最近知ってびっくりしたこと@言語学板 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
イギリス英語の音節末のrを発音しない方言の範囲は意外と狭い
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b4/RhoticEngland.png
イングランドにおけるr音の分布(赤く塗られている範囲では音節末rを発音する) >オとヲを読み分ける方言なんて本土にはない
そんな学説ないが… 中国語のIME使っても5ちゃんねるにのせると、どうしても文字化けしてしまう
なんとかならないのかな? >>510
勢力が拮抗していて、基準が作れなかった可能性もあります。
国家の成立過程ではよくあることですね。
山一つむこうは外国。 >>512
藤 原 弁 w
鎌 倉 弁 w w w >>514
そんな学説ないなんて学説どこにもないんやで(ニッコリ ある意味では「的を得るは誤用」とか「汚名挽回は誤用」という学説もなかったのかもしれないなぁ
一部の文化人気取りの学者がテレビや好きな様に書ける自著で主張していた感がある 中国語の牙音斉歯呼の口蓋化(ki, gi, hi→qi, ji, xi)には方言によって2つの段階があるということ
まず「顎化」と呼ばれる口蓋化があり、これが起きる牙音斉歯呼を「団音」と呼ぶ
これに対する「尖音」すなわち元来の歯音が口蓋化で合一していなければ(ci, zi, si→qi, ji, xiの変化を起こしていなければ)区別が保たれた中間段階となる
呉語やカン語の大部分や晋語の南部、洛陽周辺の中原官話、山東半島東部を除くコウ東官話などの方言はこの段階に留まっているが、都市部から次第に区別を喪失しつつあるという
また呉語や西南官話には口語では口蓋化しているが文語(白話)だと口蓋化しないいわゆる二重言語的な状態の方言がある 学説が
"学"術的な"説"明じゃなく
"学"生の"説"得(言い訳)なら納得 【ツイッター】外科医「8割は軽症と言いますがインフルで39度の熱にうなされながら水しか飲めない状況も軽症に入ります」★2
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1585382769/ >>523
それは北京語で合流が起こった後も満州文字などを使って京劇で保たれてきた状態だな
京劇の場合昆劇の影響が大きいとも聞いたが
尖音も団音も口蓋化する前の声母のカテゴリーじゃないの?
もし一方が口蓋化しても、もう一方が口蓋化しないままなら、
尖団の合流自体が起こらず、カテゴリーは2つとも保たれている状態だが。
あと、わかると思うけど口蓋化以前の尖音+iはピンインでは書けない
書いたらツツスになってしまうので、それと違うツィツィスィのようになるよう
IPAか何かで工夫する必要がある チャン・「ツィ」イーというのは京劇としては正しい読みなんだな
まあこの読み方はハリウッド経由で日本に入ってきたから、Ziがツィになってるんだろうけど
でもデビュー作にして出世作は中国映画か....
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%9D%E6%81%8B%E3%81%AE%E3%81%8D%E3%81%9F%E9%81%93
この映画のときからチャン「ツィ」イーとして日本で呼ばれてたっけ? 日本の外国映画の配給会社は何でも英語経由の情報でものを考える
中国語の知識なんて基本的にないと思っていい
昔の映画で『覇王別姫-さらばわが愛』という
梅蘭芳メイランファンと言う京劇の役者をモデルにした香港・中国合作映画があったが
話の舞台は北京で、言葉は当然パリッとした北京語で、
香港人の俳優もがんばって下町風の北京語をしゃべっていたが
日本で公開されたときの字幕は、英語版を戸田奈津子が訳したものだった
おかげで社会背景を無視した非常に粗雑な訳だった 北京語劇の英訳をさらに戸棚訳ってまるっきり別作品じゃん こんな日本語の文字を考案した(画像有り)
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3689-0
こんな人工言語を作った
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3648-0
人類の品種
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3625-0
言葉の起源
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3623-0
日本語は海豚の言葉に由来する
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3622-0
ペンギン(ウルトラマン)
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3626-0
殷と商&燕国と斉国(日本)
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3644-0
日本語と中国語との同源語
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3701-0
関東無政府主義国へようこそ!
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3629-0 >>532
まともな翻訳者がおらんからしゃあない
中国のSF詳説の翻訳も日本の中→日翻訳者にSFの素養のある者が居ないので
しかたなくSFの素養の無い翻訳者が翻訳した物を
SFの素養のある英→日翻訳者が英語版と対照しながら修正するていう
おそろしく回りくどい翻訳の仕方だった
中→日の翻訳者てビジネス文なんかの翻訳者しかおらへんねん >>537
似たようなことを『サイバラバード・デイズ』を読んで思った
ちょっとでもインドのことを知ってればありえんような誤訳ばかり >>537
いやちゃんと翻訳できる人はいくらでもいる
中国文学関係者でマイナーな映画の字幕を付けている人がいる
配給会社が無能だから人を探し当てられず
安易に戸田奈津子のネームバリューに頼ったってだけ
そもそもハリウッド映画だって日本の配給会社は
パンフレットで言うことが間違いだらけ 日本の映画業界ってまだ「中身カラッポでも入場料取った時点で勝ち」って意識が強いからな ◇◆◇ 日蓮と法然 ◇◆◇
両者ともに鎌倉時代の僧侶だが、その教えは大きく違う。法然が来世での救済を説いた
のに対し、日蓮は現世利益を説いた。病と信仰の関係についての主張もまったく異なる。
日蓮「此の曼茶羅能く能く信じさせ給ふべし。南無妙法蓮華経は師子吼の如し。いかな
る病さはりをなすべきや」(『経王殿御返事』)
法然「宿業かぎりありて、うくべからん病は、いかなるもろもろのほとけかみに祈ると
も、それによるまじき事也。祈るによりて病もやみ、命ものぶる事あらば、たれか
は一人として病み死ぬる人あらん」(『浄土宗略抄』)
今般のコロナウィルス禍にあたって、創価学会の本部は、唱題会などの会合を中止した。
日蓮の教えに従い南無妙法蓮華経を唱えても、病魔に勝つことはできないと認めたのだ。
※ 現在の創価学会本部は、病気に関する限り日蓮よりも法然に近い考えを取っている。 低智能は好んでカタカナ語を使う
これは本当に驚いた 556 名無しさん@英語勉強中 2019/08/19 12:40:37
> >訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね
> >読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね
>
>
> この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を
> 「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」
> って提出する子、先生は本当に困っています >>546
ソウル語は北関東語と耳で聞く印象がそっくり
釜山語は大阪語と似てる
韓国語知らんから耳で聞いた印象だけ 朝鮮語の慶尚北道の大邱方言は福井弁と似ている
アクセントと言うより文末のイントネーションが。
低く抑えてからちょっと上がってまた下がる 343 名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-or6l) [sage] 2020/06/18(木) 07:51:22.40 ID:nRJrKhOmd
>ネイティブ以外が書いた英語は
>その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。
何となく別板で見た「中国語のSFを訳すのに苦労した話」に、ちょっと誤解を加えた様な内容に感じる
ちなみにそのスレ今荒らされてるんだけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています