韓国語を勉強している方いますか。
좋아하다は動詞、좋다は形容詞ですね
韓国語は日本語とともに、形容詞が動詞を伴わずに文章を完結させることのできる世界にも例をみない言語なので、この2つのニュアンスの違いを外国人に説明するのは難しいのですが、日本人には좋아하다は好む、좋다は好い、と訳し分けて説明できて便利です
ただ、それができない英語経由で翻訳すると、せっかくのこのメリットを享受できず、좋아하다が好きで좋다が良い?みたいになるようです あ、肝心なこと書き忘れてた
좋으니까 は「好きだから」で、좋아하니까 は「好むから」ですね >>155
お答えありがとうございました。
辞書やネット上の記事を見たら、좋다 に「よい」という訳語と「気に入る、好きだ」という訳語が載っていました。
「よい」→「だから好き」をまたがって表現できる語なんですね。 動詞や形容詞の語幹にパッチムに ㄹ があり、
(1) 次に 으 がくると、으 が脱落する
(2) 次に ㄴ, ㅂ, 오, ㅅ で始まる語尾が続くとㄹパッチムが脱落する
ということですが、
살다 をハムニダ体にしたときに 삽니다 と ㄹ が脱落するのは、(1), (2) のいずれにも当てはまらない、別の話ですよね? すみません。訂正いたします。
(誤) 語幹にパッチムに ㄹ があり
(正) 語幹にパッチム ㄹ があり 들어 보다「聞いてみる」…@
の最初の部分の基本形は
듣다「聞く」
ではなく
들다「入る、持つ」
でしょうか?
@を直訳すれば
「聞いてみた」ではなく、「入ってみた、持ってみた」
なのですか? >>158
살다にㅂで始まる語尾ㅂ니다が続く場合なので(2)に当てはまる話ですよ
韓国語は膠着語といって、語尾によって活用する言語なので、ハムニダ体といっても単語自体が特別な変化をしているわけではなく、語尾によって変化しています。
じつは、昔は語基という考え方があって、日本語の連用形、連体形のような活用の概念を韓国語にも応用する考え方があり、それによればハムニダ体は活用の話であって語尾とは別の話だ、ということになるのですが、本国では別の話にするメリットがないということで否定されています。
>>160
ついさっき否定したばかりの語基の考えですが、듣다のような変則活用を理解するには有用だったりしますw
듣다はㄷ変則活用といって、母音で始まる語尾が続くと듣が들に変わるので、들다と区別がなくなります。
なので、動詞や形容詞を覚えるときは変則活用のパターンを考慮して、あらかじめ変化した状態で覚えておくことで、他の動詞と同音になった場合を気づきやすくしておくのが有用です。
ただ、その変化した状態を語基と名付けて文法体系に取り込むことには弊害も多く、よく批判されるところではあります。
なので、学習者としてはこの辺の論争は言語学者に任せて深入りせず、語学テクニックとして、ちょうど英語の動詞を覚えるときgo went goneと覚えるのと同様に、듣다 들으면 들어요と覚えるという姿勢でいいと思います。 >>161
回答どうもありがとうございます。
158の件ですが、
「살다 には子音語幹だから、本来なら (変則的でなければ)、続く語尾は 습니다 のはずだ (この時点で 살습니다)。…(A)
でも、(2)のルールで ㄹ が脱落するから、結局 사습니다 となるはずだ。
なのに、なんで 삽니다 なんだろう?」
というように、考えたのですが、
すでに (A) の時点で、私が考え違いをしていたということですね。
ㄹ 語幹に ㄴ, ㅂ, 오, ㅅ で始まる語尾が続くときは、
語尾を加えてから ㄹ が脱落する
のではなく
先に ㄹ が脱落してすでに母音語幹になってから語尾が加わる
わけですね。 >>161
160の件、納得いたしました。
重ねて、どうもありがとうございました。 >>162
かつての日本の韓国語教育で使われた「語幹」という考え方で説明するなら、ㄹ変則活用は、「子音語幹」「母音語幹」とは別立てで「ㄹ語幹」と呼ばれ、両者の中間だと説明されるものですね。
どういう理屈で覚えてもかまいませんが、とにかく母音とㄹの後には습니다ではなくㅂ니다が続く、ㄹの場合はㄹをとった上で続くと覚えるといいかと思います。 164の方、ありがとうございます。お礼が遅くなりました。
別件です。
NHK まいにちハングル講座3月号の84ページに
우리 처음 만난 날도 비가 왔었네요. (僕たち初めて会った日も雨が降っていましたね。)
という文があります。
最後の部分は「過去完了」と呼ばれる形のようですが、
비가 오고 있었네요
という「過去進行形」のほうが意味的に自然なのではないですか?
もしいずれも正しい場合、意味はどう違いますか? 韓国語の進行形は複雑で、簡単に説明することは難しいけど、今ではそれをネイティブが親切丁寧に解説してくださってるサイトがたくさんあってありがたいです
https://dekikan-korean.com/archives/8755
このあたりを踏まえていうと、
우리 처음 만난 날도 비가 왔었네요. は、その日の天気を思い浮かべて「雨が降っていましたね」
비가 오고 있었네요は、雨雲から地上までの雨粒の具体的な動きを思い浮かべながら「雨が降っていましたね」となります
一般的には前者がふつうの言い方となりますが、主人公が例えば気象予報士の勉強中のふたりで、雨粒の具体的な動きをふだんから観察していたような状況ならば、後者が自然な言い方となりますよ >>166
ご返事ありがとうございました。
またまたお礼が遅くなってすみません。 >>167
韓国語の辞書や参考書持ってないんですか >>167
この質問の仕方だと、辞書を引け、としか言えないなぁ
もう少し、それぞれどの部分に引っ掛かりがあるのか書いてくれれば調べようがあるけど
あと、単語の細かいニュアンスを聞いているのだとしたら、ここではなくネイティブに聞いた方がいいと思う >>111
一年前の書き込みですけどこういう歴史的な背景について学ぶにはどうしたらいいんでしょう
今使ってる参考書だととにかく覚えるって感じでモヤモヤが残ります >>171
それこそ歴史の本なんか読んでればいろんなエピソードが書かれてますよ
今の時代なら世宗大王を主人公にしたドラマもたくさんあるので、そういうのを見るといいかも
ひとつだけ注意してほしいのは、ドラマに関しては必ずしも史実でないこともあるので気になったら確認するくせをつけてほしい
これは韓国に限った話ではなく、日本の歴史ドラマなんかでも、たとえば水戸黄門は全国を漫遊してなんかいないし、吉宗だってあんな暴れん坊将軍だったわけではないので、同じ事ですね ドラマだと韓国語やハングル文字についてそんな詳しく扱わないのではないでしょうか おもしろそうですね
まさに文字制定をテーマにした映画があるとは
見てみます
>>175 今期のまいにちハングル講座はすげえぞ!
5月からで間に合うから絶対に聞け!!! NHKのサイトで聴き逃し放送聞いてみた
パッチムで終わる名詞を覚えるのは確かに苦労したな
最終的には放送でやってたように이에요をつけて、「닭, 닭이에요.」みたいに唱えて覚えてたけど、そこに至る試行錯誤は大変だった
動詞は「보다, 보면, 봐요.」みたいに唱えてたっけw 懐かしいなあ 「〇〇さんには奥さんが居るのよ」「そんなの関係ないわ!」とか
「この子、あなたの子よ」とか
そういうのでやるらしい。 ああ、例文がすごいって意味だったのか
そりゃ、ドラマのセリフを例文にするならそうなるだろうなとしか思わず、全く気にならなかったw >>182
字幕ついてるんだから確認すればいいのに
좀 빨리
チョムパルリだよ NHK ラジオ講座の石田先生が、流音化の説明の中で「ㄹで舌の裏側が上あごにつきます」のように言っていて、「??」と思ったのですが、調べてみたら、パッチムのㄹって反り舌音なんですね。
初めて知りました。 日本語のラ行音よりは強めの発音なので、自然に舌の裏側がついてしまうんでしょうね
子音で終わる単語が普通にある言語だから、どうしてもそのぐらい子音が強くなってしまう ラジオ講座のオギャン抑揚はテキスト無いと
高高、低中って言われても違いが分からん
普通にシャドーイングしてれば身に付くと思った ネイティブの発音とかリズムって
どうやったら身につくの? ネイティブの発音やリズムをひたすら聴きまくるとそのうち脳内再現できるようになる >>190
講師と出演者のオギャんが違うから間違って覚えちゃう >>185
>>186
すると英語のLよりも口の奥の方に舌を当てるんですか
気づかなかった 今やってるまいにちハングル講座は一話完結で分かりやすくて良いよね >>196
そのようです。
Wikipedia の「朝鮮語の音韻」のページに以下の記述がありました。
(引用始め)
流音の終声 /r/ は通常 [ɭ] で現れるが、直後に /h/ が来るときは [ɾ] で現れる。 [ɭ] はヨーロッパ諸語や中国語の [l] より後部に調音点があり、舌先を反転させて後部歯茎に押し当てて側面から息を流すようにして発音する。
(引用終わり)
[ɭ] は「そり舌側面接近音」というものだそうです。 >>197
同感です。
スキットのボリュームもこのくらいがいいなあ。 >>191
最初は聞いてそれっぽく真似するだけでヨシッ
何ヶ月か練習しても真似できなかったらYouTubeなんかで発音のコツを見てみる 朝鮮語なんか習うバカなどいねえよ
あんな気持ち悪い文字、しゃべりかた
在日朝鮮人でさえ朝鮮語を習おうとしないんだから もしそうならば希少価値で、学ぶ価値大あり
昔は本当にそんな言語だったけど、時代は変わったなぁ >>204
確かに文字と音感?が好きじゃないから勉強する気になれなかった。
結果、日本人にはより難しい中国語を勉強している。 >>200
なるほど
意識して[l]を発音してみたらちょっと韓国語ぽくなった気がします まあ、そうなんだけど、初期の段階はできるだけ正確な発音を出来るに越したことはない
正しい発音を崩してラフな発音にすることは簡単だけど、不正確で通じない発音を正しく通じる発音にすることは非常に困難だ 韓国語って音の数が多すぎるよね
日本語が少ないのかな 韓国語の音の数はむしろ少ない方だね
母音も拗音を除けば基本아어오우으이の6種、애에외위의については에以外は近似音で代替されることが多いけど全部合わせても11種しかない
一方、事実上の世界共通語である英語の母音は21種あるからな むしろ、子音の音便化なんかは、少ない子音の区別をさらに少なくすることで言語の難易度を上げてる感すらある
もうすこし音の数があって区別できれば、世界の最難関言語に挙げられることもなかったろう
海外の調査で、日中アラビア語とともに韓国語も学習に2200時間必要な最難関言語とされてるけど、同じ漢字文化圏のベトナム語は1100時間プラスアルファで習得できるとされている お、が2つ、う、が2つ、よ、が2つ、ん、が3つあるだけできつい 発音は、黄色い本の発音変化完全マスターをやりこんで理解できるようになった
メール配信登録をすれば動画解説も見られるので良き >>211
日本語は、違う音も同じ文字で表してしまう気がする。 司法修習のスケジュール・期間
司法修習では、法律実務家に必要な事実認定などをおよそ1年の期間で学習します。
例えば、学校のように講義形式で勉強することや、裁判所で裁判を傍聴するといった実地研修もあり、この1年間で実務における沢山の大切な要素を学び取るのです。
例年、大まかには以下のようなスケジュール・期間で司法修習が行われます。 【スケジュール】 【内容】
9月 司法修習生申込み
12月 導入修習
1月〜7月 分野別実務修習
8月〜9月(A班)10月〜11月(B班) 集合修習
8月〜9月(B班)10月〜11月(A班) 選択型実務修習
11月下旬 司法修習生考試(二回試験)
12月 二回試験合格発表&司法修習終了 司法修習の流れと内容
司法修習は司法試験合格後、修習生登録した場合に、以下の5段階によって行われます。
導入修習
分野別実務修習
選択型実務修習
集合修習
司法修習生考試(いわゆる二回試験)
以下、各段階について詳しく見ていきましょう。 修習生登録(9月)
司法試験の合格発表は例年9月にあります。※2023年から司法試験の合格発表は11月。
そこで合格した方は、合格発表日〜約1週間の短期間で修習生登録の出願手続(司法修習生の申し込み)をします。
分野別実務修習は全国の地方裁判所所在地で実施されるのですが、この時に配属地の希望を出すことが出来ます。
その後、白表紙という司法修習で使用する教材と課題が送られてくるため、12月の司法修習開始までにやっておかなければなりません。
採用発令がされるのは11月。
採用内定の辞令及び分野別実務修習の修習先が記載された書類が到着します。 私は図形が全くダメだからハングルができず韓国語をあきらめました 覚えなくても生きてはいける
気を落として思い詰めて首吊ったりするなyo 판니함하삼니다 → パンニハムハサムニダ
こういう風にハングルをカタカナで書けば朝鮮語を覚えやすいニダ ハングル文字は大人になってから覚えるのは困難
義務教育で教えた方がいい >ハングル文字は大人になってから覚えるのは困難
発達障害って、部分的だったり、大人になってから発症したり、様態はさまざまなので、一度診てもらうことをお勧めします。 日本人はまずハングルを覚えましょう
朝鮮人が暮らしやすいように日本の社会を変えていかなければいけませんね 少子高齢化に歯止めがかからない日本
これから百万人規模で朝鮮人移民を受け入れなくてはなりません
そのためにはまず日本を朝鮮人が暮らしやすい社会に変えていかなければならないのです 朝日再統一の悲願達成まで力を合わせて頑張りましょう 何が言いたいのかよくわからんが
八紘一宇ってそういうことだわな なんかそれっぽい名前のコメンテータ居なかったっけ? あの音楽フェス、みんなでワイワイ楽しむ感じが最高やな 学生の頃韓国から来ている留学生(結構年配、おじさん世代)がいたんだけど
椅子から立ち上がるときにいつも「えっさっさっ」って掛け声出すんだけど
これって韓国語?
日本人にもわりと馴染みのある掛け声ではあるから一見日本語のようにも
思ってたんだけどそれを彼が普通に使う習慣に違和感があったので
ぜひ真相を知りたい。 「TRILL」という女性誌のweb版で韓国語を教えているページがあるんだけど、半分くらい怪しい。
주문하시겠어요(チュムナシゲッソヨ)
の和訳を
「ご注文はいかがなさいますか」
と紹介しているんだけど、
合ってるの?
女性誌って大体頭悪そうなのばかりだけど、この「TRILL」は特にひどい。 >>237
直訳すると「いかが」に相当する部分がなくなるけど、そうなると「ご注文はなさいますか」となって日本語として落ち着かないから意訳的に「いかが」を入れてるんだと思う 「곱창(コプチャン)」の意味知ってる?
「곱창(コプチャン)」という言葉を聞いたことはありますか?
ヒントは、焼肉屋さんで食べられるものです。
いったい、「곱창(コプチャン)」はどういう意味なのでしょうか。
正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。
果たして、正解は?
正解は「ホルモン」でした!
腸や胃の内臓肉であるホルモンですが、そのなかでも「곱창(コプチャン)」とは牛や豚の小腸を意味します。 韓国語の発音は日本語でのいわゆる変異音でも分かれてる場合がある(母音に関しては>>214参考)上に微妙にイントネーションもあるから正直韓国人の発音をマスターするのは結構難しいと思う
だから本気で韓国語習いたい人はある程度の発音の知識(子母の種類とか平濃激の粗方の使い分けとか)をつけたら即単語とかに進んでもいいと思うよ、あとはいっぱい話していっぱい聞いていっぱい読みながら微妙な違いがわかるようになったらいい
ワイもだいたいこういう方法で習得してたから効果はあると思う
以上韓国生まれ韓国育ち韓国在住のワイからのちょっとしたアドバイス ちかごろ流行りの日本の漫画・アニメ「推しの子」
韓国語版の訳題では「최애의 아이」
これが「三つの意味合いの掛け詞になってる上手い訳だ」というのが、
韓国語好きの間で話題になってるようだね
現代日本の俗語「推し」は現代韓国の俗語で「최애 (最愛)」
作品冒頭部主人公の氏名は「星野アイ」
そして韓国語で「子」は「아이」や「애」
「(ファンにとって)最愛のアイ(という『アイ』ドル歌手)(でありまたアイは『愛』に通ず)」
「(ファンにとって)最愛(の人物の実)の子」
「(実母として)最愛の(我が)子」
この三つの意味合いになってる、とね
ここで自分が思うに
日本語原題と韓国語訳題と冒頭部主人公氏名を敢て組み合わせるなら
「星(スター)の아이」といった意味合いもさらに加わって
そこにまた上の意味も重ねられる
で、さらにだよ
ここが外国語版であるからには、さらにもう一つ加えるべきことがある
冒頭部主人公の氏名をラテンアルファベット書きすると
Hoshino Ai
そして、現代欧州語のうち
南ロマンス諸語(伊語など)や、西ロマンス諸語(西語、葡語、仏語など)では
Hが綴りにだけ残り、実際の発音では無音化してるので、その場合の読みは
【 oʃino ai 】
この読みから再び日本語や韓国語の掛け詞に回帰させ得るともいえるだろう ごめん、>>241の誤入力を訂正して更に加筆
ここが外国語版であるからには
↓
この掲示板が外国語板であるからには あ、ここのスレは
もともと、日本語を学習中の韓国語ネイティヴスピーカーさんが始めたスレでもあるから、
自分がさっき書いたことについて、
読んだ人たちの間でも、少し気を付けておいてほしい点が一つあったことに、気が付いた
よく知られているように、日本語の語彙は、
発音時の高低アクセントの違いで意味が大幅に変わることがあるよね
上で書いた【 oʃino ai 】の発音時のアクセントのことなんだけど、
これを読むときには必ず 【 ʃi 】(と【 no 】)のところを高いアクセントで読まないと、
(あまりここでは詳しいことを書くわけにいかなくて申し訳ないけど、)
或る身体的なことに関する差別表現のように聞こえてしまう怖れがあるんだった
発音時のアクセントには、どうか、お気を付けください
自分でいったん書いた話がおおざっぱなことになっていて、
後から細かいことを付け加えることになり、申し訳ありません
失礼しました >>242
これ、翻訳についての元々の考察についても、
3つの意味だけじゃなくて、また別の意味も含まれる訳題だったね
「(ファンにとって)最愛の(存在である)子」
この意味合いの場合、翻訳前の日本語原題で既に含まれる意味合いでもあるか >>247
とりあえずWIKIPEDIAで「推しの子」引いてみれば、話の意味が大体わかるはず
>>248
「ジユン」の名を持つ芸能人さん、わりと大勢いるみたいだけど、どの「ジユン」さん? 韓国語はパズルみたいで面白いね
個人的に使うことはあまりなさそうだけど >>241
韓国語ネイティブは激音濃音という日本だけのワード使わない
知ったか乙 >>249
脱退しちゃった子なのでぼかしておきました。
>>250
母音子音の組み合わせだから、ローマ字みたいなもんだよね。
基本は。 なんでニククエになってるんだ? PCからならワッチョイじゃないのか??? 여름부터 한국어 공부를 시작했어요.
4 달도 계속하는 것이 할 수 있었어요.
まさかこんな文章を自分がここに書き込めるようになるとは思ってなかった
たぶん変なとこあるから添削お願いします >>255
2行目について、少し推敲の説明をさせていただきます
まず、単純に推敲するなら、最初の文節の3文字目の 도 は無しでいいと思います
或いは、「四ヶ月『も』」を強調するとすれば、
この表現の場合、最初の文節は 4달이나 と書くのがいいと思います >>259
ありがとうございます
やっぱ助詞はほんと難しいですね 韓国語か中国語をどっちか勉強しようと思って結局、中国語を取ったんだけどそろそろ1年経つが全くダメだな
日本人には比較的易しいと言われる韓国語だったらもう少しマシだったのかな? たぶん、モチベなしにやろうとしてたのなら韓国語でも難しい
日本語のひとつの方言を習得するのだって、引っ越してそこに住むなどの事情があって頑張るのでなければ、なかなか習得できない そっくりだけど微妙に違うのは何で?
例えば 양복 漢字で 洋服
どうせなら 영북 だったら良いのに 日本語の旧仮名遣いでは「やうふく」だね
変わったのは日本語の発音の方 NHKラジオの講座で勉強しています。
…지 마세요「…しないでください」… (1)
という言い方が出てきましたが、
別のページで
걱정 마세요「心配しないでください」… (2)
という表現が出てきました。
(1) では 지 があるのに、(2) では 지 がない理由をご教示願えますか?
걱정 は用言ではなく名詞のようなので、(1) とは話が少し違うのだとは思いますが。 걱정 마세요は「ご心配なく」みたいな軽い言い方だと思ってたわ
自分から言う時は걱정 하지 마세요って言ってるわ >>268
ありがとうございます。
걱정 하지 마세요
は (1) のパターンですから納得です。
(2) はくだけた言い方で 하지 がすり減った、ということなのですかね。 >>269
これ私も疑問に思いました
例えば
여기서 공부 마세요. のように
名詞+마세요.で使って良いのか みなさん、どのように勉強してますか?
NHK講座はいいですか? どんな教材も人によって相性があります。
私はNHKラジオのハングル講座は好きですが。 私もNHKラジオのハングル講座は好きです。
ただ、2、3年聞いてみて、次のように感じています。
最初の2か月ぐらいは、よく出てくる数十の用言について、
@語幹、A으型、B아/어型
をひたすら唱えて暗記してしまった方が手っ取り早いのではないか、と。
英語で give, gave, given と唱えて覚えたように。
例えば、次のようにです。
「行く」 가 가 가
「食べる」먹 머으 먹어
「飲む」마시 마시 마셔
「歩く」걷 걸으 걸어
もちろん、これだけでは無味乾燥でしょうが。でも、この方があとが楽なのでは? 個人的には、
가다 가면 가요
먹다 먹으면 먹어요
마시다 마시면 마셔요
걷다 걸으면 걸어요
のような覚え方を勧めたい
あと、名詞は
닭 닭이에요
값 값이에요
부엌 부엌이에요
のように語尾に이에요をつけた形を覚えるとパッチムが覚えやすい >>274
273です。
ありがとうございます。私は初学者なので、大いに参考にさせていただきます。
私が言いたいのは、新しい語尾を紹介するたびに
「母音語幹の場合は…、子音語幹の場合は…」
「語幹末の母音がㅏ・ㅓの場合は…、ㅏ・ㅓ以外の場合は…」
といちいち説明されると、かえって難しく感じてしまうので、もっとすっきり学習を進められたらよい、ということです。 >>275
ああ、初学者さんでしたか
ならば朗報をひとつ
あなたが挙げた3種類の語尾というのは、韓国語の用言の不規則活用において、不規則になる重要ポイントですよ
なので、用言を覚えるときこの3種類の語尾への接続さえ覚えれば、ほとんどの不規則活用に対応できるようになります
例外はただ1つ、ㄹ語幹だけです
(ㄹ語幹は母音語幹と子音語幹の中間的な活用なのでたぶん直感的に分かるかと)
なので、これからその方法ですっきりと学習を進められることをオススメします。頑張ってください!! ㅂ変
「助ける」돕다 도우면 도와요
「暑い」덥다 더우면 더워요
ㅂ正格活用
「捉える」 잡다 잡으면 잡아요
「着る」입다 입으면 입어요 >>276
273, 275です。
再びありがとうございます。
なぜ -면 で覚えるとよいのか、まだ頭の整理ができていませんが (すみません)、それでやってみます。
それと、名詞に -이에요 を加えるのはいいですね。名詞単独で覚えても「あれ、パッチムはㄷだっけ? ㅈだっけ? はたまたㅅだっけ?」ってなっちゃうんですよね。 >>279
>273でいう「②으型」のことですね
-으で接続する語尾はいくつかあるのですが多くの語尾はㄹ語幹と接続するとㄹが脱落して母音語幹と同じ形になってしまいます
そのような語尾で覚えた場合、ㄹ語幹だから脱落したのか、もともと②으型がそういう接続なのかがうろ覚えになりかねないので、ㄹ語幹と接続しても脱落しない語尾で覚えた方がいいと思います
そのような語尾の代表例として、-면を提案させていただきました
もししっくり来なければどうぞご自由にアレンジしてください >>280
ご返事ありがとうございます。
いまだに頭はすっきりしてはいませんが、「A으型を覚えるための一つのやり方」ということはよく分かりました。もう少し続けると「ああ、そうか!」となると確信しています。
NHK ラジオの初級講座を聴き始めて2年ほどで、それほど真面目に取り組んではいませんが、しばらく前まで分からなかったこと、言えなかったことが、あるとき気づいたらできるようになっていた、というのが楽しみで続けております。 NHK ラジオ講座のスキットに
나연이를 좋아하는 인물도 있어요.
「ナヨンを愛する人物もいます」
という文があるのですが、3文字目の이はどういう意味・用法でしょうか。
나연을 좋아하는 인물도 있어요.
でよいのではないかと思うのですが、違いますか? >>284
簡単に言うと、愛称形
同輩または目下の、親しい相手の名を指すときの言い方
「나연 ナヨン」だと「ナヨン」そのままで、
「나연이 ナヨニ」だと「ナヨンちゃん」といったところ
だから、
「나연을 ナヨヌル」だと「ナヨンを」の意味の表現で、
「나연이를 ナヨニルル」だと「ナヨンちゃんを」の意味の表現になる [例1]
(なお、音節末が母音の名の場合には、母音「이 イ」の付加はしない)
また、上記は「愛称を『指す』」場合の表現で、
「愛称で本人に『呼び掛ける』」場合の表現は、少し異なる
その場合は、母音「아 ア」を付加するので
「ナヨンちゃんやぁい」ならば「나연아 ナヨナ」になる [例2]
また、この「呼びかけ」の場合には、音節末が母音である場合の形式もあり、
その場合は「아 ア」ではなく「야 ヤ」を付加する
例えば「인애 イネ」という名の人に「イネちゃんやぁい」と呼びかける場合、
「인애야 イネヤ」の表現になる [例3]
なお、やや例外的な表現ながら、
上の[例1]に対応する呼び掛けの形式は通常ならば[例2]であるけれども、
稀に[例1]に対応する呼び掛けの形式として[例3]が使われる場合もある
つまり、「ナヨンちゃんやぁい」の表現について、
「나연아 ナヨナ」とするのが通常であるところ、
「나연이야 ナヨニヤ」とすることも稀にある >>285
丁寧で分かりやすい回答、ありがとうございました。
[例2]と[例3]は同じラジオ講座で最近出てきました。
[例1]は初めて知りました。おかげさまですっきりしました。 歌詞の中に고양이 눈매ってあったんだけど、매って何? 門外漢だが調べたゾ。
눈매で「目つき」、
매は何かというと「つき、もと」
「様子」または「格好」の意を付加する接尾辞。 ありがとう!
ちなみにどうやって調べたんでしょうか。翻訳かけても「目」としか出てこない・・・ 韓国語 辞書で検索して、あとはハングルコピペして調べた。 つか、눈매で普通に辞書の見出しにあるじゃねーか。
눈맵시の縮約形;目つき あそうか。辞書引くって行為を忘れてたw
>>292
類義語としては出るけど、縮約形としては出てこないな・・・ テレビにはもう公共性や真実の報道なんかあてにしてないけど、SNSや動画配信は発信者からの純粋な一次情報が伝えられるツールであってほしいです。 旬の分野に限らず、いろいろな業界の闇が暴かれすぎましたので、情報統制分野がこれ以上広がらないことを願うばかりです。この先このチャンネルがどのような舵取りをするのかを注意深く見守っていこうと思っています。カードショップを閉めた時のようにこのチャンネルに終わりが来ることもあるのでしょうか、次の一歩も気になっています。 祖国革新党の曹国代表が発言した
이제 고마 치아라 마!
とはどういう意味ですか?
慶尚道方言らしいですが >>301
動画を見る限り、選挙区の釜山で、大統領に向けていうべきことを、釜山の方言でそのように言ったようですね
ニュース解説を見る限り、もう辞職すべきだみたいな意味だとか
方言には詳しくありませんが、そういう意味だという前提で字面をみる限りおそらく
이제 =「もう」これは共通語と同じ
고마 =「辞職」共通語の그만かな
치 =「し」共通語하지か?
아라 =「なければ」
마! =「ダメだ!」
じゃないかな
もし方言に詳しい方がいたら訂正をお願いします 朝鮮中央テレビの女性アナのダイナミックな話し方が好きだな