訳せない日本語をあげるスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「勿体無い」など、日本語独自の言葉で外国語に訳せない言葉を思いつくまま書いてください >>69
天皇
The haevenly shining being ちょい趣旨違うけど
エモいとかトラブるとかスタンバってるとかそういうの好きだわ エモいは確かにemotionalから来てるんだが意味は結構ずれてるから
エモいをemotionalでは訳せない
その辺はユニークとuniqueとかと同じ 活用する近年生まれた欧米由来の外来語ってどんくらいあるんだろうな
意外と少ないか? サボる
メモる
テンパる……は麻雀だから中国語由来か 704 名無シネマ@上映中 sage 2019/06/26(水) 22:03:41.34 ID:Xbr8uApk
円盤楽しみだな〜
スクリーンだと目がなかなかあちこち出来ないけど円盤なら細かいところもじっくり見られる
何よりやっぱりダンボかわいい 楽しみだな〜
「目があちこちできる」とは? 洋画見てたら外人が日本軍の憲兵隊のことKenpeitaiって言ってたけど、
Japanese military policeじゃ駄目なの?
他所の国のmilitary policeに比べて日本の憲兵隊ってなんか特殊だったの? >>101
映画ならこそ簡潔だからといって広く視聴者に理解されないと意味ないと思うけど、
むこうの言葉でKenpeitaiといえば日本のmilitary policeのことなんだって知られてるってことでしょ?
それならそれでなにか特殊な事情がありそうな気もするけど。 >>102
そうじゃないよ
組織名を表す固有名詞だとわかれば
初見の人でも理解できるから >>104
CIAってなんか詳しくはよくわかんないけどアメリカの情報機関かあみたいな感覚かな というよりもあれか、
キャシャーン見てて「アンドロ軍団」という組織名が突然出てきても
話の流れでそれが敵方の組織だと理解できればいいとかそういう感じか メイズを迷図って書いたりジョークを冗句って書いたりするのは
当て字らしいけど日本語ならではって感じで好き 故ジョン・レノンが、好きな日本語の言葉として挙げていた「おかげさまで」 >>111
特段、固有名詞的に日本の高速鉄道を名指すのでなければbullet trainと翻訳可 >>109
亡くなって40年くらい経つんだし今さら故は要らないよ >>114
そうかあいつが死んでからもうそんなに経つか…… ちょっとスレ違いだが
関西弁の「よう言わんわ」とかの「よう」
スペイン語には訳せるけど標準語には訳しづらい気がする
英語は忘れたし言及できひんけど
>>109
gracias a dios かと思う
thank to God ってとこかな、英語では見ない表現だが
先にgracias a dios に遭遇し「おかげさまで」と和訳するしかなかった >>118
よう言わんわ=うまく言えない
うまくできる、よくできることは昔は「よくす」と言った
「よくせざらんほどは、なまじひに人に知られじ」
((芸を)上手にやれないうちは、なまじっか人には知られまい)<徒然草150>
「出来る」という言葉は「出て来る」の意味であって「困ったことが出来た」「赤ちゃんが出来た」とは言っても、可能の意味では使わなかった 関西圏以外の者は
「よう言わん」と聞くと「よく言わない」つまり
「頻繁に言及しない」という意味だと感じる >>122
他の地方でも国文法で係り結びくらい習うやろ 「よう食べん」と「食べれん」の違いを共通語では認識できない >>126
その違いは共通語で説明できるのか
そもそも違いが存在するのか >>129
どういうこと?
「感謝の言葉もない」「返す言葉もない」の「言葉もない」と「よう言わん」は全く別物だと思うが I can be killed by him.
ってどう訳す? >>133,134
説明臭いわ
日本語なら「殺される!」でええんや >>137
I love you を「私はあなたを愛します」と訳す人ですか? can be killedは本来的には殺されないものが殺されうるという意味な
私は(通常死ぬことはないが)彼によっては殺されてしまうだろう、ということ >>139
殺されそうなときに「私は(通常死ぬことはないが)彼によっては殺されてしまうだろう」て言うんかおまえは
殺されそうなときなら「殺される!」やろ >>140
取りあえず君が英語ができない人だということは分かった >>141
殺されそうなときに「私は(通常死ぬことはないが)彼によっては殺されてしまうだろう」て言うおまえは日本語できんやん I can be killed
私は殺されえる
by him
彼によって
という限定がつくことによって、「私」と「彼」の特別な関係が示されている
「殺される!」
原文の持つ、誰が、誰に、どのような関係があって、という文意全て死んでいる
何も伝わっていない 殺すことができるってことしかわからないから、殺される!なんて訳はたった一文で勝手にシチュエーション想像してるとしか思えない 状況が分からない以上「彼に殺されるかもしれない」が最も無難な訳だよ この場合mayは使えない
ネイティブに聞いても「何が言いたい文なのかわからない」と言われるよ ここまで一人称なしか
「我輩」とか「小生」とかは訳せまい >>153
日本語の一人称は自分の立場や相手との関係まで表現出来るから 「日本語には主語がない」とはよく言われるけど
その割には妙な発達の仕方してるよな。
一人称の発達と言うより敬語の一環と言ったほうが正しいだろうけど。 >>156
>「日本語には主語がない」とはよく言われる
主語がねぇぞ
「日本語には主語がない」とは多くの人によく言われる
だろ
あと、主語と一人称とを混同するな >>158
>「日本語には主語がない」とは多くの人によく言われる
どれが主語?
例えば
「日本語には主語がない」とは多くの人が言う
なら「多くの人」だけど、上記の場合そうじゃないよね?
いやあなたの言い分が、間違っていると言いたいんじゃないよ?
でも随分自信たっぷりとおっしゃっているみたいだから
>「日本語には主語がない」とはよく言われるけど
にはなくて
>「日本語には主語がない」とは多くの人によく言われる
にはあるのは確かなのだと思うけど。
主語と一人称を混同する馬鹿な俺にご教示願えないか? 日本語には厳密な意味での主語は無いが
テーマと動作主のどちらかを主語扱いにする事が多い うんこをする : 主語は省略されてるけど自分
うんこが出る : 主語はうんこ
これでええんか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています