということをイメージしているのだろうか
我們這一家 302A 媽媽 別弄太淡!
https://www.youtube.com/watch?v=pv2ETj4-k9U アミ族訛りとかタイヤル族訛りなんて設定とかもあるのかな shenme?をshenmaにしないんだろ
tai hao leとかタイハオラなのに 什麼/shen me/の/me/は軽声で発音されるから確かに「マ」に聞こえるが
/ma/だと「ロ馬」になってしまうのだろう 什麼は大陸のネット用語で「神馬」って書いたりするからネイティヴも近い音だと認識してるんだね
ただ「有什麼嗎」とか「好了啦」みたいにeとaが続く時ははっきり区別して発音してる 「女々しくて」の中国語版にも
“對愛情焦慮 一直都是我的錯 神馬女人的心 好像浮雲”
という歌詞があるけど、そういうことか
http://note.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/n226372 shen.me a? → shemma? これが北京ではごく普通の言い方 zi ci siをローマ字読みすればいいのに
ツィー、スィーって >>124 大昔はそういう発音だったらいい
ピンインもそれを反映させているのではないかと 京劇では ji qi xi の一部 (日本音でサ行のもの) をツィー、スィーと発音する。
日本音でカ行のものはそのまま ji qi xi。(ピンインの zi ci si とは無関係) 山東方言がそれぞれの発音を区別できるだっけか。
表記はどう書き分けているんだろうな。 表記も何も北京語以外の方言は書こうとしても漢字でしか書けないし
漢字以外の表音文字で方言を書こうと思い立つのは言語学者か外国人宣教師ぐらい
京劇については満州文字で古い発音の区別を記したものがあるとか
鐘ヶ江信光『中国語のすすめ』講談社現代新書(絶版?)に載ってる話では
兵隊に行っていた時寄港した山東省の街の飯屋で注文しようとしたが言葉が通じず
店員がしきりにキイとかヒアとか言うのでじゃあそのキイとヒアをくれと身振り混じりに伝えたら
大盛りの鶏肉とエビのそれぞれのチャーハンが出てきたという
鶏ji1チーがキイ、蝦xia1シアがヒアだろう ピンインにしても注音字母にしてもそりゃ方言音を書こうと思えば無理して
音節表にない組み合わせをひねり出せば書けるんだろうけど
べつにそのために作られてるわけではないし、どうしても表せない音もある そもそもやる人がいない
どちらも統一的な標準語の制定とそれに基く教育の普及を目的として作られているから
近代中国では普通話なり国語なり北京語を原型とする共通語の習得が
学校教育と「文字」そのものの習得の大前提にもなっている
中国について「互いに通じない多くの方言に分かれる」とだけ聞いている多くの人は
個々の方言が自律的な文字体系や文化を備えたいくつもの別々の言語圏に分かれると思い込みやすい
それは中国ではなくインドの話 この板の住人は「言語=文字」って固く信じ込んでいるからね
日本語の難しさは文字表記だけだと思ってるしハングルは言語の名前だと思ってるし
言語学板というのは自分が考えた新しい文字表記の提案をするための所だと思っている
だから文字のない言語や方言の存在が理解できないし
文字表記法の選択の問題を離れた言語の研究テーマがあるということも想像できない 山東方言では
jiaoziがgiaoziになるらしいな 女書は唯一漢字以外で漢語のある「方言」を表すために作られた、漢語固有の文字なんだっけ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E6%9B%B8
担い手がなぜかヤオ族と言うのも不思議な話だけど さらに最近はベトナム人妻というのも増えてるそうだけど、ベトナム訛りとかもそのうち出てくるのかな 広西にキン(京)族がいたよね。ベトナム訛りは古くからありそうな 台湾での国際結婚の比率は、2003年にはなんと38%だった
(2009年は13%に落ち着いた)
しかも「大陸中国人」との結婚は含まれていない 「大陸中国人」との結婚
閩語圏なら大して訛りに違いはないか(それでも閩語内でも方言はあるようだけど)
まさかイ族やチベット族やミャオ族やモンゴル族まで結婚で台湾に来てるとか? 反り舌接近音なのか
反り舌摩擦音なのか
迷う
アプリでダウンロードした
ピンインの発音は中間の発音に聴こえるから ウルケシくらいの名前だのに漢字を当てられるからウーアルカイシなんて読まれてしまうのな >>147 天安門事件のときは日本のニュースで「ウルガイシ」と呼ばれてたな >>122 “對愛情焦慮 一直都是我的錯 神馬女人的心 好像浮雲”
「愛に対する不安は いつも私のせいにされてしまう 女心とは何だ まるで浮雲のようだ」
…訳してみたが、よくわからない たしかに iou->iu uei->ui ian などの綴りは分かりにくいよな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています