韓国語を勉強している方いますか。
おはようございます。
今、日本語を習っている韓国人です。
さっきに掲示板をみて、韓国を嫌いな人がいるのも分かりました。
でも私は日本が好きです。いや、大好きです。
それで今、韓国で医者で働いていますが後で日本で働いて、住むために今勉強しています。もし、韓国語を勉強している方がいますか。一緒に話したり、メールしたりを通じて勉強したいです。
韓国を好きな人、韓国語を習っている、習いたい人なら、だれもいいです。
連絡してください。
私は全然怪しい人じゃないです。T.T
ただ、一緒に勉強したいです。
連絡を待っています。^^
(私を嫌がらないでください。笑) >>161
回答どうもありがとうございます。
158の件ですが、
「살다 には子音語幹だから、本来なら (変則的でなければ)、続く語尾は 습니다 のはずだ (この時点で 살습니다)。…(A)
でも、(2)のルールで ㄹ が脱落するから、結局 사습니다 となるはずだ。
なのに、なんで 삽니다 なんだろう?」
というように、考えたのですが、
すでに (A) の時点で、私が考え違いをしていたということですね。
ㄹ 語幹に ㄴ, ㅂ, 오, ㅅ で始まる語尾が続くときは、
語尾を加えてから ㄹ が脱落する
のではなく
先に ㄹ が脱落してすでに母音語幹になってから語尾が加わる
わけですね。 >>161
160の件、納得いたしました。
重ねて、どうもありがとうございました。 >>162
かつての日本の韓国語教育で使われた「語幹」という考え方で説明するなら、ㄹ変則活用は、「子音語幹」「母音語幹」とは別立てで「ㄹ語幹」と呼ばれ、両者の中間だと説明されるものですね。
どういう理屈で覚えてもかまいませんが、とにかく母音とㄹの後には습니다ではなくㅂ니다が続く、ㄹの場合はㄹをとった上で続くと覚えるといいかと思います。 164の方、ありがとうございます。お礼が遅くなりました。
別件です。
NHK まいにちハングル講座3月号の84ページに
우리 처음 만난 날도 비가 왔었네요. (僕たち初めて会った日も雨が降っていましたね。)
という文があります。
最後の部分は「過去完了」と呼ばれる形のようですが、
비가 오고 있었네요
という「過去進行形」のほうが意味的に自然なのではないですか?
もしいずれも正しい場合、意味はどう違いますか? 韓国語の進行形は複雑で、簡単に説明することは難しいけど、今ではそれをネイティブが親切丁寧に解説してくださってるサイトがたくさんあってありがたいです
https://dekikan-korean.com/archives/8755
このあたりを踏まえていうと、
우리 처음 만난 날도 비가 왔었네요. は、その日の天気を思い浮かべて「雨が降っていましたね」
비가 오고 있었네요は、雨雲から地上までの雨粒の具体的な動きを思い浮かべながら「雨が降っていましたね」となります
一般的には前者がふつうの言い方となりますが、主人公が例えば気象予報士の勉強中のふたりで、雨粒の具体的な動きをふだんから観察していたような状況ならば、後者が自然な言い方となりますよ >>166
ご返事ありがとうございました。
またまたお礼が遅くなってすみません。 >>167
韓国語の辞書や参考書持ってないんですか >>167
この質問の仕方だと、辞書を引け、としか言えないなぁ
もう少し、それぞれどの部分に引っ掛かりがあるのか書いてくれれば調べようがあるけど
あと、単語の細かいニュアンスを聞いているのだとしたら、ここではなくネイティブに聞いた方がいいと思う >>111
一年前の書き込みですけどこういう歴史的な背景について学ぶにはどうしたらいいんでしょう
今使ってる参考書だととにかく覚えるって感じでモヤモヤが残ります >>171
それこそ歴史の本なんか読んでればいろんなエピソードが書かれてますよ
今の時代なら世宗大王を主人公にしたドラマもたくさんあるので、そういうのを見るといいかも
ひとつだけ注意してほしいのは、ドラマに関しては必ずしも史実でないこともあるので気になったら確認するくせをつけてほしい
これは韓国に限った話ではなく、日本の歴史ドラマなんかでも、たとえば水戸黄門は全国を漫遊してなんかいないし、吉宗だってあんな暴れん坊将軍だったわけではないので、同じ事ですね ドラマだと韓国語やハングル文字についてそんな詳しく扱わないのではないでしょうか おもしろそうですね
まさに文字制定をテーマにした映画があるとは
見てみます
>>175 今期のまいにちハングル講座はすげえぞ!
5月からで間に合うから絶対に聞け!!! NHKのサイトで聴き逃し放送聞いてみた
パッチムで終わる名詞を覚えるのは確かに苦労したな
最終的には放送でやってたように이에요をつけて、「닭, 닭이에요.」みたいに唱えて覚えてたけど、そこに至る試行錯誤は大変だった
動詞は「보다, 보면, 봐요.」みたいに唱えてたっけw 懐かしいなあ 「〇〇さんには奥さんが居るのよ」「そんなの関係ないわ!」とか
「この子、あなたの子よ」とか
そういうのでやるらしい。 ああ、例文がすごいって意味だったのか
そりゃ、ドラマのセリフを例文にするならそうなるだろうなとしか思わず、全く気にならなかったw >>182
字幕ついてるんだから確認すればいいのに
좀 빨리
チョムパルリだよ NHK ラジオ講座の石田先生が、流音化の説明の中で「ㄹで舌の裏側が上あごにつきます」のように言っていて、「??」と思ったのですが、調べてみたら、パッチムのㄹって反り舌音なんですね。
初めて知りました。 日本語のラ行音よりは強めの発音なので、自然に舌の裏側がついてしまうんでしょうね
子音で終わる単語が普通にある言語だから、どうしてもそのぐらい子音が強くなってしまう ラジオ講座のオギャン抑揚はテキスト無いと
高高、低中って言われても違いが分からん
普通にシャドーイングしてれば身に付くと思った ネイティブの発音とかリズムって
どうやったら身につくの? ネイティブの発音やリズムをひたすら聴きまくるとそのうち脳内再現できるようになる >>190
講師と出演者のオギャんが違うから間違って覚えちゃう >>185
>>186
すると英語のLよりも口の奥の方に舌を当てるんですか
気づかなかった 今やってるまいにちハングル講座は一話完結で分かりやすくて良いよね >>196
そのようです。
Wikipedia の「朝鮮語の音韻」のページに以下の記述がありました。
(引用始め)
流音の終声 /r/ は通常 [ɭ] で現れるが、直後に /h/ が来るときは [ɾ] で現れる。 [ɭ] はヨーロッパ諸語や中国語の [l] より後部に調音点があり、舌先を反転させて後部歯茎に押し当てて側面から息を流すようにして発音する。
(引用終わり)
[ɭ] は「そり舌側面接近音」というものだそうです。 >>197
同感です。
スキットのボリュームもこのくらいがいいなあ。 >>191
最初は聞いてそれっぽく真似するだけでヨシッ
何ヶ月か練習しても真似できなかったらYouTubeなんかで発音のコツを見てみる 朝鮮語なんか習うバカなどいねえよ
あんな気持ち悪い文字、しゃべりかた
在日朝鮮人でさえ朝鮮語を習おうとしないんだから もしそうならば希少価値で、学ぶ価値大あり
昔は本当にそんな言語だったけど、時代は変わったなぁ >>204
確かに文字と音感?が好きじゃないから勉強する気になれなかった。
結果、日本人にはより難しい中国語を勉強している。 >>200
なるほど
意識して[l]を発音してみたらちょっと韓国語ぽくなった気がします まあ、そうなんだけど、初期の段階はできるだけ正確な発音を出来るに越したことはない
正しい発音を崩してラフな発音にすることは簡単だけど、不正確で通じない発音を正しく通じる発音にすることは非常に困難だ 韓国語って音の数が多すぎるよね
日本語が少ないのかな 韓国語の音の数はむしろ少ない方だね
母音も拗音を除けば基本아어오우으이の6種、애에외위의については에以外は近似音で代替されることが多いけど全部合わせても11種しかない
一方、事実上の世界共通語である英語の母音は21種あるからな むしろ、子音の音便化なんかは、少ない子音の区別をさらに少なくすることで言語の難易度を上げてる感すらある
もうすこし音の数があって区別できれば、世界の最難関言語に挙げられることもなかったろう
海外の調査で、日中アラビア語とともに韓国語も学習に2200時間必要な最難関言語とされてるけど、同じ漢字文化圏のベトナム語は1100時間プラスアルファで習得できるとされている お、が2つ、う、が2つ、よ、が2つ、ん、が3つあるだけできつい 発音は、黄色い本の発音変化完全マスターをやりこんで理解できるようになった
メール配信登録をすれば動画解説も見られるので良き >>211
日本語は、違う音も同じ文字で表してしまう気がする。 司法修習のスケジュール・期間
司法修習では、法律実務家に必要な事実認定などをおよそ1年の期間で学習します。
例えば、学校のように講義形式で勉強することや、裁判所で裁判を傍聴するといった実地研修もあり、この1年間で実務における沢山の大切な要素を学び取るのです。
例年、大まかには以下のようなスケジュール・期間で司法修習が行われます。 【スケジュール】 【内容】
9月 司法修習生申込み
12月 導入修習
1月〜7月 分野別実務修習
8月〜9月(A班)10月〜11月(B班) 集合修習
8月〜9月(B班)10月〜11月(A班) 選択型実務修習
11月下旬 司法修習生考試(二回試験)
12月 二回試験合格発表&司法修習終了 司法修習の流れと内容
司法修習は司法試験合格後、修習生登録した場合に、以下の5段階によって行われます。
導入修習
分野別実務修習
選択型実務修習
集合修習
司法修習生考試(いわゆる二回試験)
以下、各段階について詳しく見ていきましょう。 修習生登録(9月)
司法試験の合格発表は例年9月にあります。※2023年から司法試験の合格発表は11月。
そこで合格した方は、合格発表日〜約1週間の短期間で修習生登録の出願手続(司法修習生の申し込み)をします。
分野別実務修習は全国の地方裁判所所在地で実施されるのですが、この時に配属地の希望を出すことが出来ます。
その後、白表紙という司法修習で使用する教材と課題が送られてくるため、12月の司法修習開始までにやっておかなければなりません。
採用発令がされるのは11月。
採用内定の辞令及び分野別実務修習の修習先が記載された書類が到着します。 私は図形が全くダメだからハングルができず韓国語をあきらめました 覚えなくても生きてはいける
気を落として思い詰めて首吊ったりするなyo 판니함하삼니다 → パンニハムハサムニダ
こういう風にハングルをカタカナで書けば朝鮮語を覚えやすいニダ ハングル文字は大人になってから覚えるのは困難
義務教育で教えた方がいい >ハングル文字は大人になってから覚えるのは困難
発達障害って、部分的だったり、大人になってから発症したり、様態はさまざまなので、一度診てもらうことをお勧めします。 日本人はまずハングルを覚えましょう
朝鮮人が暮らしやすいように日本の社会を変えていかなければいけませんね 少子高齢化に歯止めがかからない日本
これから百万人規模で朝鮮人移民を受け入れなくてはなりません
そのためにはまず日本を朝鮮人が暮らしやすい社会に変えていかなければならないのです 朝日再統一の悲願達成まで力を合わせて頑張りましょう 何が言いたいのかよくわからんが
八紘一宇ってそういうことだわな なんかそれっぽい名前のコメンテータ居なかったっけ? あの音楽フェス、みんなでワイワイ楽しむ感じが最高やな 学生の頃韓国から来ている留学生(結構年配、おじさん世代)がいたんだけど
椅子から立ち上がるときにいつも「えっさっさっ」って掛け声出すんだけど
これって韓国語?
日本人にもわりと馴染みのある掛け声ではあるから一見日本語のようにも
思ってたんだけどそれを彼が普通に使う習慣に違和感があったので
ぜひ真相を知りたい。 「TRILL」という女性誌のweb版で韓国語を教えているページがあるんだけど、半分くらい怪しい。
주문하시겠어요(チュムナシゲッソヨ)
の和訳を
「ご注文はいかがなさいますか」
と紹介しているんだけど、
合ってるの?
女性誌って大体頭悪そうなのばかりだけど、この「TRILL」は特にひどい。 >>237
直訳すると「いかが」に相当する部分がなくなるけど、そうなると「ご注文はなさいますか」となって日本語として落ち着かないから意訳的に「いかが」を入れてるんだと思う 「곱창(コプチャン)」の意味知ってる?
「곱창(コプチャン)」という言葉を聞いたことはありますか?
ヒントは、焼肉屋さんで食べられるものです。
いったい、「곱창(コプチャン)」はどういう意味なのでしょうか。
正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。
果たして、正解は?
正解は「ホルモン」でした!
腸や胃の内臓肉であるホルモンですが、そのなかでも「곱창(コプチャン)」とは牛や豚の小腸を意味します。 韓国語の発音は日本語でのいわゆる変異音でも分かれてる場合がある(母音に関しては>>214参考)上に微妙にイントネーションもあるから正直韓国人の発音をマスターするのは結構難しいと思う
だから本気で韓国語習いたい人はある程度の発音の知識(子母の種類とか平濃激の粗方の使い分けとか)をつけたら即単語とかに進んでもいいと思うよ、あとはいっぱい話していっぱい聞いていっぱい読みながら微妙な違いがわかるようになったらいい
ワイもだいたいこういう方法で習得してたから効果はあると思う
以上韓国生まれ韓国育ち韓国在住のワイからのちょっとしたアドバイス ちかごろ流行りの日本の漫画・アニメ「推しの子」
韓国語版の訳題では「최애의 아이」
これが「三つの意味合いの掛け詞になってる上手い訳だ」というのが、
韓国語好きの間で話題になってるようだね
現代日本の俗語「推し」は現代韓国の俗語で「최애 (最愛)」
作品冒頭部主人公の氏名は「星野アイ」
そして韓国語で「子」は「아이」や「애」
「(ファンにとって)最愛のアイ(という『アイ』ドル歌手)(でありまたアイは『愛』に通ず)」
「(ファンにとって)最愛(の人物の実)の子」
「(実母として)最愛の(我が)子」
この三つの意味合いになってる、とね
ここで自分が思うに
日本語原題と韓国語訳題と冒頭部主人公氏名を敢て組み合わせるなら
「星(スター)の아이」といった意味合いもさらに加わって
そこにまた上の意味も重ねられる
で、さらにだよ
ここが外国語版であるからには、さらにもう一つ加えるべきことがある
冒頭部主人公の氏名をラテンアルファベット書きすると
Hoshino Ai
そして、現代欧州語のうち
南ロマンス諸語(伊語など)や、西ロマンス諸語(西語、葡語、仏語など)では
Hが綴りにだけ残り、実際の発音では無音化してるので、その場合の読みは
【 oʃino ai 】
この読みから再び日本語や韓国語の掛け詞に回帰させ得るともいえるだろう ごめん、>>241の誤入力を訂正して更に加筆
ここが外国語版であるからには
↓
この掲示板が外国語板であるからには あ、ここのスレは
もともと、日本語を学習中の韓国語ネイティヴスピーカーさんが始めたスレでもあるから、
自分がさっき書いたことについて、
読んだ人たちの間でも、少し気を付けておいてほしい点が一つあったことに、気が付いた
よく知られているように、日本語の語彙は、
発音時の高低アクセントの違いで意味が大幅に変わることがあるよね
上で書いた【 oʃino ai 】の発音時のアクセントのことなんだけど、
これを読むときには必ず 【 ʃi 】(と【 no 】)のところを高いアクセントで読まないと、
(あまりここでは詳しいことを書くわけにいかなくて申し訳ないけど、)
或る身体的なことに関する差別表現のように聞こえてしまう怖れがあるんだった
発音時のアクセントには、どうか、お気を付けください
自分でいったん書いた話がおおざっぱなことになっていて、
後から細かいことを付け加えることになり、申し訳ありません
失礼しました >>242
これ、翻訳についての元々の考察についても、
3つの意味だけじゃなくて、また別の意味も含まれる訳題だったね
「(ファンにとって)最愛の(存在である)子」
この意味合いの場合、翻訳前の日本語原題で既に含まれる意味合いでもあるか >>247
とりあえずWIKIPEDIAで「推しの子」引いてみれば、話の意味が大体わかるはず
>>248
「ジユン」の名を持つ芸能人さん、わりと大勢いるみたいだけど、どの「ジユン」さん? 韓国語はパズルみたいで面白いね
個人的に使うことはあまりなさそうだけど >>241
韓国語ネイティブは激音濃音という日本だけのワード使わない
知ったか乙 >>249
脱退しちゃった子なのでぼかしておきました。
>>250
母音子音の組み合わせだから、ローマ字みたいなもんだよね。
基本は。 なんでニククエになってるんだ? PCからならワッチョイじゃないのか??? 여름부터 한국어 공부를 시작했어요.
4 달도 계속하는 것이 할 수 있었어요.
まさかこんな文章を自分がここに書き込めるようになるとは思ってなかった
たぶん変なとこあるから添削お願いします >>255
2行目について、少し推敲の説明をさせていただきます
まず、単純に推敲するなら、最初の文節の3文字目の 도 は無しでいいと思います
或いは、「四ヶ月『も』」を強調するとすれば、
この表現の場合、最初の文節は 4달이나 と書くのがいいと思います >>259
ありがとうございます
やっぱ助詞はほんと難しいですね 韓国語か中国語をどっちか勉強しようと思って結局、中国語を取ったんだけどそろそろ1年経つが全くダメだな
日本人には比較的易しいと言われる韓国語だったらもう少しマシだったのかな?