君が好きだ → I love you. 君のことが好きだ → I love (every)thing about you.
「君に関する(全ての、諸々の)ことが好きだ」というニュアンスになり一種の強調表現なのかなと思ったけど 一度英語にしたからか日本語らしくないアプローチになった気がするから多分違う 0040名無し象は鼻がウナギだ!2020/01/10(金) 01:33:50.600 t 0041名無し象は鼻がウナギだ!2020/01/12(日) 10:12:33.000 「あなたという存在が好きだ」という意味なの? 0042名無し象は鼻がウナギだ!2020/01/13(月) 18:13:42.330 英語のjustみたいなもんだろ I love just you 0043名無し象は鼻がウナギだ!2020/01/14(火) 01:33:41.150 justは強調 0044名無し象は鼻がウナギだ!2020/01/15(水) 15:36:18.770 「君が好きです」の場合 日本語話者は大抵 "I like you"/"I love you" の意味に解釈するが もしかすると "You like (something)"/"You love (something)" と受け取られるかも知れない 「君のことが好きです」なら「君」が目的語だとはっきりする 0045名無し象は鼻がウナギだ!2020/01/15(水) 16:34:00.650 I like you.とI like what you are.の違いだよ 0046名無し象は鼻がウナギだ!2020/01/19(日) 12:42:15.640 「好く」より「好き」を、「好む」よりも「好み」をなぜ使用したがるのか。