論理的な言語の英語で考えてから、日本語で話そう [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本人の悪いところは間違った情報を発信しても直さず謝らずむしろ間違った意味を押し通すところだよな
そういう誤用のまま通ってる日本語の単語も多いし
性格の悪さがいろんなところに出てる >>53は交換のforをしっかり覚えておけばそんな誤訳はしないで済むんだけどねえ
He got the car for nothing.彼はタダ同然で(nothingと交換で)その車を手に入れた
前置詞が弱い人が多いよね
そこそこ単語力があって試験でそれなりの点を取る人でも前置詞ボロボロなのが
たまにいる 文法が簡略であることと思考が論理的であるかどうかは無関係とまでは言わないが別の問題 そもそも英語が論理的言語とい考え自体に疑問を感じる
プログラミング言語に英語が多用されてるからそう思ってしまう馬鹿が多いのか
言語学における時代遅れの優勢学を持ってくるとは 日本語に忖度が多過ぎて
日本語以外がみんな論理的に見えるという罠 馬鹿なやつほど母語を軽視する
英語が論理的だ決めつけている時点で論理的ではないw >>60
疑問を持つ方が正常
頭が弱い奴が英語が論理的だの言ってる
そいつの脳内では英語が母語の奴は皆、論理的なんだろ 英語が論理的でない事例。
God made antyhing good.
SVOCで解釈すると「神あらゆるものをよくした」
SVOで解釈すると「神はあらゆる良い物を作った」 英語は西ゲルマン語でいちばん文法がルーズ
それゆえ契約書ではhereinやherebyのようなドイツ語的な前置詞を使ったりする
スペルと発音の不一致では北ゲルマンのデンマーク語に匹敵するぐらいいい加減 和製英語 level up, 1 up
もう世界に浸透してしまってるな その時、皆に電流が走った!!コレが……デンジロウ先生の実験か… ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています