【Spanish】スペイン語総合スレッド 8【espan~ol/castellano】 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
スペイン語のスレッドです。
何でもお書きくだされ。
ティルデ等 (コピペ用)
Ñ Á É Í Ó Ú Ü ¿ ¡ « »
ñ á é í ó ú ü
前スレ
スペイン語スレッド ※実質6
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1433414905/
【Spanish】スペイン語総合スレッド 7【espan~ol/castellano】
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1461583752/ porとparaのつかいわけができませんごめんなさい >>590
うるせえよ情弱
俺のどこがバカなのか言ってみろ 日本ではケーワイって言われて空気読めないけれど、空気をあまり読まなくてもいい海外では結構イケてるさ。 Amazonで昔只だったSpanish Tales for Beginners (Spanish Edition)に載っている話でケチが鳥売っている店に鳥かご買いに行って値切る話です。
なかなか負けてもらえない主人公が最後に
—Conque ya lo sabe usted: dos pesetas y un perro grande.
と言うと、売り主が慌てて値段下げて安く買って帰る、という話がありました。
でかい犬はそこまで登場してないのですが、これは慣用的な言い回しなのか、犬がお前の売り物の鳥を食うぞ、という脅しか、どちらでしょう? セルバンテス東京の求人情報にペルー大使館の求人載ってるんだがこれ、怪しいんだろうか。応募先が携帯番号とホットメールって・・・
スペ語の仕事探してるからコンタクトとってみようか迷ってる >>567
Youtubeでamas de la casa desesperadaとかBetty la feaとかあるよね。字幕ボタンを押すと正確ではないがスペ語字幕が出てくる どうやったら聞き取れるようになるんだ
全然ききとれんわー >>599
ありがとうございます!
さっそく見ます。 スペインかメキシコかコロンビアの番組なのだろうけど
分かる人教えーてくれい
https://youtu.be/psitgzWQSo8?t=300 聞く前にやってみたこと↓
画面下部の流れるテロップは古今東西時事ニュースを扱っているので
日付や放送国のヒントが掴めるかもと思いしに粗い動画と
睨めっこしながら一応打ち込んでみたもののよく分からず
番組ロゴ(VIVOの上)は抽象的表現でこれまたよく分からず
彼是2時間くらい探しているのだけど全く見つからない_(:3 」∠ )_
脚が綺麗なお姉ちゃん教えて 昔テレビでスペイン語に出てたフリオとエレナが書いてる本見つけた!二人ともスペイン語の先生なんだね。
https://www.amazon.co.jp/dp/438405856X >>607
これ持ってるよ
文章多くて日本語訳も出てるから使いやすいんだけど、これこそCDつけて欲しかった
全文章の音声つけてくれたら良かっただけに惜しいんだよね 独学でスペイン語始めてから5ヶ月くらい経った
語弊も増えてきたし点過去を覚えて今、再帰動詞とかその辺なんだけど
未だに文を組み立てることが全然できない、、
主語、動詞、その他っていうのは分かってはいるんだけど
組み立て方がイミフ、、ちなみに英語を通らずにスペイン語始めたから
そもそも文法の基礎がないし前置詞もやっとなんとなくわかってきた、、
パーツはだいぶ集まってきたから文の組み立てさえ掴めればなんだけど、、、 周りにスペイン語勉強してる人いないからスペイン語を話すというより
スペイン語の事を話す人がいないのが地味にくるわ
そうだ!5ちゃんがあるじゃんと思って来たけど全然人いないね、、 例えば「私はとても大きなパンをとても早く食べる」をグーグル翻訳してみたら
Yo como pan muy grande muy rápidoなんだけどなんでこうなるのかわからんレベル
Yo como muy rápido pan muy grandeじゃないの?副詞って全部後ろにくるのか?
だとしたらAna quiere mucho a Juanは
Ana quiere a Juan muchoになんでならないの?マジで意味わからん あと前置詞なんとなくわかってきたって言ったけど嘘だったわ
例えば「鍵を閉める」をグーグル翻訳だとCierre la llaveだけど
Cierre a la llaveじゃないの?
Cierre la llaveだとしたら「鍵、、閉める、、」
みたいな感じで原始人みたいな感じじゃね? やべえ、よく考えたら動詞も怪しい事に気づいたわ
Cierre la llaveってなんでCierroとかCierraじゃないの?
「鍵を閉める」だから直説法現在なんじゃないの? 鍵が主語だと解釈されたからだろ。
そもそも鍵はかけるもので、閉めるのはドア。
翻訳ソフトに食わせるならまず日本語を正確に。主語を省略しないこと。 >>616
確かによく考えたら鍵をかける事によって閉めるのはドアだな、、
持ってる本だと「鍵を閉める」がCerrar con llaveなんだけど
これって「鍵で閉める」になるし言葉ってむずいな
まだ接続法まで行ってないからなんでGoogle翻訳がCierreになったのかわからん、、
普段、意識せずに日本語を喋ってるけどよく考えたらおかしい使い方が
多いのかもしれん、ありがとう >>617
ごめん「単語」の間違いです
就寝前に思ってた事ぶちまけたんだけど寝ぼけてたわ
スペイン語独学でスペイン語の事、話せる人誰もいないから
ここでレス貰えただけでも嬉しいわありがとう よく考えたら>>613 もなんでrápidoなんだろう
rápidamenteじゃね?
頭の中で考えて確認のためにGoogle翻訳かけてみたんだけどよくわからん
とりあえず副詞は文の最後に足しとけばいいっぽいのか、、?
副詞、形容詞を修飾する場合は必ずその前だからmuy grande muy rápidoはわかるんだけど
動詞を修飾するときはその後なのになんでYo como pan muy grande muy rápidoなんだろ
副詞の位置がなんでこの場所で、なんでこの順番なのかもわからん
Yo como muy rápidamente pan muy grande.のがしっくりくるわ >>620
そりゃあなたが日本語脳で考えるからでしょ。第三文型の後に副詞が来るのが自然 >>621
英語の基礎が全くないから日本語脳しかない、、
ググってみたけど第三文型とか第四文型とかあるのか、、全然何言ってるのかわからん、、
名詞の副詞の位置は名詞の後なのは確実っぽい?として
動詞の副詞の位置がわからないってことがわかった
これさえ感覚が掴めればだいぶ変わるってことか、、 >>621
やばい、、わかったかもしれん、、ありがとうございます!
S:Subject(主語)
V:Verb(動詞)
O:Object(目的語)
M:Modifier(修飾語)
なるほどこういうことかーマジでスッキリした 点過去はもう覚えて、現在分詞、未来形、命令形、線過去は考え方は理解できてるから
暗記するだけなんだけど現在完了(完了過去)と、再帰動詞の考え方がよくわからないんだよな、、
点過去と線過去の違いはわかるけど、現在完了って点過去と違いがわからないんだよな、、 >>624
覚えるのはダメだ。無意識に脳内で自動変換できるようにしないと。 >>625
その領域までいつか行けるのかな
とりあえず今は使い方はわかるけどまだ覚えてないものを暗記してるよ
今日はひたすら現在分詞の不規則活用を頭の中で繰り返してた
って言っても ir. oir. leer. huir の4つだけなんだけど、、
他は点過去とそんな変わらない気がするから語尾だけ変えればいいかなと思ってさ >>627
ネイティブ並みにペラペラは無理だろうなとは自分でも思う
日本にいる外人と日本語で話す機会が結構あるんだけどあいつらくらいにはなりたい
みんな普通にコミュニケーションは取れるんだけど、みんな「てにをは」とかの助詞を
使ってない人多いんだよな
でも、みんなペラペラで言ってることわかるけど外人でも前置詞むずくてできないんだなーて思う
日常会話はみんな余裕なんだけど文章とかになると実際そんな読めないと思う てことは日本人の自分から見るとペラペラでなんの問題もなく話せるんだけど
助詞とかの細かい部分を使ってないから、実際あいつらこっちの言ってることの
細かい部分は理解できてないんだと思う >>630
初めて来たよ
クソコテ?
人居なさすぎだね、どんだけスペイン語人気ないんだよまじで >>631
見栄っ張りの初心者菌ちゃんがいきがって知ったか丸出しでベテランに喧嘩売ってボコられて荒らしたから
まともな人がみんな逃げてきちがいしか残らなかった
菌ちゃんのせいで外国語板は駄目になった >>632
うわまじかよ
独学でずっとやってて孤独な感じだから外国語学んでる人と触れ合おうと思ったのにきついわ
溜まってたから連投しちゃったけどあんまりレスないからおかしいと思ったわ >>633
外国語板なんて偏屈な老人しかいねえよ
まじめに外国語学習したいなら2ちゃんなんかやめろ
時間の無駄だぞ >>634
なんかありがとうな
いい感じに外国語板に活気が戻るといいね >>635
継続が大事なので、お互いがんばりましょう! >>636
ありがとうございます、頑張りましょう!
今日は por の使い方を覚えていました
わからない部分があるんですが「車で移動する」の前置詞は en だと思うんですが
por を調べていたら、交通手段を表すとありました
例文で「地下鉄で移動する」の前置詞が en ではなく por を使っていました
これは車のみ en を使って、他の移動手段は por で表すのでしょうか?
それともどっちでもいいのでしょうか、わかりません
わかる方いましたら教えていただけたら助かります!お願いします! 横レスです。
por metro 地下鉄を利用して
en metro 地下鉄に乗って >>609
俺も買ったけど、全く同じ事を思った。CDが欲しいな。中身は興味深い文章が多かった。 >>638 >>639
遅れてすいません
そーゆー事だったのか
て事は基本、en で良さそうですね
わかりやすい説明ありがとうございます >>633
そいつは語学板荒らしてるキチガイだからねNGね そいつが菌ちゃんって読んでるのは俺のことだがスレの400あたり見てもらえば一応真剣にスペイン語勉強してるのがわかってもらえるとおもう 一緒に頑張ろう ヨロシク 芸人の土田がイエニスタってサッカー選手イニエスタって間違えたがそういうのやっちゃうんだよな 笑えない japones humolista se llama tutida se equivoco llamar nombre de footbolista iniesta por ienista este tipo de error yo cometi bastante friquentemente no sea broma para mi >>607
耳が喜ぶスペイン語もフリオさんだよ 中身濃いからお薦めです まぁ結果的に荒らしたのは間違いないな これからは気をつける
tratar y responder cabron sea tanto culpable como cabron te lo juro no lo haga otro ves イチローはかなりスペイン語話せるらしいね 大谷もスペイン語のほうがよく理解してるらしい 本田はどうなのかな?
dicen q ichiro habla espanol mui bien otani conozca espanol mejor de ingles pienso q como honda lo entiende 珍しく正しいこと言ってるな 語学やりたいなら2ちゃんなんか時間の無駄だよな un reloj roto es correct dos veses a dia Japón es un infierno, ya que hay mucho trabajo de horas extras, entonces odio Japón, así que no quiero volver. Estoy en EE.UU. Antes yo trabajaba en Argentina enviado por una empresa japonesa como residente exterior, por eso puedo hablar Español. >>649
負け犬のたわごとはチラシの裏にお願いします
荒らしよりうざいよ >>646
おまえは記憶力皆無だからすぐ忘れるよね
もう何回目だ?
おめえは外国語板で一番馬鹿なんだよ >>650
ここはあんたの履歴書じゃねえんだよ
誰も読まねえよ >>647
ヤフー知恵袋にでも書いてろ
おめえみてえな糞荒らしに真面目にレスする馬鹿はいねえよ
死ね >>643
おめえの書き込みはどれもこれもつまんなくて笑えない
オナニーは家でやれ >>642
このスレの400あたりをみてみたら
きちがい菌ちゃんが知ったかスペイン語もどきで荒らして
ベテラン学習者に馬鹿にされてるみっともないログしかなかった
菌ちゃんは医療が必要な引きこもりニートだから無視するに限るよ
いくら初心者でもこんな馬鹿に構うやついねえだろ 定冠詞が el なのは、中世にアラビア人イスラム教国に支配されてた影響? おらおら菌ちゃん
もう荒らし終わりか?
相変わらず豆腐メンタルの口だけ馬鹿だな
菌ちゃんはNHK受信料をお布施だと思って沢山払うといいよ
朝ドラの永野芽郁ちゃんをおかずに
星野源のリズムに合わせて素早くシコってみろや
どうせまいにちまいにちヒマなんだろ?
「半分、青い。」はマジであまちゃん以来の面白い朝ドラだよ
毎日毎日続きが気になって仕方がない
トヨエツはジョンレノンみたいな気持ち悪い髪型できちがいみたいな演技が毎回ウケるし
イケメン中国語アイドル谷原章介さま中国語すてきも律くんのお父さん役だから沢山出演するし
谷原さん好きの中国語ドヘタクソのオバハンとか陳淑梅先生も漏れなくみてるよ
律くん役の佐藤健もイケメンすぎて毎朝奥様方のまんこ濡らしまくりだよ
永野芽郁ちゃんも能年ちゃんの上位互換だし隠れ巨乳なのは
先週のマハラジャとかいうジュリアナ東京みたいなシーンでバレバレ
おめえみたいなきもいオタクのロリコンおっさんにも最適なおかず
毎朝朝ドラをおかずにシコりましょう
デキるビジネスマンやキャリアウーマンは全員録画予約済みなんだよ
録画予約してないおめえは仕事ができないんだよ
https://youtu.be/Z1iq-638UBI 突然失礼します
ある歌のヒアリングをしてもらいたいです
https://www.youtube.com/watch?v=Y1k6G7O6ptc
これの前半部分なんですけどイタリア語かどうかも分からないんです
後半は日本語になるので前半にも何かしら意味はあると思うんです
もし単語だけでも何かしら聞き取れる方いらっしゃったら教えてくださると助かります >>665
見えっぱりの菌ちゃんはこういうのできないだろうな 南米では現在完了は点過去で表して、過去完了は線過去で表すらしいけど
過去分詞はいつ使うかわかる方いますか?点過去との違いがわかりません 今日覚えたスペイン語
Mi jefe es muy testarudo y quisquilloso, y lo odio mucho. Así no me gusta ir al trabajo mañana. Es una mierda. Suck my dick = Chúpame la polla. >>669
Así ってめちゃめちゃ使いやすそうですね!
Porque を使って先に結果を言うのがなんかまだしっくりこないんですよね
調べたら Así と Así que があるみたいなんですけど意味とか使いかたって一緒ですか?
Así で 〜だから って意味であってますか? así と así que
特に使い分けはないと思う。
中南米でよく使われるojalá と ojalá que の違いに似ている。 >>672
ありがとうございます!
調べたら ya que も、おんなじような感じで使える?みたいですね 勉強してて言いたいことは結構言えるようになってきたけど
なんかしっくりこないからいろいろ調べてたら
「誰が何をするか」を伝えたいとき、文法がどう機能するかを見てみよう。英語は語順で伝える。
たとえば、「Dogs eat cats」なら「イヌがネコを食べる」となるが、「Cats eat dogs」では「ネコがイヌを食べる」になる。
日本語の場合は助詞を付けたり変えたりする。
これ見つけて思ったんだけど日本語だったら「イヌがネコを食べる」を立場を逆にしたいなら
語順変えずに「イヌをネコが食べる」でいけるって事じゃん? スペ語を勉強して簡単な言いたいことは言えるようになってもしっくりこない感じは
気付かない間に語順で表現してたけど、そう言えば「〜が」ってある?
「〜と」は y で「〜か」o で日本語と使いかた一緒だし超簡単じゃん?
そんでなんで「〜も」はtambie'n とtampocoでなんか難しそうな感じなんだよまじで SOV型で格助詞的なものを求めるのであれば韓国語やトルコ語でもやればいいのでは >>676
ぐぐりました!格助詞っていう括り方があるんですね!
SVOを気にしまくってたんで動詞を先に言うのはだいぶ慣れて違和感はなくなってきました
今は結論を先に言って理由を後から言うのを馴染ませてます
でも普段、日本語話すときに「俺、行かねえわ、、だってめんどくせえし、、」
みたいな感じで言ったりする事あるからよく考えたら一緒なんですけどね 韓国語やトルコ語は日本語みたいなルールなんですね
スペイン語をどうしても話せるようになりたいです
修飾語も一番最後に来るのはまだあまり慣れていません
まだ意識して付け加えている感じです
「〜が」があれば順番関係なしに自由に喋れるのになんで無いんだろう
最近感じてた違和感は「〜が」が無いからっていうのに今日気づきました、、、 膠着語である日本語と同じ発想で文章を構築しようとするのはやめたほうが良い
素直にスペイン語の文法を受け入れないと、なかなか上達しないよ >>675
tampocoは否定の「〜も…ない」だから、tambie'n=too, tampoco=either と考えると分かりやすいかも。 >>679
膠着語ぐぐりました
孤立語・屈折語とかあってそういう事だったんですね!
今まで動詞と目的語を逆にするって事に集中しすぎてて
根本的にパーツの順番で表すって事を本当の意味で深く理解してなかった事に気付かされました
めちゃめちゃ素直にスペイン語の文法を受け入れたかったんですけどこれで大分受け入れれました
ありがとうございます >>680
そうなんですね
英語自体がわからないんで日本語訳でスペ語を覚えていってるんですけど
スペ語始めてから少しずつ英語も勝手に覚えていってるような状況です
ありがとうございます! 「〜は」にあたる言葉がない事には全く気にならなかったんですけど
「〜が」はなくてもいい事に気づいたんでめちゃめちゃスッキリしました
「〜に」は確実に a なのはわかるんですけど、「〜を」の場合の a は
特定されている人物や動物には付けるっていうのはわかるんですけど
Llevo la maleta a la oficina.(オフィスにスーツケースを持っていく)
この文って明らかに物なのになんで a を使ってるんだろう
この文が間違ってるのか特定されている物にも使うのかよくわかりません
わかる方いますか? 「〜に」は確実に a なのはわかるんですけど
訂正
(対象物、人)に対しての「〜に」は確実に a を付けるのはわかるんですけど >>683
>>684
自己解決しました
これ明らかに「どこどこへ」の a ですね
若干混乱してたみたいです笑すいません そもそもがオフィスの前に a があるのに意味不明な勘違いしたわ
やべえ、頭ん中一回整頓しんといかんなこれ >>687
だから違うよ
天丼みたいでちょっと笑った >>690
Me orino en tu cabeza. ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています