【Spanish】スペイン語総合スレッド 8【espan~ol/castellano】 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
スペイン語のスレッドです。
何でもお書きくだされ。
ティルデ等 (コピペ用)
Ñ Á É Í Ó Ú Ü ¿ ¡ « »
ñ á é í ó ú ü
前スレ
スペイン語スレッド ※実質6
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1433414905/
【Spanish】スペイン語総合スレッド 7【espan~ol/castellano】
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1461583752/ >>630
初めて来たよ
クソコテ?
人居なさすぎだね、どんだけスペイン語人気ないんだよまじで >>631
見栄っ張りの初心者菌ちゃんがいきがって知ったか丸出しでベテランに喧嘩売ってボコられて荒らしたから
まともな人がみんな逃げてきちがいしか残らなかった
菌ちゃんのせいで外国語板は駄目になった >>632
うわまじかよ
独学でずっとやってて孤独な感じだから外国語学んでる人と触れ合おうと思ったのにきついわ
溜まってたから連投しちゃったけどあんまりレスないからおかしいと思ったわ >>633
外国語板なんて偏屈な老人しかいねえよ
まじめに外国語学習したいなら2ちゃんなんかやめろ
時間の無駄だぞ >>634
なんかありがとうな
いい感じに外国語板に活気が戻るといいね >>635
継続が大事なので、お互いがんばりましょう! >>636
ありがとうございます、頑張りましょう!
今日は por の使い方を覚えていました
わからない部分があるんですが「車で移動する」の前置詞は en だと思うんですが
por を調べていたら、交通手段を表すとありました
例文で「地下鉄で移動する」の前置詞が en ではなく por を使っていました
これは車のみ en を使って、他の移動手段は por で表すのでしょうか?
それともどっちでもいいのでしょうか、わかりません
わかる方いましたら教えていただけたら助かります!お願いします! 横レスです。
por metro 地下鉄を利用して
en metro 地下鉄に乗って >>609
俺も買ったけど、全く同じ事を思った。CDが欲しいな。中身は興味深い文章が多かった。 >>638 >>639
遅れてすいません
そーゆー事だったのか
て事は基本、en で良さそうですね
わかりやすい説明ありがとうございます >>633
そいつは語学板荒らしてるキチガイだからねNGね そいつが菌ちゃんって読んでるのは俺のことだがスレの400あたり見てもらえば一応真剣にスペイン語勉強してるのがわかってもらえるとおもう 一緒に頑張ろう ヨロシク 芸人の土田がイエニスタってサッカー選手イニエスタって間違えたがそういうのやっちゃうんだよな 笑えない japones humolista se llama tutida se equivoco llamar nombre de footbolista iniesta por ienista este tipo de error yo cometi bastante friquentemente no sea broma para mi >>607
耳が喜ぶスペイン語もフリオさんだよ 中身濃いからお薦めです まぁ結果的に荒らしたのは間違いないな これからは気をつける
tratar y responder cabron sea tanto culpable como cabron te lo juro no lo haga otro ves イチローはかなりスペイン語話せるらしいね 大谷もスペイン語のほうがよく理解してるらしい 本田はどうなのかな?
dicen q ichiro habla espanol mui bien otani conozca espanol mejor de ingles pienso q como honda lo entiende 珍しく正しいこと言ってるな 語学やりたいなら2ちゃんなんか時間の無駄だよな un reloj roto es correct dos veses a dia Japón es un infierno, ya que hay mucho trabajo de horas extras, entonces odio Japón, así que no quiero volver. Estoy en EE.UU. Antes yo trabajaba en Argentina enviado por una empresa japonesa como residente exterior, por eso puedo hablar Español. >>649
負け犬のたわごとはチラシの裏にお願いします
荒らしよりうざいよ >>646
おまえは記憶力皆無だからすぐ忘れるよね
もう何回目だ?
おめえは外国語板で一番馬鹿なんだよ >>650
ここはあんたの履歴書じゃねえんだよ
誰も読まねえよ >>647
ヤフー知恵袋にでも書いてろ
おめえみてえな糞荒らしに真面目にレスする馬鹿はいねえよ
死ね >>643
おめえの書き込みはどれもこれもつまんなくて笑えない
オナニーは家でやれ >>642
このスレの400あたりをみてみたら
きちがい菌ちゃんが知ったかスペイン語もどきで荒らして
ベテラン学習者に馬鹿にされてるみっともないログしかなかった
菌ちゃんは医療が必要な引きこもりニートだから無視するに限るよ
いくら初心者でもこんな馬鹿に構うやついねえだろ 定冠詞が el なのは、中世にアラビア人イスラム教国に支配されてた影響? おらおら菌ちゃん
もう荒らし終わりか?
相変わらず豆腐メンタルの口だけ馬鹿だな
菌ちゃんはNHK受信料をお布施だと思って沢山払うといいよ
朝ドラの永野芽郁ちゃんをおかずに
星野源のリズムに合わせて素早くシコってみろや
どうせまいにちまいにちヒマなんだろ?
「半分、青い。」はマジであまちゃん以来の面白い朝ドラだよ
毎日毎日続きが気になって仕方がない
トヨエツはジョンレノンみたいな気持ち悪い髪型できちがいみたいな演技が毎回ウケるし
イケメン中国語アイドル谷原章介さま中国語すてきも律くんのお父さん役だから沢山出演するし
谷原さん好きの中国語ドヘタクソのオバハンとか陳淑梅先生も漏れなくみてるよ
律くん役の佐藤健もイケメンすぎて毎朝奥様方のまんこ濡らしまくりだよ
永野芽郁ちゃんも能年ちゃんの上位互換だし隠れ巨乳なのは
先週のマハラジャとかいうジュリアナ東京みたいなシーンでバレバレ
おめえみたいなきもいオタクのロリコンおっさんにも最適なおかず
毎朝朝ドラをおかずにシコりましょう
デキるビジネスマンやキャリアウーマンは全員録画予約済みなんだよ
録画予約してないおめえは仕事ができないんだよ
https://youtu.be/Z1iq-638UBI 突然失礼します
ある歌のヒアリングをしてもらいたいです
https://www.youtube.com/watch?v=Y1k6G7O6ptc
これの前半部分なんですけどイタリア語かどうかも分からないんです
後半は日本語になるので前半にも何かしら意味はあると思うんです
もし単語だけでも何かしら聞き取れる方いらっしゃったら教えてくださると助かります >>665
見えっぱりの菌ちゃんはこういうのできないだろうな 南米では現在完了は点過去で表して、過去完了は線過去で表すらしいけど
過去分詞はいつ使うかわかる方いますか?点過去との違いがわかりません 今日覚えたスペイン語
Mi jefe es muy testarudo y quisquilloso, y lo odio mucho. Así no me gusta ir al trabajo mañana. Es una mierda. Suck my dick = Chúpame la polla. >>669
Así ってめちゃめちゃ使いやすそうですね!
Porque を使って先に結果を言うのがなんかまだしっくりこないんですよね
調べたら Así と Así que があるみたいなんですけど意味とか使いかたって一緒ですか?
Así で 〜だから って意味であってますか? así と así que
特に使い分けはないと思う。
中南米でよく使われるojalá と ojalá que の違いに似ている。 >>672
ありがとうございます!
調べたら ya que も、おんなじような感じで使える?みたいですね 勉強してて言いたいことは結構言えるようになってきたけど
なんかしっくりこないからいろいろ調べてたら
「誰が何をするか」を伝えたいとき、文法がどう機能するかを見てみよう。英語は語順で伝える。
たとえば、「Dogs eat cats」なら「イヌがネコを食べる」となるが、「Cats eat dogs」では「ネコがイヌを食べる」になる。
日本語の場合は助詞を付けたり変えたりする。
これ見つけて思ったんだけど日本語だったら「イヌがネコを食べる」を立場を逆にしたいなら
語順変えずに「イヌをネコが食べる」でいけるって事じゃん? スペ語を勉強して簡単な言いたいことは言えるようになってもしっくりこない感じは
気付かない間に語順で表現してたけど、そう言えば「〜が」ってある?
「〜と」は y で「〜か」o で日本語と使いかた一緒だし超簡単じゃん?
そんでなんで「〜も」はtambie'n とtampocoでなんか難しそうな感じなんだよまじで SOV型で格助詞的なものを求めるのであれば韓国語やトルコ語でもやればいいのでは >>676
ぐぐりました!格助詞っていう括り方があるんですね!
SVOを気にしまくってたんで動詞を先に言うのはだいぶ慣れて違和感はなくなってきました
今は結論を先に言って理由を後から言うのを馴染ませてます
でも普段、日本語話すときに「俺、行かねえわ、、だってめんどくせえし、、」
みたいな感じで言ったりする事あるからよく考えたら一緒なんですけどね 韓国語やトルコ語は日本語みたいなルールなんですね
スペイン語をどうしても話せるようになりたいです
修飾語も一番最後に来るのはまだあまり慣れていません
まだ意識して付け加えている感じです
「〜が」があれば順番関係なしに自由に喋れるのになんで無いんだろう
最近感じてた違和感は「〜が」が無いからっていうのに今日気づきました、、、 膠着語である日本語と同じ発想で文章を構築しようとするのはやめたほうが良い
素直にスペイン語の文法を受け入れないと、なかなか上達しないよ >>675
tampocoは否定の「〜も…ない」だから、tambie'n=too, tampoco=either と考えると分かりやすいかも。 >>679
膠着語ぐぐりました
孤立語・屈折語とかあってそういう事だったんですね!
今まで動詞と目的語を逆にするって事に集中しすぎてて
根本的にパーツの順番で表すって事を本当の意味で深く理解してなかった事に気付かされました
めちゃめちゃ素直にスペイン語の文法を受け入れたかったんですけどこれで大分受け入れれました
ありがとうございます >>680
そうなんですね
英語自体がわからないんで日本語訳でスペ語を覚えていってるんですけど
スペ語始めてから少しずつ英語も勝手に覚えていってるような状況です
ありがとうございます! 「〜は」にあたる言葉がない事には全く気にならなかったんですけど
「〜が」はなくてもいい事に気づいたんでめちゃめちゃスッキリしました
「〜に」は確実に a なのはわかるんですけど、「〜を」の場合の a は
特定されている人物や動物には付けるっていうのはわかるんですけど
Llevo la maleta a la oficina.(オフィスにスーツケースを持っていく)
この文って明らかに物なのになんで a を使ってるんだろう
この文が間違ってるのか特定されている物にも使うのかよくわかりません
わかる方いますか? 「〜に」は確実に a なのはわかるんですけど
訂正
(対象物、人)に対しての「〜に」は確実に a を付けるのはわかるんですけど >>683
>>684
自己解決しました
これ明らかに「どこどこへ」の a ですね
若干混乱してたみたいです笑すいません そもそもがオフィスの前に a があるのに意味不明な勘違いしたわ
やべえ、頭ん中一回整頓しんといかんなこれ >>687
だから違うよ
天丼みたいでちょっと笑った >>690
Me orino en tu cabeza. >>689
別に間違いではない。"puedo hablar"でググってみ。 No hablaría español y no pensaría en inmigrar a Costa Rica cuando yo envejezca si no tuviera una experiencia de trabajo en Argentina. >>694
Cállate, chico virgen.
黙れ童貞野郎 Muérete el Primer ministro Shinzo Abe
アベシネ >>695
黙れと言われて黙る馬鹿はいない
童貞なのはおまえだろ 紀州のドン・ファン野崎幸助(77)の55歳年下の妻は須藤早貴(22)
=ツイッターアカウント名@saki080228
化粧品メーカーに勤務していた。
美容師の資格も取っていたようだ。
趣味は海外旅行、
暇さえあれば海外旅行をして旅行先で外国人とコンドーム無しでセックスをしまくっていたAV嬢!http://www.mgstage.com/product/product_detail/300MIUM-119/
矮爺、病イチローにピッタリの整形ブス。 >>693
言いたいことはよく分かるんだけど、cuando yo envejeresca と接続法現在が紛れ込んだのでスムーズな流れが中断されたように感じる。
入れ子にしては帰結節がno tuvieraに対応する過去未来だから、文全体の意味は現在のはずで、そこへ未来を表わすcuando+接続法現在は違和感があるというのか…。 >>702
綴り間違い
正しくは envejezca
うろ覚えで書き慣れない単語を書くものじゃないな。 >>687
お前はこっちで俺に絡んでたのかよw スペイン語はもう目標に達したから中国語全力でやってるよ あっちで会おうな hablo Espanol bastante bien mas tiempo para cino menos Espanol deja le en paz
我的西班牙语说得说很好 我的汉语 进入进步最显明的时期 っていうかヤチベーってそもそもスペイン語勉強してるん? 603 名前:名無し象は鼻がウナギだ! :2018/05/25(金) 17:39:28.38 0
>>602
スペイン語なんか勉強したところで全然役に立たないよ
たおちゃん主演のテレビドラマ版チア☆ダンをみたほうがたのしいよ
広瀬すずのサプライズ出演に期待しろ
ピチピチギャルが多数出てくるぞ
くだらないことを詮索するヒマがあったらたおちゃんのボヨンボヨンおっぱいをおかずに自慰するほうが有意義
https://scontent-nrt1-1.cdninstagram.com/vp/4bb8a1fc228a4dcb26d3099815830357/5B8E31D2/t51.2885-15/e35/32780677_201400233916806_7720055503828549632_n.jpg
605 名前:名無し象は鼻がウナギだ! :2018/05/25(金) 21:42:17.70 0
>>604
スペイン語スレの菌ちゃんが中国語スレを荒らしてるから戦ってんだよ >>692
こういう場合はpoderは使わないってことさ。 >>710
おめえみてえなのは明日の夜は広瀬すずをみてシコりましょう
土曜プレミアム・映画「海街diary」[文]
フジテレビ 2018/6/9 21:00 - 23:35
是枝裕和監督・最新作映画『万引き家族』第71回カンヌ国際映画祭パルムドール(最高賞)受賞を記念して、是枝監督作品を2週連続放送!
綾瀬はるか,長澤まさみ,夏帆,広瀬すず,加瀬亮,鈴木亮平,池田貴史,坂口健太郎,前田旺志郎,キムラ緑子,樹木希林,リリー・フランキー,風吹ジュン,堤真一,大竹しのぶ Le entrego a e'l el cuaderno. 彼にノートを渡します。
Su pasaporte de ella esta' aqui. 彼女のパスポートはここにあります。
こーゆーのってなんで「彼に、彼女の」とかを Le. a e'l. とか Su. de ella って
おんなじ意味のことをわざわざ二回言うのかわかりません
調べたら
「通常の間接目的語と前置詞をともなった目的語で、その対象が誰であるかが強調され、明確になります」
って書いてあるけど、これって別におんなじ意味だし
2回言わなくてもいいし強調したいなら2回言えばいいって感じですか?
それとも基本的に2回言わないといけないんですか?
誰か教えてくださいお願いします >>714
話の前後関係から聞き手が誰のことかわかっている場合はa以下は不要です。
それこそ強調というか、明確にしたいときにだけ付ければよいのでは。
でも、
Le entrego el cuaderno.
Su pasaporte esta' aqui'.
だと、LeやSu の性別もわかりませんよね。 >>715
ありがとうございます!
てことは逆に Le とか Su をつけずに
Entrego a e'l el cuaderno.
Pasaporte de ella esta' aqui.
の状態で、問題ない感じですか?
そもそもこの文だけでも「誰に」とか「誰の」とかが明確にわかると思うんですけど
不自然な感じになりますか? >>717
715です。
例文の1は、全然不自然じゃありませんよ。
しいて言えば、
Entrego el cuaderno a e'l.
のほうが普通だと思いますが、スペイン語は語順に寛容なので無問題です
間接目的格代名詞を使いたい場合は、
Le entrego el cuaderno.
になるというだけです。
例文2は
El pasaporte de ella esta' aqui'.
とすべきでしょう。
前回はうっかり見過ごしましたが、
Su pasaporte de ella...のほうが違和感ありますね。
Suは話者間で誰のものかわかって使っているはずですから、あえてde ellaとかde Anaなどと特定することはないと思いますが、そんな例文がありましたか? >>719
ありがとうございます!
ゼロから始める書き込み式スペイン語BOOKのレッスン6と
最後の方にある、レッスン6のおさらい練習問題の文なんですけど、レッスン6だけよくわからなくて困ってました
話者間でわかってない場合は前置詞をともなった目的語で対象が誰であるかを伝えて
すでに話者間で特定されているようであれば間接目的格代名詞だけでもおっけーて感じなんですね
他には
Mis padres me regalaron a mi' un reloj. (私の)両親は私に時計をくれました。
Le presento a usted a mi familia. (私は)あなたに私の家族を紹介します。
A mi' me da igual. 私に(とって)は同じことです。=どちらでもいいです。
二つ言わなくても伝わるのに二つ使ってる意味がわからなくて困ってました おまえら今夜は広瀬すずをおかずにシコれ
土曜プレミアム・映画「海街diary」[文]
フジテレビ 2018/6/9 21:00 - 23:35
是枝裕和監督・最新作映画『万引き家族』第71回カンヌ国際映画祭パルムドール(最高賞)受賞を記念して、是枝監督作品を2週連続放送!
綾瀬はるか,長澤まさみ,夏帆,広瀬すず,加瀬亮,鈴木亮平,池田貴史,坂口健太郎,前田旺志郎,キムラ緑子,樹木希林,リリー・フランキー,風吹ジュン,堤真一,大竹しのぶ >>692
こんな場合、poderは使わないって話さ。689 poder は物理的に何かができるという場合に使うのが普通であり、知識・能力として何かができるという場合は通常 saber を助動詞として用いる
―podria hablar con el primer ministro de Espana?
―si, claro, pero el no sabe hablar ni japones ni ingles! Solo espanol, bien?
ここでの podria hablar con〜 は日本語としては「〜さんとお会い出来ますか?」の意味 >>724
おまえちはやふるみてシコってんだろ
バレバレだぞ
広瀬すずならちはやふるよりチア☆ダンだろ
いいかげん分かれよ
日本で評価される一番アツい日本映画
http://youtu.be/mmJPG1Ilk68
日本で評価されるこの夏一番アツい日本ドラマ
http://youtu.be/IwItlcs13g0 >>723
えーっ、どうしてこんなすぐ種明かししちゃうの。
692みたいな勘違いのうぬぼれ屋は
じわじわいたぶってやろうと思ってたのに。689 菌ちゃんは本当に八兵衛よりもアホだな
きょうも知ったか知識をバカにされてるし
諦めてさっさとチア☆ダン見てシコってろよ 知ったかぶりのドキュンクソニートの菌ちゃん
7月からテレビドラマ版チア☆ダン見ねえとどうなるかわかってんだろうな?
スペイン語ドヘタクソのくせに調子こいてんじゃねえよ
おめえはたおちゃんをおかずにシコってんのがお似合いなんだよ
http://q2.upup.be/f/r/OfbZKBmcas.jpg ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています