【渡来人】ヘンな日本語【持ち込み】 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ここ25年くらいでよく聞かれるようになった
ヘンだなと感じる本来の日本語ではないような気がする違和感あるヘンな日本語を書いていきましょう。
渡来人によって持ち込まれ、また産み出されたニセ日本語の可能性があります。
私は は ー い。(yes)と伸ばす 了諾の意味に違和感を感じます。 >>332
>>332
遣唐使が持ち帰った団喜(ダンキ)が粉を使うところから団粉と言い、小さいから団子に変化したというのが通説
南北朝時代の拾芥抄では団子(だんす)とあり、だんしの例も多くみられたが、近世にはだんごの例が増える
餃子(チャオヅ)は山東方言のギャオヅ、朝鮮漢字音のキョジャあたりからかと言われている
チャオヅを宇都宮人が訛ってギョーザと発音したと、こないだNHKテレビで言ってたが‥ 調べたら餡子も中国語でシェンツというらしいな。
他にも餡粉から派生、魚のアンコウから派生という説もあるらしい。 ネットが発達してから、
時刻を24時制で呼ぶのが
増えていたんだよねえ? >>348
そうだね。それより
看護婦って呼ばなく
してるのはなぜか? 「白黒とカラー」
白と黒だってカラーちゃうんか?💢
”Black-and-white and colour”
Aren't black and white also colours?💢 物の数え方
一人(ひとり=ひとたり)、二人(ふたり=ふたたり)……
一袋(ひとふくろ)、二袋(ふたふくろ)……
一個(いっこ)、二個(にこ)……
一体(いったい)、二体(にたい)……
というふうに、普通は助数詞が和語なら数字も和語、助数詞が漢語なら数字も漢語で数えるものだが、
一匹、二匹……は助数詞は和語なのに数字は漢語で数えるのはなぜなのか。 >>355
然う固いことを言つても仕方あるまい
和漢混交もあるものだ
イチわ、ニわ‥
ひとバン、ふたバン‥
イチくみ、ニくみ‥ >>359
みんなもだけど、
さすがにそれで呼ぶことは少ない! >>365
ソースならWindows95発売だよね? >>358
別に悪いとは言わないけどなんでなのかなって。
言われてみれば一羽、二羽も確かに重箱読みか。
一晩、二晩とは言うけど三晩、四晩とは言わないから一晩、二晩だけの限定的な読みではなかろうか。
一組、二組は「組」という集団単位に一、二と番号を振ったもので、数を数えるときの表現ではない。
ちなみに集団の数を数える時はひとくみ、ふたくみと数える。
四個、七個は「個」ではなく四、七という数字の方に特異性があるように思う。
異論は認める。 退社
退勤なのか退職なのか紛らわしい。
退庁
「退社」が会社から退勤することと退職すること両方に使えるんだから
官公庁の場合は「退庁」で両方使えるのかと思いきや、こっちは辞書によるとこっちは退勤限定らしい。
ちなみに対義語は登庁。
だったら 登校←→下校 みたいに 登庁←→下庁 でいいじゃんとも思うが下庁なんて言葉はないらしい。 誰かが言ってたけど、
時間呼ぶ際は24時制で
ない方がいいって。 言葉の中には、法律によって
変わっているのも有るんよ!? おまいらは判っているのか?
海外だと未だに日射病とか言ってること きのうはいなかったな。
時間呼ぶのが24時制なんて
どこの誰が決めただろうねえ 昼0時台って、
どうして新聞ぐらいでしか呼ばない? >>392
おかしな日本語スレのときみたいだろう?
それより、午後13時なんて表現おかしい
って思うだろ。俺なんかバリクソおかしいわ 「評価する」の使い方おかしくなったな
高ー低く評価する、良いー悪い評価する、と形容がつくべきななのにただ「評価する」だけで済まされている
安倍首相からして「〜を評価します」とか使ってるからな
「評価する」だけじゃ良いのか悪いのか分からんだろって >>398
言わなくても通じるのはどんどん省略していくのが日本語の特性です >>398
天気にも晴れ、雨、雪……といろんな天気があるのに、
ただ「今日は天気だ」なんて言うと普通は晴れのことを指す。 >>407
天気=陽気
地気=陰気
陽は陽向を意味する
天気とは本来的に晴天を指す 横断歩道って車道を横切る、つもり横断するための歩道だけど、
横断歩道に対して縦向きに通過する歩行者は横断歩道を縦断することになるのか。
なんかややこしいな。 >>410
普通歩行者は縦長の横断歩道に対して縦向きに通過するだろう。
横断歩道は車道を横断するもので横断歩道を横断するもではない。 >>413
あちゃー位置を客観視して俯瞰できない人かぁ
縦断も横断も三次元を平面化して考えなきゃ生まれないから主観に拘る人には縦断も横断もないんだけどなw 縦長か横長か、両眼で立体視してりゃわかるだろ
歩くことで視点を変えながら見ることもしてるし >>415-416
すまん頭が悪い俺には意味がわからん。
車道を走る車の向きに対して歩行者が横切るための歩道が横断歩道で、
「横断歩道を横断する」というと横断歩道を歩行者の向きに対して横切るという意味になるんじゃないの?
あと三次元とか立体視とか、道路の概念って二次元じゃないの?
視点変えながらって、そりゃ横断歩道の途中で立ち止まって車道の向きに視点を移せばそっちが縦になるだろうけど
横断歩道の機能はそんなこと想定してないだろ。
問題提起のためにあえて「横断歩道を縦断する」なんて言い回ししてみたけど
客観視すりゃまあ縦も横もないから普通は「横断歩道を渡る」というけどな。 >>410が意味のないことを言ってる
車道を横断するために横断歩道はあるんだから、縦断なんて意味がない 視点をどこに置くかだろ
遠くに横断歩道がある人(あった人)から見ると「横断歩道を横断する」となる
今まさに横断する状態にある人から見ると「横断歩道を縦断する」となる
一般にはそんな使い分けもせず、簡便に「横断歩道を横断する」とするんだろう >>424
そうだな。誰かを呼ぶ際に、
〇〇くんさんに〇〇ちゃんさん
ってのは変だと思うけど意見ある? >>426
ラジオとかでそれ多く聞くな、
違和感バリクソ大きいよな 金日成を音読みするとき「きんにっせい」と読むけど、
日本以外の漢字文化圏の人名を音読みする時は漢音で読むのが正しいらしいから
「きんじっせい」か「きんじつせい」が正しいのではないか。 >>429
「特にこう読む」という習慣の無い語は漢音で読む
金日成は「きんにっせい」と読む習慣があるから「きんにっせい」でええんや
ただし、漢音以外で読む習慣のある語を漢音で読んでも間違いではない
そやから金日成を「きんじつせい」と読んでも間違いではない
っていうか、漢字ていうものは字を正確に書きさえすれば読み方はわりと好きなように読んでええんや
金日成を「きんにっせい」と読もうが「きんじつせい」と読もうが「きむいるそん」と読もうが「ちんりーちゃん」と読もうがどうでもええんや 同じ漢字でも北京と広東では読みかた違うし、朝鮮、日本、ベトナムなんかでまた独自に訛って読む
だから、読み方の統一は難しい
中国人もあきらめてる
字を見たら意味わかるんやからそれでええやないか、となる ひらは訓読み(大和言葉)
リンは音読み
これらを一緒くたにしては話が違ってくる
>>431 >>432は音読みについて述べている イエス・キリスト -> ジーザス・クライスト
ユリウス・カエサル -> ジュリアス・シーザー
アルファベットも似たようなもん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています