モズベッロの香港表記:魔族紳士になる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ー、タイトルホルダー、ユーバーレーベンなど日本馬14頭が登録
(左から馬名/香港表記/所属・厩舎)
オーソリティ/威信英明/美浦・岩戸孝樹
カレンブーケドール/機伶金花/美浦・国枝栄
キセキ/神業/栗東・辻野泰之
グローリーヴェイズ/耀滿瓶/美浦・尾関知人
サトノソルタス/里見飛躍/美浦・堀宣行
ステイフーリッシュ/愚者眼界/栗東・矢作芳人
タイトルホルダー/領銜/美浦・栗田徹
ヒシイグアス/滂薄無比/美浦・堀宣行
フィリオアレグロ/美浦・堀宣行
マイネルウィルトス/勇行者/栗東・宮徹
モズベッロ/魔族紳士/栗東・森田直行
ユーバーレーベン/安身立命/美浦・手塚貴久
ラヴズオンリーユー/唯獨愛[イ尓]/栗東・矢作芳人
ワールドプレミア/世界首映/栗東・友道康夫
https://news.yahoo.co.jp/articles/e24d0f49f5b2b3531edc3be75d941f2b73d7befb 大帝 シャフリヤール
樂透心 エフフォーリア
星光速 ステラヴェローチェ
大魔幻師 グレートマジシャン
里見女尊 サトノレイナス
馬之王 バジオウ モズスーパーフレアは魔族閃焔
モズ中二病すぎて草生える ステイゴールドの黄金旅程は良かった
ホクセイシプレーの宝雪来はよくわからんかったが「来」は「レー」みたいな発音に見えないこともない 他と違いモズはちゃんと百舌鳥って漢字あるのに
なんでなんだろうな フィリオアレグロはHKJCの公式サイトでも空欄になってるな
馬名意味は割と単純だが何か解釈しかねてるのだろうか > モズアスコットは「魔族雅谷」。魔族は中国語で「もず」と読めるから当て字だ。 >>38
文字制限あるんじゃないか?
4文字ばっかだよな ハンデ戦とりあえず登録する感覚で名前知りたいから登録して欲しい 神燈光照サトノアラジン
里見光鑽サトノダイヤモンド
里見皇冠サトノクラウン
里見女尊サトノレイナス
里見紅石サトノガーネット
里見名言サトノインプレッサ
里見旗幟 サトノフラッグ
里見飛躍サトノソルタス ロードカナロアの龍王が一番好き
レースの圧勝振りからもピッタリ ラヴズが素敵やな
ステイフーリッシュもいいけどちょっと厨二っぽいな 妙發靈機 ピクシーナイト
魔族閃焰 モズスーパーフレア
超神建築 クリノガウディー
齊叫好 メイケイエール
好加好 ヨカヨカ キセキは安直に奇跡軌跡輝石あたりにしなかったのはなんでなんこれ
名前被りとかあったのかな 黄金旅程ステイゴールドと精英大師サイレントウィットネスと龍王ロードカナロアが香港名三強だな
ちなみにサイレンススズカが香港遠征した時の香港名ってなんだったんだ? 愚者旅程とかにならんかったのか
ステイフーリッシュは そこまで強くないのに名前だけ中ボス感出しちゃ駄目だよ ダノンキングリー/野田賢君/美浦・萩原清
ダノンザキッド/野田小子/栗東・安田隆行
ダノンスマッシュ/野田重撃/栗東・安田隆行
ダノンについては馬主の野田が入ってる。
香港側も略すの面倒だったんだろうな。
ダノンザキッドは普通に馬主の名前(のだしょうこ)かと思ったわw >>73
王はロードの部分だし
龍王は中国では神様だろ別に格は下がってない >>62
富士山という至高の存在に比べたら三強も他と大差無い >>84
モチーフはイカ臭い蛸神様なのに龍王とか格落ちも甚だしい 厨二的には龍自体が神からすれば格下なんだよな
北欧神話における巨人ポジション 日本と中国だと同じ漢字でも意味が違うのもそれなりにあるからな >>84
中国で龍は神獣・霊獣の類いで神ではない
向こうで神は盤古とか女媧とか炎帝とかあの辺
あと関羽 >>16
ゼッケンが大きく入ったゴール前写真がカッコ良すぎる イケてる
富士山 フジヤマケンザン
雪寶來 ホクセイシプレー
大宇宙 コスモバルク
イケてない
藤田小姐 シーイズトウショウ
野田重撃 ダノンスマッシュ
野田金駒 ダノンプラチナ
まんまやんけ
成田力 ナリタチカラ
浅草田園 アサクサデンエン
毎月一回 ワンスインナムーン
何でやねん
盛高 マイネルシーガル
強撃 ヴィヴロス
羅生武士 ローゼンカバリー 因みに遠征してない向こうの新聞等に載った組だと
神鷹 エルコンドルパサー
新宇宙 ネオユニヴァース
大震撼 ディープインパクト
特別週 スペシャルウィーク 龍王っていう有名な町中華が横浜西口にあるんだよなぁ。 >>46
4文字までだよ
>>71
大阪の地名(馬主の出身地) >>116 >>119
限界じゃなくて「眼界」
見識みたいな意味 >>106
タマモクロスの香港表記が
『玉藻聖衣』
だったら、聖闘士星矢オタの可能性は微レ存 魑魅魍魎って香港馬名にするには通常でどういう馬名にすりゃいいんだ なろう系小説
〜転生したら魔族紳士だった俺が香港で一発当てる件〜 百舌鳥だって分かっていなかったんだろうか
分かっていて読みで適当な文字当てたんだろうか
香港でのモズはこの先ずっと魔族? >>72
ダサw
仮面ライダーとか見てる子供大人が好きそう 香港はジャガーメイルの「メイル」を電子メール扱いしたからな
テキトーだよ >>103
思わず藤田小女姫と反応してしまう昭和ど真ん中生まれw ここまで調教師は変態紳士コメなし
もうTwitterの件忘れられてる 黄金旅程→黄金船→安身立命
黄金の旅程は修身教育だったと言うオチが付いた >>166
カレン部分は単純に発音に合わせた当て字
金花はブーケドール(黄金の花束) >>162
魔族阿克とかかな
阿(愛称、〜ちゃん) 克(北京官話ピンインでke4) >>38
モズが百舌鳥なのは日本だけ
中国でモズにあたる鳥の名前は
伯劳となる。
漢字名=日中共通と思ってるのか? >>170
追加)伯劳
発音も、もちろん「モズ」ではなく「ボラオ」 中国でどうとかじゃなく、日本で百舌鳥なら百舌鳥で扱うのが普通じゃね?
英語読んでてmansionって単語出てきたら、日本でいうところのマンションじゃなく豪邸とかそういう意味で訳すし
まあ向こうの人間が日本での扱われ方を知らないっていうのなら仕方ないけど >>172
そんなもの、昔から相当デタラメでしょ?
ドージマムテキ
香港名「堂山無敵」
この時も、なんでドウヤマになるん?と
よく話題になってたよ・・・ >>172
平仮名や片仮名で書いてるならそうだけど向こうの言語である漢字で書いてあるなら別じゃね?
mansionではなくマンションと書いてあったら日本人はどう扱う?
向こうから見たら平仮名や片仮名=mansionで漢字=マンションになると思うけど モズ冠のダサさ
なんだよモズハツコイとかモズアトラクションて >>179
好きだけどなー分かりやすくて味のある名前ばっかりだし >>178
「向こうの言語である漢字で」ってどこで書かれてるの?
日本語表示では「モズ」だよ 別にモズの馬主でもない外野の俺らからしたら向こうの人間がどう書こうとどうでも良くね?
むしろネタとして楽しめる分百舌鳥より魔族の方が面白くね?
必死に百舌鳥ガー百舌鳥ガーと喚き散らす意味が分からん、お前はモズの何なん? 固有名詞に関しては、直訳っぽく変換するのか読みを当てはめるのか
その国の裁量に委ねられるってだけじゃね?
日本も映画で勝手に邦題つけるのと似たようなもんだ まあ少なくともPiłsudskiをピルサドスキーとか書いちゃう日本に海外の事をとやかく言う資格無いだろ モズは勝負服がモダン和的な落ち着きがあるから冠名のイメージも良く感じるわ
あれがシチーとかマイネルみたいな勝負服だったらひどいイメージになってると思う >>191
国家元首ならともかくモズの当て字ぐらいじゃ、
大使館が抗議する案件でもないわな。 微博やBilibili見てるやついるかわからないが
いま日本の競馬オタク中国人めっちゃ増えてるよな >>198
向こうで鳥のモズは鵙でしょ、百歩譲っても百舌までで百舌鳥ってのは日本だけじゃないかな 愚者限界という最高のオモチャがあるのに、魔族紳士に食い付くのかよwww >>53
最弱ゆえに最強を駆逐する
ラノベでありそうな能力 >>205
愚者限界なんて無いぞ?目が腐ってるのか? >>206
黄金旅程は、スティーヴィー・ワンダーのStay goldの
中国語のタイトルなんだが・・・
ステイゴールドの元ネタが、そのスティーヴィー・ワンダー
のStay goldなのを知っていての発言なんだよな? ピクシーナイト 妖精之夜
スリープレスナイト 不眠騎士 >>211
そもそもの元ネタの当て字からして違和感があるって話じゃないの? >>218
スリープレスナイト
Sleepless night
不眠症
こんな感じか・・ >>170
日本で百舌鳥ならそれでいいじゃん。
里見や栄進はその漢字使ってるんだから。 >>224
エイシンは、平井一族が栄進で香港の馬主登録
してるから、ちょっと事情が違う。 >>211
スティービー・ワンダーのステイゴールドの歌詞を知って日本人なら「黄金旅程」って訳するか?
まぁ俺は中国における旅程の深い意図は分からんけど違和感あったのは確かだ 海外の固有名詞を自国の言語で表記するのになぜ音を自国語で表さないのかね? >>212
スリープレスナイト→三圧騎士
こうだろ?w >>187
モズマゾクがいるあたりむしろ馬主も面白がってそう >>49
里見軍団サトノレギオン
里見生物サトノクリーチャー
里見吐息サトノブレス >>243
当時はカナ小文字が不許可だった
ので、
スピーデーワンダー
今なら小文字カナが認められるから
スピーディワンダー
か
スピーディーワンダ
で登録されてたのかな・・・・ >>1
一番驚いたのはレーベン出る気だったのかということ 里見飛躍てw
野田金駒(ダノンプラチナ)に匹敵するお笑い担当w >>227
音だけ合わせて表記することもあれば意味だけ当てるものもある
(厳密には香港限定というより古くからの大陸の当て字傾向;欧州国名の漢字表記を参照すると理解しやすい)
近年は音も当てつつ単漢字もしくは熟語的に意味を成すもの・意味が掛かるものを貴ぶ(特に商標の類)
例)コカコーラ→可口可楽(クーコゥクールー)・・・口にすべし楽しむべし おまえら自分のことも漢字で自己紹介しろよ
俺は「万年主任」 1-1 コントレイル 鐵鳥[皋羽]天
1-2 カデナ 掛鎖
2-3 モズベッロ 魔族紳士
2-4 ポタジェ 菜圃向榮
3-5 エフフォーリア 樂透心
3-6 トーセンスーリヤ 東瀛天照
4-7 ワールドプレミア 世界首映
4-8 サンレイポケット 山嶺寶穴
5-9 グランアレグリア 放聲歡呼
5-10 カイザーミノル 實搏大帝
6-11 ムイトオブリガード 萬分感謝
6-12 ラストドラフト 定稿
7-13 ペルシアンナイト 波斯劍客
7-14 カレンブーケドール 機伶金花
8-15 ヒシイグアス 滂薄無比
8-16 ユーキャンスマイル 笑一笑
天皇賞は香港でも馬券売るから
香港名表記でてるやん 香港関係ないけど
秋天出走馬の名前の意味一覧で
ポタジェは「菜園」で笑ったな >>179
サンスクリッド語で輝きとかドヤってクッソキモイ名前付けるよりモズのほうがなんぼかマシだわ >>261
由来元のハワイ神話のカナロアは創世神話クムリポでは「変な臭いのする蛸」とされてるから
本来なら蛸王とか臭蛸王とかにしないとおかしいけど流石に可哀想だから龍ってことにしたんじゃね? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています