それに気づいてからはなんか聞いてて面白く感じる 0037何語で名無しますか?(越前・若狭國)(ワッチョイWW 37be-eJY1)2018/07/24(火) 22:18:19.52ID:X2URVMKK0 Éste es una prueba. 0038何語で名無しますか? (アウアウオー Sadf-jSIL)2018/07/25(水) 00:56:15.25ID:ua7FwNk+a>>37 I have a pen. 0039何語で名無しますか? (アウアウオー Sadf-jSIL)2018/07/25(水) 01:23:49.41ID:ua7FwNk+a しこりまくってる奴はいつか必ず破滅する https://rocketnews24.com/2015/07/05/604027/0040何語で名無しますか? (スプッッ Sd3f-rTYb)2018/07/25(水) 15:36:01.11ID:fnFU3NDKd 1番の問題が、男の皿にケーキが少しある写真で El hombre tiene algo de torta.
2番の問題が、女の皿に中くらいで La mujer tiene algo más de torta.
3番の問題が、女の子の皿にたくさん乗ってて La niña tiene aún más torta.
この場合のalgoを「いくつか」で理解するのが合ってるのかどうかという点と、今まではaúnを 「まだ」だと思ってたんですけど この場合は「さらに」みたいな意味になるんですか? これもなんとなく想像で勝手に解釈してるので よく分かっていません どなたか分かる方いたら教えて頂けると助かります よろしくお願いします 0041何語で名無しますか? (スプッッ Sd3f-rTYb)2018/07/25(水) 15:58:00.74ID:fnFU3NDKd それと、 Los platos de madera son más livianos. que los platos de metal, pero los platos de papel son los más livianos.
結果、、ほとんどわからないです 0064何語で名無しますか? (アウアウウー Sa43-ZLY1)2018/08/01(水) 15:52:29.17ID:Y22rglPLa わからない部分があるんですけど例えば Es el cuarto abrigo a la derecha. この文をみて思ったんですけど冠詞って物の名前じゃない単語にもつくものなんですか?
あと、El tren llega con una hora de retraso. の文は電車が着くのが1時間遅れるって言ってることは分かるんですけど、なんで前置詞がconとdeなのか 全くわかりません
余談ですがバンコクの大通りには直角に無数の路地(ソイ)が伸びています。これらのソイは結構深いのですがなぜかほとんど行き止まりです。 なので、通勤、通学、ショッピングのためにはソイの入口まで出てくる必要があります。そこには上半身裸(タトゥーあり)のバイクタクシーの兄ちゃんたちが屯し、サティの屋台がモクモクと煙を上げています。 私はbocacalleを目にするとつい活気溢れるバンコクのソイの入口を連想してしまいます。 0075何語で名無しますか? (ワッチョイWW ff1e-PJwE)2018/08/02(木) 17:05:38.43ID:iovQL6tR0 me ensenas a mi boca tu lugares faborito faborito faborito baby! 0076何語で名無しますか? (ワッチョイ 33cd-QB3m)2018/08/02(木) 18:16:47.87ID:ENoIP7wG0>>64 Es el cuarto abrigo a la derecha. elはabrigoについている。cuartoは「四番目」ではなく「四番目の」の意味で、 いわばabirigoの修飾語。
deはラテン語的表現の名残。他にも、例えば、La piscina tiene dos metros de profundidad. のような言い方をする。 0077何語で名無しますか? (ワッチョイ 3381-pRPT)2018/08/02(木) 21:08:05.32ID:xX+byD0f0 Este hilo es genial. Utilizo este hilo como formación para el español. 0078何語で名無しますか? (アウアウウーT Saa7-sn3X)2018/08/02(木) 23:40:43.64ID:cjw31UC1a>>76 ありがとうございます!とても助かります! abrigoに付いてる冠詞だったんですね!
Había una vez una adorable niña que era querida por todo aquél que la conociera, pero sobre todo por su abuelita, y no quedaba nada que no le hubiera dado a la niña.
Una vez le regaló una pequeña caperuza o gorrito de un color rojo, que le quedaba tan bien que ella nunca quería usar otra cosa, así que la empezaron a llamar Caperucita Roja
グリム童話『赤ずきんちゃん』の冒頭です。
, y no quedaba nada que no le hubiera dado a la niña.
ドイツ語オリジナルは ... aber am allerliebsten ihre Grossmutter, die wusste gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. だから、 「その女の子にあげていなかったものは何も無かった」、女の子が好きでいろんなものを与えていて、もう何をあげればいいのか分からないほどだったということ 0117何語で名無しますか? (アウアウオー Sa02-5s9t)2018/08/11(土) 16:54:16.96ID:POZtYLgCa たおちゃんの腋の下をおかずにシコりましょう
これはドイツ語原文にかなり似た言い回しになっているが、何れにしても、件の冒頭の部分は、赤ずきんちゃんが可愛くて、いろんな人に好かれていて、とりわけおばあちゃんにとっては彼女は目の中に入れても痛くない程だった、 ということを説明しているのであり、スペイン語訳文はそのまま日本語に直訳したのではそのことがやや伝わり難い、独特な言い回しになっていると言えよう 0126何語で名無しますか? (ブーイモ MM76-EgBt)2018/08/11(土) 18:59:47.60ID:6zYP7zq/M>>122 pouvoir lire というのは物理的に読める(例えば綺麗に印刷されているとか、崩した書体ではなく一文字一文字綺麗に綴られている、といったような状況)ことを意味する ある言語を読んで理解することができるというのは、savoir lire という 0127何語で名無しますか? (ワッチョイ 671c-VDz4)2018/08/11(土) 19:08:45.00ID:JKqVHCgB0>>123 Naintindihan ko na hindi ka na makakabasa ng maayos sa Aleman. 0128何語で名無しますか? (ブーイモ MM76-EgBt)2018/08/11(土) 19:33:25.71ID:6zYP7zq/M ちょっと好奇心からポーランド語訳を見てみたところ、 ... Była ulubienicą babuni swej, która radaby jej była dać wszystko, co tylko jest na świecie. 「女の子は彼女のおばあちゃんのお気に入りの存在であり、おばあちゃんは、この世に存在するものなら何でも喜んで彼女に与えたことであろう」 という訳文になっていた。
だいたいどの言語でも、直訳して「何でも与えていた」ということが直ぐ分かるような言い回しになっているが、スペイン語訳文の「(与えられるのに)与えていなかった(と思われる)ものは何も無かった」という言い回しは、 確かに日本人にとっては理解しやすいとは言えないであろう。 0129何語で名無しますか? (ブーイモ MM76-EgBt)2018/08/11(土) 19:55:58.24ID:6zYP7zq/M 今年のワールドカップでクロアチアが活躍したので、ついでにクロアチア語訳も覗いてみたが、 ... a njezina je baka voljela tako da nije znala kako bi djetetu ugodila. 「そして彼女のバーカ(おばあちゃん)はどうやって彼女を喜ばせたらいいのか判らないほど好きだった」 と何の工夫(?)も無い、平々凡々とした言い回しであっさり片付けられててワロタ 0130何語で名無しますか? (ブーイモ MM76-EgBt)2018/08/11(土) 20:05:05.05ID:6zYP7zq/M 今年のワールドカップで対戦したセネガルや、優勝国フランスの公用語であるフランス語の訳文参照は、どうでもよくなってヤル気失くしたw 0131何語で名無しますか? (ワッチョイWW caaf-YUho)2018/08/11(土) 20:25:03.92ID:5vA7QWp20>>115 私もそんな直訳はしてみたのですがなんだか日本語としてこなれないので質問しました。 関係代名詞じゃないので114で先行詞と書いたのは誤りですね。 ところでこの部分の接続法は形容詞節でいいのかな? たとえば、 Aquí no hay nadie que sepa chino. みたいな。 ifの条件節や譲歩だと分かりやすいんだけどなあ…。 スペイン人なら小学生でも楽々理解できるんでしょうね。(童話だし) 皆さん色々ありがとうございましたw 0132何語で名無しますか? (ワッチョイWW caaf-YUho)2018/08/12(日) 04:37:18.53ID:6hMp7t+00 Un día su madre le dijo: "Ven, Caperucita Roja, aquí tengo un pastel y una botella de vino, llévaselas en esta canasta a tu abuelita que esta enfermita y débil y esto le ayudará.
『赤ずきんちゃん』次の段落です。 llévaselas lasの正体は、 un pastel y una botella de vino ですよね。バスケットに入れておばあちゃんのところへ持って行くのは。
でも、男性名詞+女性名詞なら受ける代名詞はlosなんじゃないの? というのが本日の質問です。 0133何語で名無しますか? (アウアウオー Sa02-5s9t)2018/08/12(日) 08:38:14.44ID:nk9AgXaea>>121 https://pbs.twimg.com/media/DkPYPjxUwAE-lkz.jpg0134何語で名無しますか? (ブーイモ MM76-OVL3)2018/08/12(日) 09:12:06.20ID:S1N55yKOM>>132 イタリア語訳文では ... eccoti un pezzo di focaccia e una bottiglia di vino, portali alla nonna, ... とちゃんと男性複数形 li を使っていた スペイン語でも同じく los で受けるのが普通 0135何語で名無しますか? (ブーイモ MM76-EgBt)2018/08/12(日) 09:22:58.69ID:S1N55yKOM ということで作者グリムさんの母語による原文に当たると ... da hast du ein Stueck Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der Grossmutter hinaus; ... と、ドイツ語では中性代名詞単数 das「それ」で受けていることが判明
お隣のチェコの方はどのように訳してるのか、好奇心からチェックしてみたところ ... tady máš kousek koláče a láhev vína, zanes to babičce, ... と、ドイツ語同様中性代名詞 to で受けていることが判った (でもなんかこのチェコ語の文章はドイツ語原文を自動翻訳機にかけたように、一語一句キッチリ対応していて気持ちワルイ) 0136何語で名無しますか? (ブーイモ MM76-EgBt)2018/08/12(日) 09:30:22.13ID:S1N55yKOM なんでスペイン語訳だけ、las で受けたのか考えてみたが、この場合はやはり男性複数の los を使うべきなのは間違いない ただ、ドイツ語やチェコ語が、ケーキとワインを一かたまりとして扱い、「それ」という中性単数で受けているところを見ると、 スペイン語でもその二つをまとめて「それらの物 = las cosas」として受けているのではないかとオモタ
ご質問ですが、 llévaselasのseには違和感を覚えませんでした。 すぐ後ろに a tu abuelita もあるし、前後の文脈からも自然かと。 0140何語で名無しますか? (ワッチョイWW caaf-YUho)2018/08/12(日) 14:15:40.69ID:6hMp7t+00 Vete ahora temprano, antes de que caliente el día, y en el camino, camina tranquila y con cuidado, no te apartes de la ruta, no vayas a caerte y se quiebre la botella y no quede nada para tu abuelita.
Y cuando entres a su dormitorio no olvides decirle, "Buenos días," ah, y no andes curioseando por todo el aposento."
最後なので無理やり質問。 por todo el aposento por todos los aposentos ではダメなのでしょうか? 0141何語で名無しますか? (ブーイモ MM4f-Rf1C)2018/08/12(日) 16:20:26.88ID:TTkKrVgcM スペイン王室アカデミー編のスペイン語辞典によると、 @ no me las he visto más gordas (no habérselas visto más gordas) A me las tuve tiesas con mi colega (tenérselas tiesas con alguien) というような決まった言い回しがあり、 @は「そんな大変なこと、今まで見たことも聞いたこともない」、 Aは「自分の同僚と意見が衝突してやり合った」 を意味すると出ている。
このように、決まった言い回しでなぜ las が使われるのか? この前に明確に女性名詞複数形が先行していて、それを受けているわけではない 0142何語で名無しますか? (ブーイモ MM4f-Rf1C)2018/08/12(日) 16:23:53.98ID:TTkKrVgcM curiosear por todo el aposento は「その(おばあちゃんの)アパート中をあちこち嗅ぎ回る、詮索して回る」の意味 aposentoを複数形にすれば当然意味も変わる 0143何語で名無しますか? (ブーイモ MM4f-Rf1C)2018/08/12(日) 16:37:37.07ID:TTkKrVgcM 次の3つの文はどれも正しいですか? @llévalas a tu abuelita! Allévaselas a un vecino! Bllévalas a ese vecino!
もし間違い(誤文)であれば、その理由を述べ、正しい文章に訂正して下さい。 0144何語で名無しますか? (ワッチョイWW caaf-YUho)2018/08/12(日) 19:34:35.35ID:6hMp7t+00>>141 決まり切った言い回しと言われれば、ハイそうですかと頷くしかないですね。 でも、元は何か理由(わけ)があったんでしょうね。 RAEに説明して欲しい。 0145何語で名無しますか? (ワッチョイWW caaf-YUho)2018/08/12(日) 19:35:21.42ID:6hMp7t+00>>142 aposentoは西和中辞典には部屋とあったので、habitaciónやcuartoと同義と考えました。『赤ずきんちゃん』のおばあちゃんは森の中の一軒家に住んでいるんじゃなかったですか? アパートという意味がありましたか。 0146何語で名無しますか? (ワッチョイWW caaf-YUho)2018/08/12(日) 19:36:27.95ID:6hMp7t+00>>143 2.llévaselas a un vecino! が間違いだと思います。 理由は既知の名詞を受ける代名詞(ここでは変化してse)が不定冠詞を伴うvecinoに先行して使われているから。 訂正文 llévalas a un vecino! o llévaselas al vecino! 0147何語で名無しますか? (ワッチョイ b3bd-j2TG)2018/08/12(日) 20:07:32.70ID:Av+uA2zz0 aposentoはwiktionaryだとbedroomとされているのですがw 0148何語で名無しますか? (ブーイモ MM4f-Rf1C)2018/08/12(日) 22:40:42.19ID:KLQ4HRM5M aposento は語源的にはラテン語の ad pausantem「休んでいる人の為に」(pausare「休む」)という形に遡ると考えられるので、むしろ抽象名詞的に「休む場所」という意味合いが強い 従って日本語としては、部屋とかアパートとか寝室とかいろんな訳が考えられる
curiosear por todo el aposento はおばあちゃんの住んでいる所をあちこち興味本位に見て回るという意味なので、当然ながらこの場合複数形にはならない 部屋といっても、cuarto のように、間仕切りなどで明確に区切られた一つ一つの空間としての部屋の意味ではあまり用いられないと思う 0149何語で名無しますか? (ブーイモ MM4f-Rf1C)2018/08/12(日) 22:56:57.14ID:KLQ4HRM5M >理由は既知の名詞を受ける代名詞(ここでは変化してse)が不定冠詞を伴うvecinoに先行して使われているから。
これは正しい、大正解w
まず llévaselas a tu abuelita! の se は再帰代名詞のそれではないので、ここで用いられている動詞も再帰動詞 llevarse「運び去る、持ち去る」ではない
この se は三人称代名詞単数与格の le が、後に同じく三人称代名詞複数対格の las が続くが為に変化したもの *llévalelas > llévaselas
tu abuelita は話者・聴き手共に既知の情報なので、a tu abuelita を事前に代名詞 le で受けておく必要がある なので、llévaselas a tu abuelita の se は省略できない
逆に言えば、まだ未知の情報なのに、それを事前に代名詞で受けておくこともできない なので、*llévaselas a un vecino は間違い a ese vecino なら、その・あの隣人にという意味で、意味が限定されているので、普通は事前に代名詞で受けておくことになる 従って、llévaselas a ese vecino 0150何語で名無しますか? (ブーイモ MM4f-Rf1C)2018/08/12(日) 23:15:31.79ID:KLQ4HRM5M 英語 you've got it coming「お前さんの自業自得でしょ」や I had it with ya「テメエにはウンザリや」の it は 特に何かの先行詞などを受けているわけではない 二回三回繰り返された自業自得であったとしても、*you've got them coming とは言わない これは、英語はこういう言い回しの場合、it を使うのが普通だからとしか言えない
逆にスペイン語はこういう場合に、las を使うケースが多いと思われる それがものについてのことなら、それは las cosas を指して言ってるようにも見える (*me tuve las cosas tiesas con mi colega) それが意味的に人を指すことになれば、las personas のことだとも解釈できるだろう
スペイン語がこういう言い回しに las を多用する背景にはこういう事情もあるのではないか とすれば、llévaselas a tu abuelita en esta canastaは、「んで例のブツはこの編みかごに入れて、婆やのところへ持ってお行き」ぐらいの意味であって、las は必ずしもケーキとワインを指す代名詞と考えなくても良いことになると思う 0151何語で名無しますか? (ワッチョイ b3bd-j2TG)2018/08/13(月) 00:25:42.66ID:N9NEHGeH0 wiktionaryのlaの項に"Impersonal neuter pronoun (accusative) in certain colloquial phrases: 'it', 'this'"って書いてあるやん。 その複数やね。 0152何語で名無しますか? (ワッチョイWW caaf-YUho)2018/08/14(火) 10:12:30.34ID:gi4X7XXs0>>140 y no andes curioseando por todo el aposento