訳せない日本語をあげるスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「試し腹」という日本語は外国語に訳せない
ネットのエロ小説発祥の言葉で、結婚前に妊娠可能かどうかを将来の夫以外の男性が試す行為をいうらしいが、そのような「試す」という概念は日本語にしかない
英語のtryは、神が人類に与える試練というのが本来の意味で、そこから名詞形のtrialに裁判という意味が派生している
中国語の試という語ももともとは皇帝に仕える官吏を選ぶ科挙の試験のことであり、英語のtryに近い
そして朝鮮語には、そもそも「試す」に該当する動詞が存在しない 日本語の人名の構成要素は結構そうだな
「とし」「ゆき(雪じゃない字での)」「りさ(洋風にも思えるけど、家光の側室にこの名を持つ女性がすでにいた)」ってなんだろう >>173
「とし」(俊、敏、利、…)は「疾し」「利し」で、早い、鋭い、などの意味。
「ゆき」(幸)は「行幸」の幸で、天皇の「みゆき」(お出かけ)を指す。
「りさ」?なんじゃそりゃ?単に語呂のいい仮名2字を並べただけじゃないのか?? >>173
家康、ガイジンのウイリアムアダムズとかヤンヨーステンファンロデンスタインとかを召し抱えて旗本にしていたでよ >>173
家光の代だと、いまだ南蛮文化の名残りが消え切っていなかったから、「りさ」にはスペイン・ポルトガルの影響も考えられる。 ちなみに、細川ガラシャも清原マリアも、生きていた時分に「ガラシャ」「マリヤ」なんて名乗ったり呼ばれたりすること無かったそうな。 英語圏だと Grace Hosokawa とか Mary Kiyohara として知られてるんだろうか ウイルス に日本語訳が無いようだ 適切なのを造語してみよう >>183
中文から借用すればいいだけの話
パソコン用語も全部これで行けるし漢字だから分かりやすい
網絡ネット、電脳パソコン、鍵盤キーボード、鼠標マウス、程序プログラム、文件ファイル、網誌ブログ、他
お前の智能が低くなければ全部使いこなせる 病原性非細胞構造体みたいな説明臭い名前にどうしてもなってしまうな >>187
そう。中文でウイルスは病毒
病毒なんて今に使われていないんだからこれを当てればいい >>99
イタリアのカラビニエリとかイスラエルのモサドみたいな感じだろ
カラビニエリをわざわざ日本語に訳さないのと同じ
固有名詞的な扱い 福
金銭的・物質的な豊かさだったら富(とみ)だし、心の持ちようだったら幸(しあわせ)だけど、
福の持つ意味合いが日本語内でもいまいち定まってないような
もちろん漢語由来だから中国人には何となく伝わるだろうけど、他の言語でどう説明する?
英語のluck/luckyとは絶対違う感じだし 福って意味が広いよね
福・禄・寿っていうけど
禄=金
寿=長生き 健康
で明確だけど
福=幸福だとして禄も寿も包括した広い意味に思える そもそも訳せる語の方が少ない
歴史を重ねて語彙が変化した後も語根を感じ取ってニュアンスが生まれる
指している存在・物は同一でも背景に含まれるニュアンスが全然違う だからalとかlyとかが付いただけで日本語訳がいきなりかけ離れたところにぶっ飛んで「は?」ってなる >>204
「ふてくされる」の「ふてる」
これを強調するためになぜか「は」をあたまにつけて「は+ふてる」=「はぶてる」
だから「はぶてる」は「ふてくされる」の英訳、be fooledをあてればたてる >はぶてる
耳にしたことあるけど意味は初めて知った
ありがとう hablarのこと言ってるんだとしたらそれはスペ語だ
ポル語はfalar 色の名前は難しそう
カラーチャートを比較すれば、複雑な色でもどこかでたまたま日本語のある色の概念と英語のある色の概念とぴたりと一致するのもあるのかな 「青信号」
英語ではgreen lightだし
中国語でも绿灯
青信号を緑信号って呼ぶことあるっけ? >>213
奈良の枕詞「あをによし」(青丹芳し)が、真っ黄色の御殿の壁柱を言っていたということ。
奈良時代の日本語は色の概念がおよそ違っていて、赤以外の彩度の高い色はすべて「青」なので、ブルーもイエローも「青」 語が示すものが似ているものが多い場合そう訳される
それ以外無い
訳せる語の方が少ない
このスレは正直存在価値が無い ガチガチに厳密に定義付けられた学術用語とその翻訳語とかでないと完璧な翻訳は不可能かもね 「最も〜ものの一つ」という訳語を考えた人はセンスがなさすぎる >>218
青+丹(朱)という説もあるが
自然の緑と建物の朱という事だろう 「有数の」とかでええやん
「最も優れた打者」は世界に1人しかおらん
「最も優れた打者の1人」なんて表現は日本語ではない >>225
楼閣の柱や梁に塗る「丹」は、辰砂で作るから、朱赤色が当たり前だった。
神社の柱や梁の丹塗りは、赤い。奈良でなくても、社や御倉や首長の屋敷は柱が赤かったのよ。
ところが長安を真似て造った平城京は色も真似しているから柱も梁も鮮やかな黄色なのよ。
赤青反対の例では、「くれなゐ」
藍は色でなくて染料という意味も持っていた。
唐の藍で、紅。 >>227
英語や仏語なんかだとそこは打者が複数形になってるから意味を成すんだよね
「最も優れた打者達の1人」とすれば良かったのか まあ実際同率首位、もしくは差をなんとか無視できるレベルで最上位に蝟集ってケースもあるからな 「最も小さな双子素数」は3と5である
「最も小さな双子素数のひとつ」などと言って5と7だの11と13だのを挙げるとすれば、それは明確に誤りである ググれカス、という2ch語を英語、中国語ではどういうのでしょう >>236
「ググれカス」にまんま一致する言い回しは自分には思い当たらない。
ただ英語も中国語も固有名詞をそのまま動詞に転用させる事を頻繁に行う言語だから、
それぞれ「google」「谷歌」を形態を変えずにそのまま日本語の「ググる」の様な動詞として使う事が出来る。
「I googled it」
「我谷歌一下」※一下=ちょっと
みたいな感じ。 そもそも答えるわけじゃないのに「なんでも聞けばわかると思っているその態度が気に入らない」という理由もしくはググって調べるとわかりやすいよ!を婉曲的に伝えるだいぶハイコンテクストな「ググレカス」の直訳があったらおかしいのでは
というかなんでも聞けばわかると思っている奴は男らしくない!日本人らしくない!
みたいに反応するのって日本人以外にもいるのかな? 言語学掲示板群 ttp://x0000.net/forum.aspx?id=11
巨大な学術の掲示板群: アルファ・ラボ ttp://x0000.net
数学 物理学 化学 生物学 天文学 地理地学
言語学 国語 方言 IT 電子 工学 など
こんな日本語の文字を考案した(画像有り)
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3689-0
こんな人工言語を作った
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3648-0
人類の品種
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3625-0
言葉の起源
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3623-0
日本語は海豚の言葉に由来する
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3622-0
ペンギン(ウルトラマン)
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3626-0
殷と商&燕国と斉国(日本)
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3644-0
日本語と中国語との同源語
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3701-0
関東無政府主義国へようこそ!
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3629-0 >>238
JFGI(just fucking google it.)
GIYF(Google is your friend)
これが英語の「ググれカス」らしい ググレカスのウィットが足りないやりなおし
世界が共通価値観で満たされたら極小規模の小競り合いから同調圧力でそれすら潰されて全てが勢いを失い静かに滅びていくのかな
安定は滅びで繁栄も資源枯渇で滅び?おもしろいね 糖質もコントロールしたら一般的な無能の10倍役に立つと思うんだけど多勢の無能の心理を慮ると異端は排除して無能の馴れ合いに終始するのが波風立たずに良いわけだよな。糖質は生贄省みる必要のないただの贄で人間ではないから粗末に扱って闇に葬れば大丈夫。うん。 >>241
なるほどjfgiなんかまさにggrksのニュアンスだね
どっちが先に生まれたんだろう 中国語だと
自行百度
自己去百度査
(百度行って自分で調べてこい)
みたいな言い回しがあるみたいだけど回りくどくてググレカスのキレの良さはないね
日本語でググるのように名詞を動詞化したり英語でgoogleをそのまま動詞として使うような用法は中国語にはないのかね ggrksを中国語にしようとした時要素分解すると「google(百度)、検索、しろ、ボケ」となるだろう
これを中国語に訳せばいいだけだと思う
「做检索百度吧!」みたいな感じになるのかな 先っぽ
角っちょ
隅っこ
の、「っぽ」「っちょ」「っこ」 言語学掲示板群 ttp://x0000.net/forum.aspx?id=11
巨大な学術の掲示板群: アルファ・ラボ ttp://x0000.net
数学 物理学 化学 生物学 天文学 地理地学
言語学 国語 方言 IT 電子 工学 など
こんな日本語の文字を考案した(画像有り)
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3689-0
こんな人工言語を作った
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3648-0
人類の品種
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3625-0
言葉の起源
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3623-0
日本語は海豚の言葉に由来する
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3622-0
ペンギン(ウルトラマン)
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3626-0
殷と商&燕国と斉国(日本)
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3644-0
日本語と中国語との同源語
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3701-0
関東無政府主義国へようこそ!
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3629-0 >>249
それより「搜的百度吧!」のがそれっぽい
とにかくggrksくらいなら他の言語にも近い言い回しが在る 大陸では百度でも台湾や香港や新加坡では谷歌の方がポピュラーなんじゃ? >>259
つまりここで百度云々いうのは大陸で使われてるスラングの話で、
それ以外の中国語圏では別の言い回しをするんじゃないの?
て言うこと
中国語圏の話となると大陸以外の地域が無視されがちだからそこに注意を入れただけ >>263は同じ事しか言えない荒らしガイジだから無視しとけよ 「それ」と「あれ」は英語では完璧には訳せない
https://i.imgur.com/wnDLLbf.png
スペイン語は完璧に訳せる
lo それ es eso. lo あれ es aquello. >>271
フランス語の指示詞は「これ」「それ」「あれ」を一切区別しない。
「これ」と「それ・あれ」は区別しようと思えばする事も出来るけどしないことが多い。
基本的に指示形容詞はce(男性名詞単数)cette(女性名詞単数)cet(母音で始まる男性名詞単数)ces(複数)だけ。
「これ」か「それ」か「あれ」かは文脈から判断。 東武野田線は >>> ちゅーぷるへ
T:Tobu
U:Urban
P:Park
L:Line
TUPL:ちゅーぷる
★「ゲームウォッチ」のCMのメロディで
♪ちゅーぷる
♪ちゅーぷる
♪ちゅーぷる
♪ちゅーぷる
♪いつでも、ちゅーぷる
♪どこでも、ちゅーぷる
♪だれでも、ちゅーぷる
♪ちゅーぷる
♪東武スカイツリーライン
♪東武日光線
♪東武宇都宮線
♪東武アーバンパークライン
♪新しい車両を使ったちゅーぷる
♪旅客運行をしない時は車庫で待機
♪ちゅーぷる 東武野田線は >>> ちゅーぷるへ
T:Tobu
U:Urban
P:Park
L:Line
TUPL:ちゅーぷる
★「ゲームウォッチ」のCMのメロディで
♪ちゅーぷる
♪ちゅーぷる
♪ちゅーぷる
♪ちゅーぷる
♪いつでも、ちゅーぷる
♪どこでも、ちゅーぷる
♪だれでも、ちゅーぷる
♪ちゅーぷる
♪東武スカイツリーライン
♪東武日光線
♪東武宇都宮線
♪東武アーバンパークライン
♪新しい車両を使ったちゅーぷる
♪旅客運行をしない時は車庫で待機
♪ちゅーぷる 巨大な学術の掲示板群: アルファ・ラボ ttp://x0000.net
数学 物理学 化学 生物学 天文学 地理地学
言語学 国語 方言 IT 電子 工学 など
こんな日本語の文字を考案した(画像)
例 ○あ (|)い (~)う (-)え ◎お □か ×さ △た ▽な
こんな人工言語を作った
人類の品種
言葉の起源
日本語は海豚の言葉に由来する
ペンギン(ウルトラマン)
殷と商&燕国と斉国(日本)
日本語と中国語との同源語 >>1
惜しむとか過分とかいう意味と大体同じではないか?
例えば、英語なら、too ナンチャラ で表現できないか? 深い意味が籠もった四字熟語や諺は全部無理
英語にしたら文章になる 英語のZenがそうだな
日本語の禅からだが対訳できなかったんだろ
つまりそういうこと 「行ってきます」とか「ただいま」に通じる英語ってあるのかな 禅はZen Meditationともいう
行ってきますはl'm gonna go
ただいまはI'm home
戴きますは色々あるけど近いのはLet's dig in
ご馳走様も色々あるけど近いのはThanks for the meal
ただ習慣上は戴きますとご馳走様はそんなに使わない
食卓に着いて(It) looks delicious
勝手に食べ始めて(It) Tastes goodや(It's) Delicious
食べ終わってI'm fullや(I) Can't eat anymoreの方が一般的 >>548
日本語の禅は中国語の禅が伝わったもので、中国語の禅はサンスクリット語のdhyānaの音訳。
dhyanaはあまり大きくない英和辞典の研究社新英和中辞典にも載っている。
dhya・na /diɑːnə/ ━[名][U] 〘ヒンドゥー教・仏教〙 禅, 静慮《瞑想して心身を統一すること》. ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています