訳せない日本語をあげるスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「勿体無い」など、日本語独自の言葉で外国語に訳せない言葉を思いつくまま書いてください 「微妙」とか「適当」も直訳するのが難しいらしいですね >>18はNostalgic >>1はsacrilegious ちょっと違うか。 Beatles が来日した時、JALが彼らに法被を着せたがそれはHappy Coatと呼んだ >>2
微妙や適当のように本来の意味から外れて使用されているような語は日本語に限らず翻訳し辛いだろう BUKKAKEとかHENTAIとかKAWAIIとか 英語版Wikipediaでは春画もhentai扱いされてる >>5
忖度はそのまま忖度でええやん
そもそも日本語やないし、出典は「孟子」や >>47
辞書で調べてみたら
pathos (プログレッシブ和英辞典)
幽深情趣 (小学館日中辞典) >>48
pathosだと意味が大きすぎるな
限定すれば苦しみを感じることだが本来的には喜怒哀楽すべてを引き起こすものを受容することだし >>69
天皇
The haevenly shining being ちょい趣旨違うけど
エモいとかトラブるとかスタンバってるとかそういうの好きだわ エモいは確かにemotionalから来てるんだが意味は結構ずれてるから
エモいをemotionalでは訳せない
その辺はユニークとuniqueとかと同じ 活用する近年生まれた欧米由来の外来語ってどんくらいあるんだろうな
意外と少ないか? サボる
メモる
テンパる……は麻雀だから中国語由来か 704 名無シネマ@上映中 sage 2019/06/26(水) 22:03:41.34 ID:Xbr8uApk
円盤楽しみだな〜
スクリーンだと目がなかなかあちこち出来ないけど円盤なら細かいところもじっくり見られる
何よりやっぱりダンボかわいい 楽しみだな〜
「目があちこちできる」とは? 洋画見てたら外人が日本軍の憲兵隊のことKenpeitaiって言ってたけど、
Japanese military policeじゃ駄目なの?
他所の国のmilitary policeに比べて日本の憲兵隊ってなんか特殊だったの? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています