タイ語 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ポーホックって無くなったんじゃないの?
代わりにできたのがチュラ大のタイ語試験じゃなかったっけ
確か日本からでも受けれるやつ。毎年12月開催 池江璃花子ちゃんを救うために
骨髄バンクドナー登録や献血をしましょう
https://i.imgur.com/IxPpFLY.jpg >>558
池江璃花子ちゃんを救うまで死ねない
おめえも骨髄バンクドナー登録と献血をしろ わたしに自殺しろとか言ってくる知恵遅れは
紀平梨花ちゃんのノーパンのケツ見てシコってろ
https://i.imgur.com/hOoh8Hw.jpg 紀平梨花ちゃんへのインタビュー記事だけど
好きな男性のタイプが八兵衛と完全一致しててワロタ
「好きな男性のタイプってありますか?」と突然伺ってみると「えっと、よく笑って、爽やかで、やさしい人かな。今初めて考えました」
http://www.kose.co.jp/jp/ja/kose_sports/fig/repo37.html わたしのことをいじめてるヒマがあったら
フラッシュでも買えよ
ふうかちゃんをおかずに掃除機オナニーでもしてろ
どうせ毎日ヒマなんだろ
https://www.instagram.com/p/BuCvO4dn5Kv/ 通訳案内士試験のタイ語を受験するんですけど
誰か他に受ける人いますか?
去年は結構できたんだけどダメでした。
ちなみに去年は合格者1名でした。
「わらびもち」のタイ訳説明文でどんな食べ物か知らず
植物のワラビを入れた米から作ったお菓子、
とタイ語でいい加減な説明を書いてしまったのが一番悔しいです。
出題ミスで全員加点になったようですが「実存主義哲学」
っていうのも読解で出てきてしまい日本語でも意味わかりません。
この調子ではいずれ合格者ゼロになる可能性も否定出来ず
試験を実施する意味あるのか、そんなテスト?
と言いたいです。 ちなみにタイ語でปรัชญาอัตถิภาวนิยมで、ネットで
調べたらexistentialism と出てました。
夏目漱石の「こころ」の評論文でした。 伝統的には蕨の根っこから作ったわらび粉(でんぷん)
を材料にした、餅状のおかし
現代的には他のデンプンを混ぜて作るわけだから
そんなに間違ってないようにもおもうけどな・・・ タイ語の模範解答を書き写してみたんだけど
ERROR 長すぎる行があります!
と言う表示が出て書き込めないんだけど 7、8語に区切って改行してもダメ。
なんでだろう?
タイ語の長文が打ち込めればかなり難度の高い
読解文やタイ語作文の解説を頼めるのに
残念だけど。 テスト
แพ็กเกจ SIM2Fly Asia Australia Non Stop 8 Days ที่มาพร้อมกับซิม. あれっ、なんでだろう?
567では上手く書き込めたのに。
せっかく20分もかけて長いタイ語文を打ち込んだのに
シクシクだよ。 まあ、しょうがないか。
でも、ここはかなりレベルの高いタイ語学習者がいるようなので
教えてね。
問題文と模範解答はJNTOで公開しているからそっちを参考にして。
去年の問題でタイ語読解の問題2ー6の答え「ダイヤ(モンド)模様」が
どこから引き出されたものか分からないんだけど。
タイ語作文の4ー1「花びらが小さく」「花弁の付け根が丸く膨らんでいる」
もかなり訳し難いんで、模範解答より簡単な言い回しが出来ないだろうか? あっ、それから今、「タイ語上級講座 読解と作文」を2回目回してるんだけど。
この本は日本語訳がないのに本文の中に難しい構文が所々あるんで
難渋してます。
誰か解説できる人、あるいは一緒に考察してくれる勉強熱心な人
いないかなあ? >>576
2回目なら、ザッーと意味を取る程度の勉強でいいんじゃね
ちなみに、オレはその本で5、6年勉強した
何回読んだか記憶にないぐらいやった
音読したり、紙に本文を書いたり、練習問題やったり、
いろいろなやり方で勉強した 1回目は去年、1ページをB4に拡大コピーして少しでも
意味や綴りが曖昧な語は全て冨田の「タイ日辞典」改訂版で
調べて全文別紙に書き取り。今回も同様にやっています。
ちょうど今、第14課で9行目のหรือ以下の意味の取り方が分からないんだけど。
แปลกใจするのは日本人とタイ人のどちらで、どちらの行動に対して
そう感じるんだろうか? >>578
前後の文章で、考えみたら、わかるんじゃないか กินจนกินเข้าแล้ว 意味が分からんのだが誰か分かる賢人は居られるか? 食べ物を腹の中に入れてしまおう
っていう感じじゃないかな 「タイ語上級講座」第19章 242ページ 問題12 より
582、583さん、共にどうも。
581に続き
แต่ก็ยังอยากกินอีก
เลยอ้วนอย่างนี้
食べられるだけ食べた。でも、まだ食べ足りない。
それでこんなに太った。
こんな訳でええでっしゃろか? どうも短く改行するとタイ語が書き込める
ようなので、ちょっと読み難くて申し訳ないけど
หรือเวลาทำงาน
สำหรับคนญี่ปุ่น
แล้วถือว่าเป็นเวลา
ที่ต้องเอาจริงเอาจัง
กับงานที่อยู่ตรงหน้า
จึงมักแปลกใจที่เห็น
คนไทยชอบพูดคุยเรื่อง
ส่วนตัวหรือแหย่เย้ากัน
ขณะทำงาน 578と585は同一人物で今年
通訳案内士タイ語受験する予定。
前レスの意味の取り方について
どなたか御教授お願いします。 日本人は、仕事に対して真面目だから、
タイ人が仕事中に私語をしている所を見かけると、
奇妙に思えてしまう
という内容でしょ
仮に、試験でこれだけ書ければ、60点ぐらいもらえるんじゃないか 日本人にとって、仕事をする時とはいうのは、
真面目にしなければならない時と考えるので、
仕事時に、タイ人が個人的なこと話していたり、
ふざけあったりしているのを見かけると
奇妙に思いがちである
直訳に近い形で訳してみた
ที่อยู่ตรงหน้า が、どうやって訳したらよいのかわからない 文の初めにสำหรับがあるから、
「日本人のために仕事をする時は
目の前の業務に真面目に取り組む時間と考えられており
それは仕事中であっても私事の話や冗談を言い合いながら
働く事を好むタイ人にとって奇妙な事であった。」
と、奇妙に思うのはタイ人の方かと思ったんだけど? >>588
そこの所は、ที่の前にงานがあるから
「目の前にある、あるいは(時間的に)直近の業務」
ではいけないのかなあ? 訂正。
สำหรับを「ために」ではなく「〜にとって」とすれば
タイ人の行動をเท็นしてแปลกใจと感じるで
無事意味が取れるんじゃまいか。
お知恵拝借感謝でした。 平成30年度の通訳案内士試験の4ー5の模範解答の
タイ文字が潰れ過ぎてて判別できないんだけど
だれか清書出来ない? 日本語訳お願いしたいです
หมั่นเขี้ยว
これはなんて意味でしょうか...
google翻訳でもしつこい牙って出てきたので... ごったいではมันเขี้ยวで(赤ちゃんや動物に対し)かわいい!
と、出ている。
タイ人女性とファランの男性がタイ語を解説している
動画ではหมั่นเขี้ยวを、英語ではそれに類する単語は無いが
It’s so cute と言う意味だ、と解説している。 >>589
ชอบ は、「好む」で訳すと違和感がある
そのようなことをよくするという意味じゃないかな >>595
翻訳に慣れていないとどうしても1単語について
機械的に1単語を対応させてしまい
こなれた訳を出せなくて困る時があります。
タイ文和訳の際の参考にさせてもらいます。 通訳案内士試験に情熱を捧げるよりも、
自分が好きなように勉強した方がいいんじゃねと思う
通訳案内士を取っても、自己満足で終わるような感じする 資格商法の営業妨害しないでくださいw
誰しも自分の語学力を測りたいものだよ
タイ語ってCEFRに準拠した検定試験あったっけ? ポンパンのとこの試験しかないだろ、ABKの試験はどうして
なくなったんだろ。
「タイ語実力テスト上級(2級)」の本が絶版になっていて
全国の本屋を探し回ってやっと去年入手できた。
なかなかの良問揃いで勉強になる。 タイドラマ観てると「気にすんな」とか「大丈夫」などのセリフの時「メベライ」って聞こえるんですが、それってマイペンライを早口で言ってるんですかね?
どなたか分かる方教えてください、お願いします。 あなたの耳にそう聞こえたのなら
メベライさんに「気にすんな」とか「大丈夫」と言おうとして
やっぱりやめた、という可能性はないですか?
と言うか、メベライさんって、いったい何人? えっ、朝ドラに「メベライ」さんが出演してるの?
ぜひ、見てみないと、いったいどんな人だろ。 ソイツは蛸兵衛🐙という気違い地縛霊だから構うなよ… まるでタモリの空耳アワーだな。
そう言えばむかしゴルフ場で
「タイ語のご挨拶、サワッテイイカー!!」
と言ってキャディーの尻を触りまくってた
馬鹿ジジイを見た事がある。
頼む、一回でいいから死んでくれ。 昔、文字男っていうヤツがいたけど、
今もタイ語の勉強やっとるんか ไม่ว่าจะสวยแค่ไหน
ถ้าไม่มีสติปัญญาก็
ดูเหมือนว่าจะด้อยเสน่ห์
ไปไม่น้อยทีเดียว
で、ไม่น้อยทีเดียวが
全く少なくない=多い
ということになるのかな? 前のด้อยにかかって、「魅力的でない」事が
少なくない、になるのか? どんなにきれいでも、知的でなければ、
魅力がないということになってしまう 西之島は小笠原諸島にある無人島で、火山からの噴出物で
出来た島です。1973年の噴火で最初の島が形成されましたが、
2013年から火山活動が活発化し、現在、島の面積は2013年以前
の9倍以上まで大きくなっています。 เกาะนิซิโนะซิมะเป็น
เกาะเกิดจากเก้าถ่าน
ที่ปะทุออกจากปาก
ปล่องภูเขาไฟ
เป็นเกาะร้างในกลุ่ม
หมู่เกาะโอกาซาวาระ
เกิดเป็นเกาะครั้งแรก
เมื่อเกิดการปะทุใน
ปีพ.ศ.2516 นับตั้งแต่
ปีพ.ศ.2556เป็นต้นมา
จุดดังกล่าวมีการปะทุ
ขึ้นอย่างต่อเนื่อง
จนปัจจุบันเกาะ
ดังกล่าว
มีพื้นที่ใหญ่
ขึ้นกว่าพื้นที่ที่วัด
ได้ก่อน
ปีพ.ศ.2556มากว่า
9เท่า 通訳案内士試験の模範解答なんだけど
西暦で書かれているものをわざわざ仏暦にしなきゃ
いけないんだろうか。
固有名詞はローマ字表記にしているのもあるんだけど
タイ文字で書く時には、外国の固有名詞に関する
表記法の規則ってあるのかな? タイ文和訳の場合は、多分中級以上の学習者が
みんなやってる様に逐語訳してから日本語に
馴染む表現を考えるんだけど
和文タイ訳の問題については小難しい構文を
無理に使ってみてネイティブに通じるかいつも悩む。
下手に減点されるくらいなら、単文と接続詞そして
副詞で出来るだけ簡単に書いた方がいいのかな。 これまで、これは接続詞だとか、副詞だとか、
そんなのイチイチ考えながらタイ語の勉強をしたことがないな まだ、ちゃんとした和文タイ訳の問題解いた事が無いんでしょう。
タイ語学校で初級の会話とかを学ぶと定型表現と単語の入れ替えで
全て賄おうとする様になる。
そうするとある程度で伸びが止まるよ。 これを録画しないやつは馬鹿だと思う
ごごナマ「“なつぞら”スペシャル!広瀬すず、山田裕貴、福地桃子」
NHK総合・東京 2019/5/20 13:00 - 14:00
「なつぞら」2時間スペシャル!ヒロインなつ役・広瀬すずさん、雪次郎役の山田裕貴さん、夕見子役の福地桃子さんが登場!撮影ウラ話からプライベート、今後の展開まで!
MC:船越英一郎,美保純,阿部渉, ゲスト:広瀬すず,山田裕貴,福地桃子, 出演:内山信二 >>616
市販のタイ語テキスト(タイ語の基礎、中級タイ語読本、タイ語上級講座等)に
載ってる練習問題レベルなら、品詞のことを考えなくても、解けるよ
モデ様は、いま、タイ語を再学習中なのだ。 (● ̄(エ) ̄●)
。。 >>620 なんか、タイと関係あるのか?(゜ω゜)
。。 >>621
良質おかずを献上します
お役立て下さいませ
モデ様は、もう、ベイビーは相手しないのだ。
チェンマイの置屋、懐かしい。ヤワラーの置屋も、スワイパーも。(・ิ(ェ)・ิ)y─~~~ 。。
。。
今日は、ゲーンキャオワーンを自分で作った。なかなか良い出来だ。( ̄(エ) ̄)y◇°°°
口を開けずに、ゲーンキャオワーンっていったら、通じなかった!?
。。
はしのはしをはしがはしをもってはしっていった。
。。 メベライ級のバカ者が続出して来て、たいそう楽しい板に
なってしまいましたなあ。
こぶミカンの葉も入れた。タイ人も残すその葉っぱも喰った。美味しくは無いが。。。
。。 東京から特急列車で約1時間の距離にある「ひたち海浜公園」では、
それぞれの季節に開花する花が植栽されています。1年中、花で
満ち溢れた風景を楽しむことが出来ます。 ที่สวนฮิตาชีซีไซด์
ซึ่งตั้งอยู่ห่างจาก
โตเกียวโดย
รถด่วนพิเศษ
ประมาณ1ชั่วโมง
แห่งนี้
มีการปลูกดอกไม้
ซึ่งจะบานตามฤดูกาล
แตกต่างกันไป
นักท่องเที่ยวจึง
สามารถเพลิดเพลิน
กับทิวทัศน์ที่เต็มไป
ด้วยดอกไม้นานา
พันธ์ได้ตลอดทั้งปี 海浜公園を
สวนทะเล
じゃマズイか?
แห่งนี้
の意味が分からん、どう解釈するんだろう?
นานาพันธ์は
หลายชนิดで構わんだろう。
こんなところか。
そろそろプログレッシブタイ語辞典が
ボロボロになって買い直しの必要性が出て来た。
用例が多く非常に使い易い良書だが
表紙の乙女チックなイラストは是非改めて欲しいもんだ。 ที่ Hitachi Beach Park
ซึ่งอยู่ห่างจาก
โตเกียวประมาณ
หนึ่งชั่วโมงโ
ดยรถไฟด่วน
ดอกไม้ที่ปลู
กในแต่ละฤดู
ดอกไม้ตลอดทั้งปี
คุณสามารถเพ
ลิดเพลินกับทัศนี
ยภาพที่เต็มไปด้วย
。。
昔は、みんな、すっぽんぽんで、踊っていたのだが。 (● ̄(エ) ̄●)
。。 こういうのがタイの小汚い売女に身包み剥ぎ取られて
一文無しになって帰国して来るんだろな。
銃を持った連中(ハングレみたいなやつかな)に囲まれて、殺され賭けたことがある。
トラックできて、荷台にいっぱい載ってたな。
アソコで逃げてたら、後ろから撃たれてたかもな?
アソコでモデが撃たれてても、犯人は捕まらないだろうな。
立ちんぼとか、ほとんどみんな逃げ出してた。
一文無しというか、財布すられて、訳の解らん場所で、一文無しになったことはあるけどな。
いろいろあって、帰国後、後日外務省から連絡があって、バンコクの警察の総本部まで行ったが、
結局、証拠がないということで、うやむやになったけどな。
外務省のHPに、道尋ねスリで、載ってたが、今も載ってるかは知らない。 (● ̄(エ) ̄●)
今だったら、アクションカムで相手の顔をバッチリ撮影出来るんだが。。。。
。。
スティサンの置屋も、懐かしいな。スティサンは、スティサンには無いのだ。
昔、日本人がぼこぼこにされたそうだが。 ( ̄(エ) ̄)y◇°°°
。。
いや、ぼこぼこにされて、殺されたんだっけか?
。。
外国語は、1に単語、2に単語。3、4が無くても5に単語だなと思う。(・(ェ)・)y◇°°°
。。 そんなこと言ってるから英語はおろか
タイ語も話せないんだよ。
>>664 その返答は、間違ってるとも正しいともいえるけど。
逝ってる言葉の意味が分からないのに、会話できるわけ無いじゃん。
単語というのは、意味だけで無く、声調や発音記号含めてね。
タイ文字は、基本的に、発音記号だしね。例外もあるけどね。
例外的にkaaが、疑問の場合、上声になるとか、khraなど、子音が続くばあい、
子音の次の子音が、しょうりゃくされるとか。文字でクラップが、カップになるなど。
マイダイガ、めだいなど。バイトゥーイとかの新語も生まれる。
別に1万も2万も覚える必要は無い、とりあえず、必死で基本の2〜3千語ぐらい覚えたら、いいだけ。
母国語では無いので、意味だけで無く、声調も、発音記号も完璧に書けるようにする。
。。
タイ語の文法は簡単だし。動詞や名詞の変化も無いしね。
形容詞は、まえにかかる。白い犬が、犬 白 とかくし。主語+動詞+目的語(疑問詞)
敬語は、主語の違いだったり。ポム、ディちゃん、ちゃんなど。後にクラップをつけたり。
。。 オマエ、ひょっとしてメベライじゃないのか?
そんな事得意になって書いてるからไม่เป็นไร がメベライに
しか聞こえなくなるんだぞ。 >>644
いやいや結局は単語だよ
同時通訳の人でも、仕事前は専門用語の単語の暗記に集中するし 同時通訳の場合は、特に専門性が高い分野ではそれが
たとえ母語であっても必要だからだよ。
同時通訳の人に付いてガイディングの研修を受けた事があるけど
彼らは難しい言い回しを一度自分の中で咀嚼して数あるストックフレーズ
の中で最適なものを瞬時に取り出して単語を変えて話す、言い換えれば
翻訳と違い瞬発力的な練習を常に行なっているよ。
単なる単語の暗記が外国語の習得に非効率的なのは高校や大学受験で
経験済みのはずだが。
大きな理由としては母語とターゲットランゲージの意味範囲が
一致しない場合が多いのと構文と共起制限等の広義の文法知識が
なければ文を作成できない点にあるんだよ。 簡単な例を示すと
「彼に私は彼女からもらった本をあげた」
と言う簡単な単語を使った文を日本語の文法知識が
乏しいがある程度の単語を暗記し終わった英語話者に
見せた場合、「もらった」の行為主と受益者の
関係が全く理解できなくなる。
同様にタイ語の場合ให้を使った使役と恩恵表現の違い、
それに対する代替表現も構文を使った文法知識が
無ければ理解が難しくなる。 普段、温泉街などでよく目にする浴衣は、湯上りに着る
木綿でできた単(ひとえ)の着物です。夏は普段着としても
着るのでお祭りなどでよく見かけます。
(H.30 スペイン語より) 解答試案
ปกติที่เมืองน้ำพุ
ร้อนเราจะเห็นบ่อยๆ
ชุดยุคาทะคืเสื้าผ้า
คิโมโนแบบง่ายทำจาก
ผ้าฝ้าย ตอนฤดูร้อนใส่
เป็นจุดธรรมดาจึงเรา
เห็นได้ที่งานเทศกาล
หลากหลาย
>>647 メベライってPNかと思ってたら、マイペンライのことか。(・(ェ)・)y◇°°°
meperai なら解らんことも無いが、まあ、地方のなまりまでは知らんしな。
たんなる、聞き間違えじゃね?
。。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています