原語の綴りを見てビックラこいた単語
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ティラミス Tiramisu
まさか最後にuがつくなんて >>125
で、どういうローマ字を使うとそれらの人達が喜ぶの? >>126
いや英語が読めないフランス人なんてたくさんいる 昔はフランス語しかわからない「フリ」をするフランス人も多かったというが、今はそんなこともないだろ >>130
「フランス語しかわからない「フリ」をするフランス人」と言うのは間違いで
ほんまに英語知らんねんエリートでない一般庶民のおフランス人は フランス人の英語力は、EUが出来てから劇的に向上してる
EUでは長らくイギリス人は蚊帳の外状態で、それにキレてイギリスがEUから脱退する事態になったわけだが、そのせいでEUではフランスとドイツの話し合いで決まることが多かった
その場合、フランス語もドイツ語も一方に有利すぎるってことで、運営はすべて英語でやっていた >>134
>フランス人の英語力は、EUが出来てから劇的に向上してる
エリートの話や
一般民衆はあいかわらず英語なんか知らん >>134
つまりそれはEUの運営に携わるようなエリートの次元の話でしょ?
日本だってエリートは大体みんな英語使ってる
どうしてこうも、国民国家の内部は均質だという思い込みから抜け出せないものか
国際共通語ってのは裏を返せば、国の壁を超えて会話する時にしか使わない言葉ってことだから
大体どこの国でも庶民ってのは外国人と話す機会をそう多くは持たないから英語も苦手だよ EUはちょいと買い物に隣の国へ行くくらいだから日本とは全然違うと思うが 2012年のユーロバロメターの調査の結果。(インタビュー形式)
英語でテレビやラジオのニュースを理解することが出来ると回答
EU全体25%、マルタ(1位)85%、キプロス(2位)63%
英語で新聞や雑誌の記事を読むことが出来ると回答
EU全体25%、マルタ(1位)74%、デンマーク(2位)58%
英語でオンラインでコミューニケーションを取ることが出来ると回答(Eメール、Twitter、Facebook等)
EU全体26%、マルタ(1位)64%、デンマーク(2位)58%
会話が成り立つくらい十分、上手に英語を話すことが出来ると回答
EU全体38%、フランス39%、オランダ(1位)90%、マルタ(2位)89%
今ググってパッと拾ってきたものだからどこか間違ってたらごめん ビノス貝に似た別物なので実際は「ニセビノス貝」の方が適切かも >>74
ヘボンと同時期に日本で活動してたトーマス・グラバー
Glover エボラ出血熱→Ebola 〜
なんとなくEvolaかEvoraだと思っていた >>146
どこの国の民族が見ても「どこの言語なんやろこれ」ってなるんかな ハーゲンダッツはアメリカ人が考えたドイツ語っぽい造語だから
あれドイツ人が見たら自国語ではないものの
何語かもわからん感じなんだろうな
日本語に置き換えるとハナモゲラみたいなので
「読めるけど、これどこの方言。どういう意味」みたいな印象? ドイツ人が見たらaウムラウトのあとにaが来てる時点で自国語ではないと判断するだろうな ウェールズ語と思われるかもしれない
「ハ・アゲンダズ」 >>150
日本人が見てもドイツ語っぽくは見えんで アメリカ人的にはなんでもええからウムラウトがついてたら欧州風に見えるんやろ ハーゲンダッツの響きもゲルマン系の言葉を思い起こさせる そういえば英語もゲルマン語のはずやけど
ドイツのことをGERMANと呼ぶくらいやから英米人は自分がゲルマン人とは思うてなさそうやな 英人の後裔、合衆国を造り、己がことをWASP、白人 アングロ・サクソン プロテスタントと称したる哉 俗にアマゾンの人食いナマズと言われる「カンディル」 Candiru
>>1もそうだが最後にラテン系の言語で、最後にuがついてるとびっくりする
英語に毒されてるのか 最後にuが付いてるとビックリなんて
西洋語は全部英語と思うてるアホの発想やで 日本語をローマ字で書いたっぽいスペルに見えるからびっくりするよね 英語圏の人にとって、Cuticulaは発音しにくいんだろう クチクラがラテン語で、キューティクルが英語ってことか
カエサルがシーザーみたいなもんか 英語の綴りって、yが出てくるととたんに読み方がわかりにくくなる
RyanとかDyanとかいう人名って、リャン君、ヂャン君かと思ってしまう
Wyomingなんて、ウォの拗音をどう発音したらいいのか考え込んでしまう >>175
ワイオミングは英語やないわ
げんちのマンシー族のマンシー語や ゐゃ ゐぃ ゐゅ ゐぇ ゐょ
ゆぁ ゆぃ ゆぅ ゆぇ ゆぉ ドリーム・シアターのベーシスト,韓国系のJohn Myungは
ご先祖様はミョン(明)姓だったのだろうが
アメリカではMaiəŋと発音され,日本語でも「マイアング」と表記される >>180
英米人は「ミョŋ」が発音でけへんのやろか 基本的に、ユ以外の拗音は発音できないみたいだね
だから、Tokyoを、「トキオ」みたいに発音する >>183
ググったら、こんなブログ見つけた。
https://blog.goo.ne.jp/pakkyhouse/e/fade026b099f4c0e3c615bc3fb888294
ヒッポファミリーのイベントらしい。以下引用。
一つ発見アリ
司会のアメリカのダニエルが
ミャンマーを紹介するのに
マイアンマーと呼んでいました。
どうしてかな?って気になったのですが
私の目の前に 座っていたゲストのTシャツのスペルを見て発見
Myanmar と書いてありました。
初めに I、 MY , ME の MY だから マイ と読んでいるんだ
そして、その後に 残った、 アンマー
なるほどですね。 所変わればでした。
楽しく、面白く、エネルギーをもらった一日。
ありがとう・・・教わりましたが、忘れました。ミャンマー語。 日本人が母親を紹介するのにmazaaと呼んでいました
母はマザーだからmazaaと読んでいるんだ
なるほど、所変わればでした。
energy‥エ・ネ・ル・ギーをもらった一日。
ありがとう、英語‥忘れました。 >>185
「エネルギー」はドイツ語の Energie が語源だ。 >>183
改まった場でなければ英語話者は「ビルマ」と言うことのほうが多いはず ミャンマーがマイアンマー
メチャクチャや
英米人て言語障害患者なんか myがマイで何悪いですか
Kenichiがケニチ以外あり得ないでショウ、健一サン http://www.lingua.tsukuba.ac.jp/ippan/JGL/1998/1998-Matsumoto.pdf
インドの悉曇学で「半母音」とされるy r l vのうち、日本語ではyだけが使われ拗音とされ、英語ではrとlだけが使われてる
日本人が英語のrとlが苦手なのと同じように、英米人は日本語の拗音が苦手
それだけの話 >>195
サンクトペテルブルグ → セイントピーターズバーグ
ほとんど原型無いがな >>191
HongKongはホンコンなのにKingKongはキングコング Санкт-Петербург
やっぱり普通じゃない? 自国語の読み方で読むからな
仕方ない
AokiはエイオキだしUeharaはユエハラ FukyouwaonをFuck you oneと読んでたやつがいたな 二十数文字しかないラテン文字でいろいろな言語を表記するのがムリ
膨大な種類の発音記号を用いて表記するくらいしか方法がないだろう
ま、その言語の発音記号を理解していない外国人にとってはそれを見てもどう発音するか見当がつかず、お手上げだろうが 結局、ある言語を学ぶにはその言語を表記するのに特化した文字の読み書きを学習するしかない
ロシア語を学ぶにはキリル文字
中国語を学ぶ者は漢字
韓国語はハングル文字
日本語は‥‥漢字、ひらがな、カタカナ‥(うわっもう勘弁してくれ) 昔聞いた話によると、タミル語は基本的にはタミル文字を使うけど、他のインド系文字と比べて字素数が少ないのはタミル語の単語だけを表記するための文字だからであって
サンスクリット由来の高級語彙を使うには別の文字があるらしい 日本語だって西洋由来の高級語彙を表記するためだけの表音文字を
1セット余分に持ってるじゃないかw >>207
朕惟フニ我カ皇祖皇宗國ヲ肇ムルコト宏遠ニコヲ樹ツルコト深厚ナリ… >>206
グランタ文字のことかね
タミル文字もそこから派生しているところを見ると
漢字-仮名の関係と似ていなくもないか 日本は漢文を輸入したわけだが、読んで意味を取るために返り点だとか送り仮名を小さく書き入れた
そのためにできてきたのがカタカナ
だから>>208のような漢文訓読調にはカタカナがぴったりだ
>>207のような使い方はカタカナの流用だな 日本最長のミミズの一つとして有名なハッタミミズが属する
「ジュズイミミズ科」
漢字で書けばどうなるか
受随? 樹髄? 寿瑞?
正解は「数珠胃」でした(砂嚢が複数数珠状に並ぶことから) 英国の女流シュールレアリズム画家イセル・コフーン →Ithell Colquhoun
姓は/kəˈhuːn/と読むらしい
強いて言えば「lqu」が黙字? 漢字だってもとは絵文字だったんだからそういうのありなんじゃないの ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています