結局、具体的な指摘は、何にも出来ないんですね。

<鏡陳氏作甚大工>
これは、「陳氏作鏡・・・」 の語順が正しいですね。似たような銘の鏡がたくさんあるのにね。
どうしても鏡を前に持ってきたいならせめて文法的には、「鏡是陳氏作・・」と一文字補うべき。
甚大工っていうのも意味不明っぽいのですし、普通にに考えて「陳氏作竟甚大巧(好)」の写し間違いでしょうね。
<刑暮周[刻]用青同>
このままでは意味不明ですね。きっと銅鏡の銘文をバラバラに寄せ集めただけなんでしょう。
<君″jッ至海東>
同上。出世して辺境に飛ばされるとは、吉祥句が台無しですね。
この鏡が中国鏡だったとすると、もらった人はさぞ迷惑なことだったでしょう。
<保子¢キ>
結局まともに意味が通じるのは、触ってない吉祥句だけ(笑)