【悲報】最近の20代、映画の最後のfinを「フィン」と呼んでしまう
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
スペイン語読みでは正しいし、ピリオドが付いてたら英語読みとして正しい Danzigは、発音としては「ダンツィヒ」が一番近いらしい 最後に見に行った映画なんか
ダイハード3だぞコンニャロメ
(`_´メ) >>6
日本の映画は完で終わりやぞ
出演者とか全部最初にやって最後はスパッと終わるスタイルいいと思うんだが無くなったな ファイナルならファイン
フィニィッシュ、フィナーレならフィン。
いったいどっちなんだ? えっ?ファンだよね?
もしかして流れぶった切ってる?すまん The End=La Fin(ラ・ファン)
そろそろ俺みたいなググった層がドヤ顔で登場する流れです
まとめてください >>32
フランス語で"観客に能動的に終わりを示す"場合には"Fin(ファン)"は使用しない。
その場合は"C'est fini(セ フィニ)"とするのが常識である。(意味:"終わった")
フランス人は暗黙の了解として「映画の"Fin"は"C'est finiの省略"」と解釈する。
そしてその読み方は"フィニ"もしくは"フィン"となる。
フランス人にこれを"ファン"と読む者は皆無とのこと。
ちなみに英語圏であれば"Final"等の略語と見なされ、その読み方は”フィン”でいいそうだ。
そしてスペイン語の"Fin"の読み方は"フィン"である。 合田はただのアメリカかぶれ。ダンチヒこそスタンダード。ダビスタ最高! 「ファン」と読み、映画での「終わり」の意味です。
「La Fin」(ラ・ファン)」と、定冠詞 La がついているものもあります。
英語の The End と同じ意味で、 Fin は、英語の finish と語源が同じです。 Danzigは、ポーランドの都市グダニスクの旧名から付けた名前で、現地の発音で言うなら「ダンツィヒ」が近い
しかし、Danzigのオーナーは、ポーランド人ながら本馬を英語読みで「ダンジグ」と呼んでいたらしい
ならば、親が呼んでいた読み方こそが正解
「光宙」は「こうちゅう」とか「ひかりちゅう」と読むべきだろうが、親が「ぴかちゅう」と読ませれば、その子は「ぴかちゅう」なのだ
よってDanzigは「ダンジグ」なのだ ここまでペスリエなし
スナイデル=スナイダー
ロナウド= ホナウド
セルヒオ=セルジオ
バッジョ=バッジオ ダンツィヒと言えばギュンター・グラスの「ブリキの太鼓」の舞台、勿論映画も有名 自分が無知なくせに他人を無理やり見下すことしかできない奴がこの板には特に多い印象だけど
ジジイって何のために生きてるんだ。
みっともないにもほどがある。 「フィンランド」は「終わりの土地=この世の果て」という蔑称
だからフィンランド人は自分たちの国を「フィンランド」とは呼ばず「スオミ」(森と湖の国)と言う あれフィナーレの略だったのか
ずっと何だろうなとは思ってたんだが >>66
常陸(ひたち)と陸奥(みちのく)みたいだな ファンと呼ぶよりフィンと呼んだ方が
悲しい響きなので、フィン 誰かこの内容をYahoo!知恵袋へ投稿してきてくれ >>53
だったらファビラスラフィンもファビラスラファンになんのかよ 中森明菜の曲でフィンってあっただろ
だからフィンと読んで良いんじゃないの? これだけは言っておく
「月面宙返り」の読み方は「ムーンサルトり」 >>5
僕の携帯ではだんじぐでもだんちひでもだんつぃひでもDanzigと出る。 おいおいマジかよ…
フンだろ
母音のiは発音しないから 今日まさにこれ系の表示をしないといけなくてここのスレをおもし出して悩んだ挙句、おわりにしといた。 ケーニッヒコーニグ戦争
エーエムジーアーマーゲー戦争
チューリッヒズリッチ戦争 パントルセレーブルの方がカッコよかったろ
パントレセレブルとか頭からパンツ被ったブルセラおやじみたいやん 生産者も生まれた場所も父親も調教も主戦場も全てアメリカなんだから、ダンジグに決まってんだろ おうおう騙されるところだったわ
正解はファインなんだな デインヒルっディンヒルだろ?ダンヒルライターのアクセントで ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています