原語の綴りを見てビックラこいた単語
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ティラミス Tiramisu
まさか最後にuがつくなんて クーデターcoup d'etat かな
初見はかなりびびった フランス語のムシューが Monsieur なのには参った。 プランタン Printemps
フランス語は読まない字を綴るから、驚く単語が多いな。 ドラクエのトンヌラ。
フランス系のTonnelatという姓だったとは。
トンズラみたいなもんだと思っていた。 イスラエル首相のネタニエフ
イスラエルにはロシア・東欧出身者も多いし
-vで終わるのかなと思いきや・・・
Netanyahu カルロス・ゴーンのGhosn
アラブ系の名前まで容赦なく子音飛ばしするとはフランス人やべー サラブレッド thoroughbred
シーラカンス coelacanth
とかはカタカナからじゃ絶対分らんな ユリウス・カエサルでもジュリアス・シーザーでも違和感ない綴りだと思うが キング牧師の名前(マーティン・ルーサー・キングJr.)が
あのマルチン・ルターから取られているという指摘は
目ウロコだった フランスの王朝の「ブルボン」と、ウィスキーの「バーボン」 原綴というのとはちょっと違うが
動植物のカタカナ書きの和名で誤解しがちなもの
キンカジュー…英名Kinkajou,アライグマ科の小動物,米州先住民語由来
ウワウルシ…uva-ursi(ラテン語で「熊のブドウ」,クマコケモモの別名でウルシとは関係ない) レイテンシという字面を初めて見た時
バンレイシみたいなものかと思った 比例代表制選挙で配分議席数を決めるのに使われるドント (D'Hondt) 方式。
D'Hondtはベルギーの法学者で、フランス語とオランダ語が混ざったような姓だな。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています