「君のことが好きです」←この「こと」って何だよ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「君が好きです」じゃダメなのか? 「こと」には何か文法上の機能があるのか 茨城県の水海道方言では 人間に使われる対格助詞として「こと」が存在するな 「好く」という動詞があるよね? 好く 歩く 好かない 歩かない 好いた 歩いた 好きます 歩きます あまり使われない動詞だね。 文法的には「好きます」と言えるはずなのに。 英語にすればI love what you are.になるのかな? 「君が好きな人」だと、「君」が感情の主体なのか好かれる対象なのか曖昧性があるけど、 「君のことが好きな人」なら「君を好いている人」という解釈しかなくなる。 俺も>>11 と同意見だな。 「君を好きです。」だったら意味は1通りしかないけど。 格式ばった英語的 A person who like you. A person who(m) you like. 日本語的 A person like you. A person you like.(口語英語的) つまり「あなたのことが好きです」の「のこと」は関係代名詞。 >>11 じゃあ「君のことを想う」と「君を想う」の違いは何なんだろう A person like you (あなたのような人) >>16 「君のことが好き」から引っ張られて使われているだけじゃないかな? 言語なんてそんなもの。 日本語文法ではこういうのもちゃんと説明しているよ なんで知らないのお前ら 確かにクリープみたいなものですね。 「君が好きだ」で他の誰でもないあなたが好きというストレートな気持ちを表現したり 「君のことが好きだ」であなたの仕草や話し方に惹かれているという気持ちを表現したり 「家族を大切にする」「家族のことを大切にする」など 気分に合わせてテイストの違いを楽しんだらいいと思う。 修辞法や文体から見るのが、国語の時間にろくに文法を習わず 文学教育しか受けていないお前らの限界 「のこと」で表示されるものが文法機能上は目的語であること、 その前の名詞は人間か動物などである事が多いこと、 目的語と言っても述語は典型的他動詞のヲ格ではなく、 「わかる」「好きだ」などのガ格目的語を取る用言であること、 などに一つも気付いていないんだな、お前らって >>26 「こと」って何だよ?って言う人に 目的語だよって答えたら満足してもらえると思うの? つまらない文法の解説をして偉そうにしないで! >>27 「あなたが好きというストレートな気持ち」だの 「あなたの仕草や話し方に惹かれているという気持ち」だの まったく根拠がない、つまらない憶測だ たまたま述語に「好きだ」が来ているという理由にすぎない だったら「太郎にはこの本がよくわかるらしい」のどこに「惹かれている気持ち」だの「ストレートな気持ち」だのがあるんだ? 太郎はその本が嫌いなのかも知れないじゃないか 嫌いでも理解できる、理解できるからこそ嫌いだ、ということだってあるだろう しかもそれをストレートにではなく婉曲にしか表現しないから他人には「らしい」と想像されているだけということだってあるだろう 「のこと」を人間限定でガ格目的語動詞のガ格の代わりに目的語表示に使うのはちゃんと理由がある 聞く気があればちゃんと書くぞ 「偉そうにされた」というのはお前の勝手な被害妄想だ、バカバカしい >>28 普段、人と会話してる? 「一つも気づいていないんだな、お前らって」という言い方を相手がどう感じるか想像できないんだね。 君の文章からは「言外の意味を理解できない」「極端な白黒思考」というアスペの症状がとても感じられる。 >>30 議論に負けて悔しいからって「偉そうにされた」とか意味不明なこと言うのはガイジだろ 例文につられて気持ちの話なんかするより、文法の話をしようよ 「こと」が使われるとき、基本的には対象は特定の相手だ 「明るい人のことが好きだ」「イタリア人のことが嫌いだ」などと不特定の対象を指すことはできない 明るい人の事を言ってるの?とか、イタリア人の事を言ってるの? だと大丈夫そうだけど 「のことを言う」は「について言う」に言い換え可能だが 「のことが好きだ」は。「について好きだ」とは言い換えられない 「君」や「あなた」が「もの」じゃなくて「こと」だという… これ面白いな 日本語ネイティヴスピーカーは当たり前に使ってて気づかないよねこれ 君が好きだ → I love you. 君のことが好きだ → I love (every)thing about you. 「君に関する(全ての、諸々の)ことが好きだ」というニュアンスになり一種の強調表現なのかなと思ったけど 一度英語にしたからか日本語らしくないアプローチになった気がするから多分違う 英語のjustみたいなもんだろ I love just you 「君が好きです」の場合 日本語話者は大抵 "I like you"/"I love you" の意味に解釈するが もしかすると "You like (something)"/"You love (something)" と受け取られるかも知れない 「君のことが好きです」なら「君」が目的語だとはっきりする I like you.とI like what you are.の違いだよ 「好く」より「好き」を、「好む」よりも「好み」をなぜ使用したがるのか。 動詞系 suk-a nai/zu suk-i su(k)-i-ta su(k)-i-te suk-u suk-e suk-ou 形容動詞系 suk-i suk-i na suk-i ni suk-i da suk-i de 日本人は 「僕は君を好いています」 とか 「私はあなたを好んでいます」 とはなぜ言わないのだろうか? なんで? 「好む」は人に対して使えないにしても 「好く」が好まれない理由が分からない。 フランス語もamour(愛する)と似たような意味でamoureuxって形容詞があるな amourば名詞 動詞「愛する」はaimerでしょ >>48 形容副詞というより形容名詞という感じがするな。 いずれにせよ「動詞」というには違和感がある。 これ君の琴が好きですって言う琴奏者に向けた告白だろ ガノンドロフって今までだとトライフォース狙ってるイメージだったけど今作は一切関わってこないんだな ガノンドロフは別にトライフォースじゃなくても何かそこらへんのパワーアップアイテムさえあればガノンになれるってわかったのはちょっと残念だったな あくまで目的は世界の終焉もしくはハイラルの掌握であってトライフォースはその手段でしかないからな 風タクでは最初に触れた者の願いを叶える力をハイラル王に先に横取りされて掌握するはずだったハイラルの地を海に沈められて笑うしかなくなった トライフォースをちゃんとトライフォースとして捉えて欲しがってた事があるのか怪しいレベル 武器的な認識してた作品の方が多そう https://www.twi tch.tv/ hueruyo niania/v/ 1831445462?sr=a&t=3543s ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる