日本語で「イ」と読む漢字は、韓国語では、이になってる場合と、의になってる場合がある。これ、何の違いが元になってるんだ?

例: 意=의   移=이

韓国語で「의」「이」に分けられてる物は、日本語や中国語では区別がない。一体、どんな経緯で分かれた?