ハングルからはじめよう! [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
韓国語の総合スレッドです。
読み聞き話すから参考書、質問そして各種試験対策まで広く浅く語ってください >>766
ありがとうございます 翻訳できました! https://ja.dict.naver.com/search.nhn?range=all&q=%EB%85%B9%EC%B7%A8%20%EA%B5%AC%EC%84%B1&sm=jpd_hty JRの駅では出口を나가는 곳と表記してるけどこれは本当に出口と読む?
G訳すると"いくところ"なんだけど출구とはどう違うんだろうか かつて日本から導入した日本語ぽい表現を必死で消し去ろうとしてる。整形手術中なんですw 北朝鮮みたいにするんかな?
얼음보숭이とか머리비누みたいに 要するに나가는곳が朝鮮語で출구が韓国語ということか
朝鮮語と韓国語をひっくるめてハングル語と呼んでいるということなんだろうな > 要するに나가는곳が朝鮮語で출구が韓国語ということか
前者が朝鮮の言葉で、後者は漢字熟語由来だろ。
山登りと登山、みたいな違い。
それから、ハングルは文字のことだ。
ハングル語ってのは、ひらがな語とかカタカナ語と言ってるようなもの。 ハングルって言葉自体が南朝鮮の呼び名
チョソングルって呼べよ ネットゲームで書き込まれたんですけどなんて意味なんでしょうか?
두환이노무하노 当方、40代半ばのオッサン。渡韓歴は20年間で片手をちょっと超える程度。
行くたびに、「次は言葉を覚えて来たいなぁ〜」と思いつつ、勉強は始められないまま。
最近、スマホで韓国のラジオを聴き始めたのを機に、韓国語を勉強したい欲が再発。
とりあえず、ネットで見つけた韓国地図のハングル版とを漢字英字併記版とをプリントし、反切表を見ながら見比べ書き写している。
これが結構面白い。
自分は軽い鉄で、子どもの頃には時刻表で漢字と数字を覚え、韓国旅行でもトンイルとかムグンファとか乗っていたこともあるせいか、
地図でハングルを覚えていくのって、文字情報と空間情報が統合されていく感じなのよね。
地名特有の頻出単語(川、山、州など)もあるので、類似地名を整理しやすい。
ちなみに、いま使っている地図は、市や郡の名前が書かれている程度の精度。
ハングル版と、漢字英字併記版は、それぞれ別のサイトから使わせてもらった。
理想を言えば、一枚でハングルと英字漢字の入った地図が欲しいんだが、ネットだと意外と無いもんだね。
あまり精密な地図だと、プリンターの精度が追い付かなくて、印刷した字が読めないし。
観光ガイドブックとか、パンフレットの類で、そういう理想を満たす印刷物を探すしかないかな〜。 >>779
うだうだ書いてるヒマあったら勉強しろや
チラシの裏に書いてろ >>780
応援サンクス!
仕事柄、チラシの裏紙は手に入りやすいので、書きまくっているよ。
スマホのハングル学習系アプリもいろいろ触ってみて、よく出来ているな〜、と感心しているが、文字の勉強はやっぱり手を動かして書くのも必要やね。 >>779
俺だったら手書きで自分で方眼紙でも買ってきて作るけど
ネットやらなんやらで調べて当てはめて行くの楽しいぞ 字の作りは簡単って言われてるし実際結構なのわかったんだけど単語とかはどうなんですか?
英語ニュース記事は大体読めるかなーくらいなんですけど英語習得と比べて難易度どうでしょうか? ハングルの看板の文字がスラスラ読めるようになったと思ってメロディだけ覚えた江南スタイルカラオケで歌ってみたらパッチム2個あるやつとか脳と目が追いつかんorz
ハングル自体縦書きを前提として作られた文字だろうし横書きのときの読みにくさは異常 ハングルキーボードってパズルゲームみたいで楽しいよね おまえら文ジェイル政権のもとでもうすぐ北南統一されるんだからきちんと文化語を勉強しとけよ
コブラングクスとかオルンポスンイとか 池江璃花子ちゃんを救うために
骨髄バンクドナー登録や献血をしましょう
https://i.imgur.com/IxPpFLY.jpg つまり苦痛をもたらす肉体や穢れた今世から魂を引き剥がして楽園に送ってあげるってことか
逝けェ! >>791
池江璃花子ちゃんを救うために骨髄バンクドナー登録や献血をよろしくね 安田純平さんの韓国人発言でハングル(朝鮮語・Hangul)は暗号なのだと確信しました
ハングルの暗号は解読されつつあります。暗号が解読されたときに真の解放がなされるでしょう >>792
この世は穢れ
尊いアイキー様を天国に送らないのは侮辱
穢れた肉体から魂を引き剥がそうではないか 安田純平さんが名乗った韓国人ウマルとは、[ウマル]= [우(ウ)ㅇ(まる)]=[웅]=[un]=[安]という暗号
事件に韓国人が関与していたのは確実。ISは暗号に気づき慌てて開放したのだと思われる ungだよそれじゃ
ウマルは普通にアラブ圏にある名前でムハンマド・ウマル師がよく知られる だからこそ暗号として通用するんだよ
ウマルが暗号だとしてもアラブの人にはありふれた名前としか思えない
安田さんが在日韓国人かは知らないけど韓国語の知識はあったんだろね 暗号使う意味がない
日本政府は安田純平の素性など調べりゃ簡単に分かるだろうし周りの人に日本人だと伝えたいのなら日本語を喋ってる時点で充分 過激派のターゲットが日本人だとしたら韓国人の振りをすればいい
韓国人ががいつもやってる逆パターンだよ 韓国人だと思い込まれたら利用価値なしで即殺されるんじゃね? 犯人が韓国人だとすれば全て辻褄が合う。웅が韓国人を表す暗号だとすれば
犯人の韓国人はえっ?もしかして在日韓国人の方?同胞なんじゃね?と思った筈
犯人は韓国人だとい気づいた安田さんの隠しメッセージだったのですこれが真相 https://namu.wiki/w/%EC%9B%85
「웅」はポケモンの登場人物「タケシ」の韓国語表記でもあるらしい
この如何にも暗号ぽいネーミングは恐らく[タケシ]→[タケシ(マ)]→[韓国のもの]→[ウン]という駄洒落だと思われる ピカチュウが日本人に例えられることが良くあります。そしてピカチュウの天敵はロケット団です(笑)
ロケットと言えばあの人ですが、関与してたのは韓国人それも映像関係の人間だと思われます
そう、この事件はロケット団によるピカチュウ捕獲作戦だったのです。これぞ真相 シリアにおける日本人関連の事件は要するにポケモン
ISに拘束された後藤健二さんと湯川遥菜さんの名前、ケンジとハルカというのはいずれもポケモンの登場人物
ポケモン詳しくないので調べてる最中ですが、一連の事件はイスラム過激派を模したポケモンゲームだと考えて間違いないでしょう これ?
https://youtu.be/rUmVr000O8U
なら、これ。
https://translate.google.co.jp/#view=home&op=translate&sl=ko&tl=ja&text=%EC%96%98%EB%93%A4%20%EC%95%84%EF%BC%81 7月のtopik、来週から申し込みか。
初めてだけど受けてみるかな。 ゲッシバルセキってどういう意味ですか?
なんか悪口らしいんですけど ケー: 犬
シッパル: 女性器
セッキ: 動物(幼獣)→野郎 ハングルで悪口言うのは案外難しいのか
結局犬とか猿とかの表現になってしまうんだな 中国も韓国も何を言ってもちょっと可愛い感じになってしまうのは何故なのか
韓国から日本の悪口見るとどうなんだろ?
UKの悪口はビシバシ悪意が伝わってくるぜファッキンサノバビッチ 畜生…アニマル
屑…トラッシュ
馬鹿…ホース・アンド・ディアー
間抜け
滓…スラッジ
糞…プープ
など すみません。これは何て読みますか?この韓国語?を検索バーに書き込みたいのですが、
どうやって書き込みすればいいですか?
https://imgur.com/a/AZQu2J8 https://translate.google.co.jp/?sl=ko&tl=ja&text=11%EC%9B%9421%EC%9D%BC2%EB%B6%80
入力は、MS-IMEに韓国語を追加しとるよ。
どのキーがどれか判るように、キーボードの手前側面に描いてる。 iOSだけどキーボードの韓国語パズルみたいで面白い
文字が合体してくのって韓国語とアラビア文字くらいよね イスラム過激派のターゲットは主にアメリカの白人
わざわざ安部如きを名指した犯行声明を出すわけがない
安部をdisりたいのは日韓中露あたりの反安部勢力だろう YouTubeのチャットで韓国人のふりをしたらすぐにバレてしまったㅋㅋㅋ
日本人のふりをしてる韓国人は相当に訓練されているんだと思たㅎㅎㅎ TOPIKの受験申請しようとしたら、ネット出願だと手数料300円かかるとのことで、ハァ?と思った。
無料で銀行振込出来る人なら、紙の願書で郵送申請する方が安上がりだわなあ。 当方。韓国語の勉強ビギナー。いま、単語を覚えていっている。
つくづく思うのは、日本人が韓国語を学ぶ際に、漢字に由来する漢字語の単語は、漢字表記も併せて主に覚える方が効果的だな、ということ。
例えば、「トイレ=화장실」ってのは、一対一の知識でしかないじゃん。これで大量の単語を覚えていくのは大変。
これが、「トイレ=화장실=化粧室」と漢字表記も併せて覚えたら、화장は化粧か、〜室は〜실、温暖化とかの〜化は〜화だな、と応用が広がる。
また、「勉強=공부(工夫)」みたいに、日本語にも同じ漢字の単語があるけど意味が違うものも多数ある。
こういう単語も、単に対応するハングルだけを覚えるよりは、漢字表記を併せて覚える方が、印象に残るよね。
自分はスマホのアプリをいろいろ使って単語の勉強を始めたんだけど、基本的にはハングルの単語を見て、日本語の単語を選ぶと言う仕組みで、
漢字表記は無いものがほとんどなんだよね。
アプリはアプリで、発音を聞けたり、練度を管理できたりと便利ではあるのだが…。
やはり、漢字表記を併せて学びたければ、紙のテキスト(単語集)を使うしか無いのかな。
どなたか、漢字表記も記載されている韓国語単語学習アプリをご存知でしたら教えて下さい。 >>832
>>833
ありがとう。NAVERの辞書アプリをDLした。
こういう、漢字語の直訳が出てくる奴が欲しかったのよ♪
これ、韓国人が日本語を学ぶための韓日辞典なんやね。
発音ボタン押しても、日本語しか読み上げてくれないから、何故かと考え込んでしまったわw。 紙の辞書選びで質問。
ハングルの並び順って、北朝鮮式と韓国式で微妙に違うじゃないですか。
たぶん、いま売っている辞書の大半は、韓日辞典などと銘打っているから、韓国式の並び順なのかな?
近所で見つけた安い辞書、北朝鮮式の並び順なんだよね。
昭和の時代の古い辞書だが、基本的な単語は変わらないだろうし、これで良いかな、とも思うんだけど、
北朝鮮式の並び順で覚えたら、後々に不便がないかな?って心配もある。
もっと高度な勉強したいと思った時に、韓国式の辞書引きにくくならんかな?とか。
実際のところ、どうですかね。
辞書の北朝鮮式、韓国式って意識しなくても良いもん?
こういうつまらぬことで悩んでいる暇があったら、さっさと買って単語の一つも覚えるべきとは思うが。
ちなみに当方は、中年男性の初学者。渡韓の回数は、観光旅行で10回未満。
ハングルを学ぶ目的は、旅行の時に言葉が出来たら楽しいよな、程度。
勉強の目安としてtopikも受けてみたいと思っている。 >>834
アプリは知らんけど、Webの方は昔はもっと日本人向けの機能があった・・・・と記憶しているが具体的には忘れた。 テニス関連の掲示板で 해공수처가 필요해 というコメントを見かけたのですがどういう意味ですか? NHKハングル講座で잠시만요の読みがチャムシマニョだったけどマンニョじゃないの? >>851
ゴールデンウィークは韓国でも大人気な朝ドラでも見てまったりと過ごしましょう
おじいちゃんが
「なつ、てんようとはセックスしたのか?」
とか言いそうで勃起しちゃうよお
連続テレビ小説 なつぞら(25)「なつよ、お兄ちゃんはどこに?」
NHK総合・東京 2019/4/29 8:00 - 8:15
なつ(広瀬すず)が出演した演劇大会が終了、泰樹(草刈正雄)は牛乳の販売を協力することに。
そんな中、泰樹は天陽(吉沢亮)との関係について、なつに問いかける…。
作:大森寿美男,
出演:広瀬すず,松嶋菜々子,藤木直人,小林隆,音尾琢真,宇梶剛士,戸次重幸,工藤阿須加,吉沢亮,山田裕貴,
清原翔,福地桃子,平尾菜々花,近江谷太朗,富田望生,板橋駿谷,重岡漠,長友郁馬,山下真人,小林綾子,草刈正雄,
語り:内村光良, 音楽:橋本由加利 下ネタだと思うのですが「ばんまんい」とは、どういう意味でしょうか 女に媚びる男の意味のボパルって보핥 で合って...ませんよね?
正しいの教えてください! >>844
そやでㄴが追加されるからそういう発音が正しいで
発音通り書くとやな잠시만뇨になる 韓国のサイトで"잡으려다"という見出しの記事をよく見かけるのですがどういう意味ですか 明洞のミョ「ン」は日本語読みだとngでは無くnになってしまうけど、韓国の人が聞いたら抵抗感(一般的に)を「0 全く無し〜10 通じない」にどんな感じ?
また英語ではten boysや ten girlsでnをmやngに変えて読む人もいると聞くけど、韓国語で公式ではないけど変音させるケースってありますか? 「0 全く無し〜10 通じない」とするとどんな感じ?
の間違い >>856
捕まえようとして
だと思います
-(으) 려다가:〜しようとしたが カイカイchで面白いスレ見つけた
「竣工霊帝」と言う韓国の優れた万能の政策
https://kaikai.ch/board/69929/
>ソウル市は、バス竣工霊帝に基づいて、昨年65個館内バス会社に市民の税金で5400億ウォンを使った。竣工霊帝はバス会社の赤字を市民の税金で埋めてくれる制度だ。
>ところが、65社のうち、23カ所の経営実態を見てみると、昨年の株主に支払われた配当金のみ220億ウォンだという。バス会社が国民の血税で配当ごちそうまで行ったものである。
>当期純利益に比べ配当割合がコスピ上場企業の平均の二倍を超えるなんて言葉妨げられる…… 何の事かと訝しんだが2で明解かつ的確なレスがあった
>2・名無し2019/05/24(Fri) 00:14:09ID:IyMjYwNjA(1/1)
>竣工霊帝(준공영제)とは、準公営制(준 공영제)の事。
>Googleでも、スペース一個挟むと翻訳できる。 明洞のミョ「ン」は日本語読みだとngでは無くnになってしまうけど、韓国の人が聞いたら抵抗感(一般的に)を「0 全く無し〜10 通じない」とするとどんな感じ?
また英語ではten boysや ten girlsでnをmやngに変えて読む人もいると聞くけど、韓国語で公式ではないけど変音させるケースってありますか? 漢字を廃止した韓国は永遠にノーベル賞は取れないだろう。
日本人は同音異議語を会話中に適切に漢字を脳内変換しているのだ。
韓国人には「ハングル」しか存在しないのだから脳内変換できないため理解力が減退する。
多くの有色人種国家では高等教育を自国語ではできない。高級概念が自国語に存在しないからだ
だから、その前に欧米の言語習得が必須となるのだ。それだけリソ−スを消費する。
せっかく日本人が高級概念を漢字に翻訳したのに韓国とベトナムは漢字を捨ててしまった。
漢字は表意文字であり意味を類推し理解することが可能。ハングルでは不可能だ。
今日有色人種が自国語で学びノーベル賞を取れる可能性があるのは日本以外では中国だけだ。
ベトナムと韓国には一欠けらの期待も持ってはいない もちろん漢字だけの中国語に欠点がないわけではない。
漢字には名詞とか動詞・形容詞といった品詞の区別もない。人称もないし、
過去・現在・未来の時称もない。能動態や受動態といったものもない。
品詞の区別がないのだから漢文には主語-述語-目的語とか、形容詞-名詞といったような
一定の語順もない。つまり漢文には文法というものがない。加えて漢字についている音は
いわば、その文字の名前である。そのため、漢文を一字一字越えに出して読み上げても
それを聴く中国人にはふつう意味がわからない。こうした特性のため漢字は意味の微妙な
ニュアンスを表すことができない。人間が感情を表現する話し言葉と直接結びついていない為
漢文ではごくおおざっぱな表現しかできない。
実は話し言葉と直接結びつける為日本のように表音文字として一部ローマ字を導入する案もあったが
言語の違いが明らかになり、漢民族として統一性が保てないと判断され断念したのだ。
プロパガンダやスローガン言語しては使えるが文学には漢字のみというのは不向きな文字。 つまり表音文字と表意文字を組み合わせている日本語が最強。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています