今のベトナム人は漢越語を学校で最初から漢字として習ってんの? 今の韓国人と同じで一部の人が後から必要に応じて漢字を勉強してるんじゃないの?

「ドンサンイモン」→ 「同床異夢」

みたいに、漢字か中国語を特に勉強した人以外は「ドンサンイモン」という音と対応するハングル表記で意味を理解できるだろ?

わざわざ古文「みたいなもの」と書いたんだが、誰が漢越語=古典といいましたか? 火病はキモいよw