気持ちが悪い 場合は、読まない方が良い。 
倭人伝スレは、漢字を飛ばして読んでいる輩が多いようだ。

使大倭監之自女王國以北特置一大率檢察諸國畏憚之常治伊都國於國中有如刺史
使 大倭 監之 自女王國以北 特置 一大率 檢察 諸國 畏憚之 常治 伊都國 於國中有 如刺史

王遣使詣京都帶方郡諸韓國及郡使倭國皆臨津捜露傳送文書賜遺之物詣女王不得差錯
王遣使 詣 京都 帶方郡 諸韓國 及 郡使倭國 皆 臨津 捜露 傳送文書 賜遺之物詣女王 不得差錯

固有名詞以外は、漢字の字義も調べるほどのことはないと思うが? 読めたかな?
これは、倭人船便乗で247年 到伊都 までの査察に訪れた張政の報告である。

伊都の説明は、丗有王皆 統屬女王國 郡使 往來 常所駐 もある。
あえて恣意的に、訳せば
女王国に属する(21国の)王あるいは郡使が皆、往来し、駐留する(首都)である。

日本語の文には、句読点を付ければ、読みやすくなる。 という、機能がある。
倭人伝の原本を公開写真で見ると判るが、文節も改行もほぼ無い。
後代には、漢文も漢詩の隆盛で読みやすい文語形式が普及するが
日本で接する古代漢文だと経典などでも、文節、改行によって誤読を避けるようになっている。

倭人伝の現代日本語訳は、文節の区切り、前後のつながりの判断で、文意が変わってしまう。
恣意的な読み方、特に南=東のようなもはや読み方の問題ですらない、
悪意のミスリードの見られる現代語訳は、読まない方が良い。

中国語訳で、日本人には部首構成から字義が理解できない簡体字で、
間違いの多い句読点 の有るものを見かけるが、
あれも、相当な文化の崩壊っぷりを見せていると思う。