中国語での親戚の言い方が複雑なこと

あに:「哥哥(妻は「嫂子」)」、おとうと:「弟弟(妻は「弟[女息]」)」
あね:「姐姐(夫は「姐夫」)」、いもうと:「妹妹(夫は「妹夫」)」
おじいちゃん:「爺爺(父の父)」、「外公(母の父)」
おばあちゃん:「[女乃][女乃](父の母)」、「外婆(母の母)」
おじ:「伯父/伯伯(父の兄:妻は「伯母」)」、「叔父/叔叔(父の弟:妻は「叔母」)」、「舅舅(母の兄または弟:妻は「舅媽」)」
おば:「姑媽/姑姑(父の姉または妹:夫は「姑丈」)」「阿姨(母の姉または妹:夫は「姨丈」)」
おい:「イ至子(兄または弟の息子:妻は「イ至[女息]婦」、「外甥(姉または妹の息子)」
めい:「イ至女(兄または弟の娘:夫は「イ至女婿」)」、「外甥女(姉または妹の娘)」
いとこ:「堂+哥・弟・姐・妹(父方のいとこ)」、「表+哥・弟・姐・妹(母方のいとこ)」
まご:「孫子(息子の息子)」、「孫女(息子の娘)」、「外孫(娘の息子)」、「外孫子(娘の娘)」
義理の父:「公公(夫の父)」、「岳父(妻の父)」、義理の母:「婆婆(夫の母)」、「岳母(妻の母)」